Atos 18

vgr (VGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ఇనబాద్మా పౌలు ఏథెన్సుథూ ధరీన్‍ కొరింథునా గయో.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 ఎజ్గా పోంతు జాత్ను అకుల కరి ఏక్ యూదుడ్‍ను ఇని బావణ్‍ ప్రిస్కిల్లానా మాలంకరీన్‍ యూవ్నా కనా గయో. యూదుల్‍ హాఃరు రోమ్‍నా మ్హేందీన్‍ ఛలుజానూ కరి క్లౌదియ రాజో ఆజ్ఞా దేవ్మా, అకుల ఇని బావణ్‍ ప్రిస్కిల్లాతీ మలిన్‍, ఇటలిథూ ఆ మద్యమస్‍ ఆవమా. ఇవ్నా దేఖానా పౌలు ఆయో.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 ఇవ్నే డేరా సీవాను ధందో. పౌలునుబి యోస్‍ ధందో కర్తోథో, ఇనటేకె ఇవ్నేతి మలిన్‍ ఏజ్గా కామ్‍ కర్తో ర్హయో.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 యో హర్యేక్‍ ఆరామ్ను ధన్నే సభ జోగొమా వాదిస్తోహుయిన్‍, యూదుల్‍నా, గ్రీసు దేహాః వాళానా ఓప్పావ్‍తోర్హయో.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 సీలబి, తిమోతి మాసిదోనియా మతూ ఆయిత్రా తెదె పౌలు సమయం అక్కు వాక్యం బోలస్‍మా ర్హయో, యేసుసుస్‍ క్రీస్తు కరి యూదుల్‍నా ఘట్‍ సాక్చ్యం దేతోర్హయో.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ఇవ్నే ఫాచు ఫరీన్‍ దూషించమా, యో వుటీన్‍ ఇనూ లుంగఢా జట్కిలీన్ “తూమారు నాషనంనా తూమేస్‍ పాత్రుల్‍” మే నిర్దోషి, హంకేతూ మే అన్యుల్‍జనూల్‍ కనస్‍ జైస్‍ కరి బోల్యొ.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 యో ఏజ్గాతూ నాకీన్‍, తీతి యూస్తు కరి ఏక్ విష్వాసినా ఘేరే గయో. ఇనూ ఘర్‍ సభ జోగోనా సేడెష్‍ థూ. యో దేవ్నా ఆరధాన కరవాలో.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 యో న్యావ్‍నుజొగొనూ మాలిక్‍ క్రీస్పుకరీ ఇనూ ఘర్‍ హాఃరవ్‍తీ మలిన్‍ విష్వాసంగా ర్హయో. అజు కోరింథీయు వాత్‍ ఖంజీన్‍ వీష్వాసించినా కేత్రకి జాణు బాప్తిస్మం లీదు.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 ఏక్‍ రాత్నూ ప్రభు పౌల్‍తి దర్షనం అంమ్‍ బోల్యో “తూ ఢర్నునాతిమ్‍ వాతె బోల్‍, షోపొతి నకొ ర్హా,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 మే తార కేడేస్‍ ఛౌ. ఆ హఃయార్‍నూ హఃరూబి మారుస్‍ ప్రజల్‍, కోన్‍బి తున హాని కోకర్‍స్యేని కరి బోల్యొ.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 తెదె యో యూవ్నా ఇఛ్మా బోదిస్తోహుయిన్‍, ఎక్ ఒరహ్ః చోమైనా ఏజ్గా ర్హయో.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 గల్లియోను కరి ఏక్‍జణో అకయ ప్రాంతంనా రోమను ఆధికారితార ర్హాయో తెదే, ఇనూ వోహాఃత్‍మా యూదుల్‍ అక్కు మలిన్‍, పౌలుపర్ పచు పరిగయూ, ఇనా న్యాయం కరను జోగొ లీన్‍ ఆయిన్‍,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “ఆ అప్ను షాస్ర్తంనా విరుద్దంతి దేవ్నా హఃలామ్‍ కరో కరి ప్రజల్‍నా హుషి కరుకరాస్‍” కరి ఇనాఫర్‍ ఇంజామ్‍ నాక్యా.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 పౌలు మ్హోడు కాడీన్‍ బోల్తోహుయిన్‍ గల్లియోను యూదుల్‍ వాళాతి, ఆ ఏక్ అన్యాయంతి, ఖరాబ్ ఇంజామ్‍ పన్కి హూయుతొ మే తూమారు వాతె సహనంతి హాఃమ్‍జానూ న్యాయమస్‍.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 హుయుతో ఖయూకి ఏక్ ఉపదేషకి, నామ్‍కి, తూమారు ధర్మషాస్త్రంనా టేకె లడాయ్‍ హుయుతో తుమ్నా తూమేస్‍ దేకిలేవో; ఆంనూ సంగతుల్‍నా విమర్షించను మారు కామ్‍ కాహే కరి యూదుల్‍తి బోలిన్‍,
