Atos 20

vgr (VGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 యో గలాఠా షోపో హూవనా బాద్‍మా పౌలు సిష్యుల్‍ నా ఇనాకనా బులామంగైన్‍ యూవ్నా జెతవనా బాద్‍మా యూవ్నా కనా సెలవు మాంగ్లీన్‍ మాసిదోనియానా జవనా నీక్యో.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 యో ప్రదేషాల్‍మా సంచార్ కర్తో హుయిన్‍, గట్ వాతేతి యూవ్నా జెథాయిన్ గ్రీసునా ఆయో.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 యో ఎజ్గా తీన్‍ మహీనా ర్హైన్‍, ఝాజ్‍ చడీన్‍ సిరియనా జానుకరీ రైజవమా, ఇనూ విషంమా యూదుల్‍ కుట్ర కరమా యో మాసిదోనియాను ఫారిన్‍ జాను కరి సోచీల్దో.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 బుజు పుర్రునో ఛియ్యో బెరయ హాఃయార్‍నూ సోపత్రును, థెస్సలోనికయుల్‍మా అరిస్తార్కును, సెకుందును, దెర్బే హఃయర్‍నొ గాయియుబి, తిమోతిబి, ఆసియా దేహ్‍ఃనూ తూకికు, త్రోఫిమునూబి ఇనా కేడె ఆయు.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ఆవ్నే ఆగడీ జైన్‍ త్రోయమా హమార టేకె కనిపెట్‍తార్హయా.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ఖాటుకోయింతే రోటొనుపండగనా బాద్‍మా, ఫిలిప్పినా మ్హెందిన్‍, జ్హాజ్‍ ఛడీన్‍ ఫాచ్‍ ధన్‍మా త్రోయనా ఆయిన్‍, ఏజ్గా యూవ్నా కనా హఃత్‍ ధన్‍ ర్హయా.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ఆదివారమ్‍ హఃజే హమే రోటొ తోఢానా టేకె ఏక్ జోగో భరయా తెదె, పౌలు బుజాధన్నే జాను కరి రైజిన్‍, యూవ్నేతి బోదిస్తోహుయిన్‍, ఆది ర్హేణ్‍ తోడీ కెత్రూకి వాతె బోల్తోర్హయో.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 హమే భరైర్హతే మిద్దినూ కమ్రామా కెత్రూకి దిపాల్‍ భళుకరుథూ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ఏజ్గా పౌలూ బోదించుకరాతో ఏక్ ఐతుకు కరి కవారు చోగ్రు కీటికినా సేడె బేసిన్ ఖుఃతూ హుయిన్‍, ఇమ్మస్‍ లీంధార్‍మా యో చోగ్రు తీన్‍మనూ అంతస్థుథూ హేట్‍ పడీన్‍ మరీగయు.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 యత్రమా పౌలుబి హేట్‍ వుత్రిన్‍ ఆయిన్‍ యో ఛోగ్రుఫర్‍ పడీన్‍ భతైలీన్‍, తుమె ఢరో నకో ఆనమా జాన్‍ ఇమ్మస్‍ ఛాకరీ యూవ్నేతి బోల్యొ.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 యో బుజు ఉఫర్‍ ఆయిన్‍రోటొ తోఢీన్‍ హఃరవ్‍నా దీన్‍ యోబి ఖైన్‍, వ్హాణు హువతోడి కెత్రూకి వాతె బోలిన్‍, పౌప్‍ నీకిగో.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 యూవ్నే జీవిగయూతే యో చోగ్రానా లీన్‍గయాతేదె కేత్రెకీ ఆదరణ మళ్యు.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 హమే ఆగడీస్‍ జ్జాజ్‍ ఛడీన్‍ అస్సుమా పౌలునా ఛడైలేను కరి గయా, ష్యానకతో పౌలు తుమె అగడీ జవో, మే గోడాతి ఛాలీన్‍ ఆయిన్‍ తుమ్నా అస్సుమా మళీస్‍ కరి బోల్యొ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 అస్సుమా యో ఆయిన్‍ హమ్నా మళ్యోతేదె హమే ఇనా జ్జాజ్‍ ఛడైలీన్‍ మితులెనునా ఆయా.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ఏజ్గాతూ జైన్‍ బుజాధన్నే కీయొసునా ఎదుర్‍ ఆయా. బుజా ధన్నే సయొసున జైన్‍ బుజా ధన్నే మిలేతునా ఆయా.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 హూవఎత్రే యగ్గిమా పెంతెకోస్తునా ధన్నే యెరూషలేమ్‍మా ర్హనూ కరి పౌలు జల్ధిమాథో. ఇనహఃజే యో ఆసియామా ధన్‍నా ఛుక్కేస్‍ నాకాణ్నుతిమ్‍ ఎఫెసునా దాటిన్‍ జాను కరి సోచీరాక్యో.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 యో మిలేతు మాతు ఎఫెసునా ఖభార్‍ మొక్లీన్ ‍సంఘంనూ ష్యాణవ్‍నా బులాయ్ మంగాయో.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 యూవ్నే ఇనాకనా ఆయాతేదె యో యూవ్నేతి అమ్‍ బోల్యొ మే ఆసియామా గోడొ మ్హేంద్యోతే ధన్‍థూ ధరీన్‍, ఎల్లకాలం తూమార ఇఛ్మా కిమ్‍ ర్హయోకీ తూమ్నాస్‍ మాలం.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 యూదుల్ను కుట్రల్‍తీ మన కెత్రూకి షోదనా ఆయుతోబి, ఆంజూ చువాడ్తో హుయిన్‍ కెత్రూకి ఇమాన్‍థీ ప్రభునా కిమ్‍ సేవా కర్యోకీ తూమ్నాస్‍ మాలం.