Atos 24

vgr (VGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 తెదె యూవ్నే ఫాచ్ ధన్నా బాద్‍మా ప్రముఖ్‍ యాజక్‍ హూయిరోతే అననీయబి, థోడుజణు ష్యాణాబి, తెర్తుల్లు కరి న్యాయం బోలావళో కైసరయనా ఆయిన్‍, పౌలుఫర్‍ ల్యాయుతే ఫీరాద్‍నా అధిపతినా మాలం కరాయా.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 పౌలు బులైమంగైన్‍ తెర్తుల్లు ఇనాఫర్‍ నేరం నాఖానూ సురు కరీన్‍ ఆం బోలానిక్ల్యా. మహా గౌరవంనో ఫేలిక్సా, హామే తారేతి కేత్రెకి షాంత్‍నా ఆలోచన కరూ కరీయేస్‍, బుజు ఆ దేహ్‍ఃనూ అద్మీయేనూ కీడ్‍ తారు విమర్షథీ దిద్దావం కరాస్‍ కరి ఒప్పిలిన్‍,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 హామే కేత్రూకూ రకం నూబి, జోగోవ్‍మాబి పూర్ణ కృతజ్ఞతథీ ఒప్పు కరీయేస్‍.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 మే తూనా ఛండాల్‍ నా ఛడావ్నూ తిమ్‍ హామే ధర్రాస్యు కరీన్‍ బీలియేతె ఇనా తూ ఆగడీంతర సాంత్‍థీ హఃమ్‍జ్నూ కరి వేడుకరుస్‍.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 ఆ అద్మి ఖారబ్‍జోణ్నూ, ఆ ములాక్‍మా ఛాతే యూదుల్‍ హఃరవ్‍నా లఢాయేనా హూషీ కరావవాళో, నజరేత్‍మా మతంనూ లఢాయేన్ కరిన్ నాయకుడ్‍ హుయిరోస్‍ కరి హామే హఃమ్‍జ్యా.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 బుజు ఆ దేవాలయంనా అపవిత్ర కరానా కోషీష్‍ కర్యో ఇనాహఃజే హామే ఆనా ధర్‍లీధా.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 తూ అనా విమర్షించ్యా తో
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 హామే ఆనాఫర్‍ నాఖ్యాతే ఇంజామ్‍ హాఃరూబి తూనాస్‍ మాలంహూస్యే.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 యూదుల్‍ హాఃరూ ఏక్ హూయిన్‍ ఆ వాతె హఃరు హాఃఛీస్‍ కరి బోల్యా.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 తెదె అధిపతి పౌలునా ష్యాత్‍బి బోల్‍ని కరి సైగ్‍ కరమా, యో అమ్‍ బోల్యొ, తూ గ్హణా వరహ్‍ఃథూ ధరీన్‍ ఆ అద్మియేవ్‍నా నెయ్యో హుయిరోస్‍ కరి మాలంకరీన్‍, మే హిమ్మాత్‍తీ బోలుకరూస్‍.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 యెరూషలేమ్‍మా ఆరాధించనా గయోతే ధన్‍ థూ ధరీన్‍ ఖాలి భార రోజాస్‍ హూయా కరీన్‍ తూ విచారించిన్‍ మాలం కరాజై.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 దేవాలయ్‍మాహో, సభ జోగొమాహో, హాఃయార్‍ మాహో, బుజు మే కినేతిబి వాదనల్‍ కరానుహో, అద్మీయేనా భరైన్‍ భేహఃడానూ హో ఇవ్నే దేఖ్యాకోయిని.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 బుజు ఇవ్నే హంకే మారఫర్‍ నాఖ్యాతే ఇంజామ్‍నా తరా కనా రుజువుకర్సే కోయిని.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 ధర్మషాస్త్రమాబి, ప్రవక్తల్‍నూ గ్రంధాల్‍మా లిఖైరూతే హాఃరూబి నమ్మిన్‍, ఇవ్నే మతభేదం కరి నామ్‍ మ్హేందూ ఆ వాట్‍ ప్రకార్‍ అప్ను పితరుల్నూ దేవ్నా సేవించుకరుస్‍ కరి తూమార హఃమే ఒప్పి లేంగ్రూస్‍.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 అంనితరస్‍ నీతిమంతుడ్‍ వాళానాబి, అవినీతి వాళానాబి పునరుత్థాన్‍ హూస్యే కరి ఆవ్నే నిరీక్చించు కరాతిం మేబి దేవ్‍కనా నిరిక్చించిన్‍,