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ఇవ్నా న్యాయస్థానం కన్నూ హాఃమేథూ హకాళ్‍ నాక్యు.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 తెదె ఇవ్నె న్యావ్‍నుజొగొనూ అధికారి సోస్తెనేసునా ధర్లీన్‍ న్యాయపీఠంనా హాఃమేస్‍ మార్యు. అజు గల్లియోను ఆ సంగతిల్నా ధ్యాన్‍ దిదూ కోయిని.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 పౌలు బుజుబి ఘణా ధన్‍ ఏజ్గా ర్హవానుబాద్‍మా విష్వాసుల్‍ జైయిన్‍ అవ్వుస్‍ కరి బోలిన్‍, ఇనా మొక్కుబడి ర్హవమా కెంక్రేయమా ముఢ్‍క్యానూ కేహ్‍ః కడైలీన్‍ ఝాజ్‍ ఛడీన్‍ సిరియనా నిక్యో. ప్రిస్కిల్లా అకుల ఇనా కెడే గయా.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 ఇవ్నే ఎఫేసునా ఆయా తెదె యో ఇవ్నా ఏజ్గా మ్హేందీన్‍, యో ఏక్కాస్జణో సభ జోగోమా జైన్‍ యూదుల్‍తి ఆరాభరు వాత్‍ ఫేడ్తోర్హయో.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ఇవ్నే ఇనా బుజుబి థోడా ధన్‍ ర్హవోకరీ బతిమాలమా, యో నాఒప్పిన్‍
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 హుయుతో దేవ్నూ చిత్తంరైతో తూమారకనా పాచు ఆయిస్‍ కరి, ఇవ్నా కనా జాయిన్‍ అవ్వుస్‍ కరి బోల్యో, ఝాజ్‍ ఛడీన్‍ ఎఫెసుథూ నిక్యో.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 బాద్మా కైసరయనూ ఝజ్‍ వుత్రిన్ యెరూషలేమ్‍నా జైన్‍ సంఘ అద్మీయేనా హాల్‍చాల్‍ పుఛైన్‍ అంతియొకయనా ఆయో.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 ఏజ్గా థోడధన్‍ ర్హవానూ బాద్మా నికీన్‍ గలతీయ ఈలాఖోమా ప్రుగియమా ర్హథో హుయిన్‍ సిష్యుల్‍నా విష్వాసంమా ఘట్‍ కర్యో.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 యో ధన్మా అలెగ్జాండ్రియనూ అపొల్లో కరి ఏక్ యూదుడ్‍ ఎఫెసునా ఆయు. యో విద్వాంసుడ్‍బి, లేఖనంమా ఛాతుర్థీ థో.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 యో ప్రభునూ వాట్‍నూ విషయంమా ఉపదేషం లీన్‍ ఇనూ ఆత్మమా ఉషిహుయో, యెహాన్‍నూ బాప్తిస్మం ఏక్కాస్‍ మాలంహూయో హూయిన్‍, యేసునూ వాతె ఖుల్లా కరీన్‍ బోలిన్‍ బోధిస్తోహుయిన్‍
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 సభ జోగొమా హిమత్తి బొలాను స్యురు కర్యో. తెదే ప్రిస్కిల్లా, అకుల హాఃజీన్‍ ఇనా ఖందే కర్‍లీన్‍ దేవ్ను వాతేనా అజు ఘణు బోలిన్‍ ధరయూ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 ఇనబద్మా యో అకయనా జానూ కరి రైగోతేదె ఇనా ఖందేకర్‍లేనూ తిమ్‍ భైయ్యేవ్‍నా ఖుఃషి కరౌతోహుయిన్‍, ఏజ్గాను సిష్యుల్‍నా లిఖ్యా. యో ఏజ్గా ఆయిన్‍ కృపతి విష్వసించ వాళానా ఘణు మదాత్‍ కర్యో.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 యేసుస్‍ క్రీస్తు కరి లేఖనంథి హాఃరవ్‍నా మాలం కరాయిన్‍ యూదులనూ వాదనల్‍నా అఖ్కావ్‍మా ఘట్‍ ఖండీస్తో హుయిన్‍ ఆయో.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.