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 బుజు ఫైదోనూ క్హయూబి లఫాడ్నూ నాతిమ్‍ ఖుల్లా కరీన్‍, ఘర్‍ ఘర్‍మా తుమ్నా మాలం కరవ్‍తో హుయిన్‍, బోదిస్తోహుయిన్‍,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 దేవ్ను ఖామే దిల్‍భద్‍లై లీన్‍ అప్నో ప్రభుహూయోతే యేసు క్రీస్తుమా విష్వాసంగా ర్హనూ కరి యూదుల్‍నాబి యూదుల్ కాహేతె ఇవ్నే కిమ్‍ సాబుత్‍ దిదోకీ యో హఃరుబి తూమ్నా మాలం.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 హాధేకో మే హాంకే యోఆత్మ విధేయత వాలోహుయిన్‍, యెరూషలేమ్‍నా జౌంకరుస్‍, ఏజ్గ మన ష్యాత్‍ హూవాస్‍కీ మాలంకోయిని.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 పన్కి బంధకాల్‍బి, ష్రమల్‍ మారా హాఃజే తక్చేరీ కాటుకరాస్‍ కరి పరిషుద్ధాత్మ హార్యేక్ ‍హాఃయార్‍మా మన సాక్చ్యం దేంకరాస్‍ కరి మాలం.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 కాని దేవ్‍నూ కృప సువార్తనా గూర్చి సాక్చ్యం దేవామాబి, మారు మిలావను మే ప్రభు హుయోతే యేసుథీ మళ్యుతే పరిచర్యనా, ఖతం కర్నూ కరి, మారు జాన్‍ఫర్‍ మన ష్యానుబి ప్యార్‍ చాకరీ మే కోరుకరుకోయిని.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 హాధేకో దేవ్‍నూ రాజ్యంనా టేకె ప్రచార్‍ కర్తోహుయిన్‍, మే తూమర ఇఛ్మా ర్హయో; తూమారమా కోన్‍బి అజు కెదేబి మన దేక్సుకోయిని కరి మన హాంకే మాలంహుయు.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 అనటేకే మే హాఃరను లోహిను విషయంమా నిర్దోషికరి ఆవహఃత్‍ఫర్‍ తుమరేతి సాబుత్‍ దెంకరుస్‍.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 దేవ్నూ చిత్తం హఃరుబి తూమ్నా మాలంకరాయో కోయింతే మే కేయూబి లఫాడ్యో కోయిని.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 దేవ్‍ ఇనూ ఛీయ్యాను స్వంత లోహినా దీన్‍ కమాయోతే ఇనూ సంఘంనా కావ్లీకరాన టేకె, పరిషుద్ధాత్మ తుమ్నా కినా హఃమే మోటావ్‍నితర ర్హాక్యోకియో హఃరు మందల్‍నాటేకె, బుజు తుమారటేకె జత్తన్ ‍ర్హవో.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 మే ఛలోజావదిన్‍ బద్మా భయంకర్నూ హాఢోనూ జోణ్నూ తూమారమా ఆవ్‍స్యే కరి మన మాలం; ఇవ్నే మందనాఫర్‍ గోర్‍ కర్షేకోయిని.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 బుజు విష్వాల్‍ ఇవ్నా కేడె ఖేచ్‍లీన్ జాను కరి కెత్రేకీ ఢంగాల్ని వాతె బోలవాళు అద్మీయే తూమారమథూస్‍ నికల్స్యే.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ఇనటేకె మే తీన్‍ వరహ్‍ః రాత్ను ధన్ను ఆంజు ఛువాడ్తో హుయిన్, ఏక్నాబి నా మ్హేన్నూతిమ్‍ హార్యేక్‍ అద్మినా అఖ్కల్‍ బోల్యొ కరి, తుమే హాఃయాల్‍ కర్లీన్ హొషార్తి ర్హవో.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 హాంకె తుమ్నా దేవ్‍నాబి, కృపా వాక్యంన దేవాడు కరూస్‍. యో తుమ్నా క్చేమాభివృద్ది కరావనా టేకె, పరిసుద్ధ్‌హూయుతే ఇవ్నా హఃరవ్‍మా స్వాస్థంనా దేవానా టేకె తాహాఃత్‍వాళో.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 కినకానా రూపుహో, ఘేణుహో, లుంగడా మే ఆహాః కర్యోకోయిని.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 మారు జరూరత్నా హఃజే, మారా కేడె ఛాతే యూవ్నా హఃజే ఆ మారు హాత్‍ మ్హీనత్‍ కర్యో కరి తూమ్నాస్‍ మాలం.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 — ausente —
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 — ausente —
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 యో ఆమ్‍ బోలిన్‍, గూడ్‍గ్హే ఫర్‍ బేసిన్‍, హాఃరవ్‍తి మలిన్‍ ప్రార్దన కర్యొ.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 తెదె యూవ్నే హఃరు గ్హణు రోవానిక్ల్యా. తుమె అజు కెధేబి మారు మ్హోడు దేక్సుకోయిని కరి పౌలు బోల్యోతే వాత్నా యూవ్నే అజు గ్హణు దుఃఖ పడ్యా. పౌలునా గర్దన్ ఫర్‍ పడీన్‍ ఇనా బుఛ్చా దీన్‍, యూవ్నే జ్హాజ్‍ తోడీ ఇనా బోలిమొక్ల్యా.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.