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 అంనితర మేబి దేవ్‍కనాబి, అద్మీయేకనాబి కేదెబి మారు మన్‍ నిర్దోషుతార రావానటేకె మే షీకిలేంగ్రూస్‍.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 థోడు వరహ్‍ఃనా బాద్మా మే మారు స్వంత అద్మీయేనా దాన్‍ ధరమ్‍ కానుకల్‍ ధినఖనాటెకె ఆయోథో.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 మే సుద్ధి కర్‍లీన్‍ ఆం అప్పగించు కరుతో ఇవ్నే దేవాలయ్‍మా మన దేఖ్యు. మే గల్లో తార కర్యోకోయిని, మారేతి గలాఠా హుయుకోయిని.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 ఆసియాతూ ఆయూతే థోడు యూదుల్‍ థూ. మారఫర్‍ యూవ్నగాని ష్యాత్‍బి హూసేతో యూవ్నేస్‍ ఆయిన్‍ మారఫర్‍ ఇంజామ్ నాఖూకరాస్‍.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 నైతో, మే మహాసభనా హఃమే భిర్యోతే తెదె, మర్యుహూయు పునరుత్థాన్‍నూ గూర్చి ఆజ్‍ ఇవ్నా హాఃమే విమర్షించ బడుకరుస్‍ కరి,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ఇవ్నా ఇఛ్మా భిరిన్‍ మే ఘట్‍ చిక్రీన్‍ బోల్యోతె ఆ విషయంనా టేకె తప్ప మారు అజు ఖయు ఇంజామ్‍ మాలంకర్యు హూస్యెతో ఆవ్నే తోబి బోలాజై.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 తెదే ఫేలిక్సు ఆ వాట్‍నా గూర్చి అసెల్తీ మాలం హుయిన్‍ రోమ అధికారి లూసియ ఆయోతెదె తూమారు సంగతి మే ఏన్‍ కరీన్‍ మాలంకరీస్‍ కరి బోలిన్‍ విమర్షనా భిరకాడు నాఖ్యు.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 బుజు ఇనా కావ్లీమా ఏకేలనా రాఖీన్‍, ఇనా సేవ కరన ఇనూ అద్మీయేనా ఆడే నకో బోలొ కరి అధికారి హూకం దిదో.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 థోడుధన్నా బాద్మా ఫేలిక్సు యూదుల్నిహుయీతె ద్రుసిల్లా కరి ఇని బావణ్‍తి ఆయిన్‍ పౌలునా బులైమంగైన్‍ క్రీస్తుయేసునూ విష్వాసంనా హాఃజే యో బోదించమా హాఃమాస్తా ర్హయా.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 తెదె యో న్యాయంనా గూర్చిన్‍బి ఆషా నిగ్రహ్‍నూ గూర్చీన్‍బి బుజు ఆవాజాసేతె న్యాయ ధన్నా హాఃజేబి బోదించు కరాతో ఫేలిక్సు ఢరీన్‍ అత్రు బైస్‍ అజు జా; మన వహాఃత్‍రైతో తునా బులైమంగైస్‍ కరి బోల్యొ.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 ఇనబాద్‍మా పౌలుతి ఇనా ధన్‍ మళ్‍స్యే కరి ఆఖ్ కరీన్‍ ఇనా గణితర బులైన్‍ ఇనేతి సంభాషణ్‍ కర్తోర్హయో.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 బే వరహ్‍ఃనా బాద్మా ఫేలిక్సునా బదుల్‍ పోర్కిబి ఫేస్తు ఆయు. తెదె ఫేలిక్సు యూదుల్‍నా హాతె అచ్చో అద్మి కరి బోలైలేను కరి ఆహ్‍ః కరీన్‍ పౌలునా బంధకంస్‍ మ్హేంధిన్‍ గయో.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.