Atos 17

vgr (VGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 పౌలుబి సీలల్‍బి అంఫిపొలిస్‍, అపోల్లోనియ, కరి హాఃయారేథీ ప్రయాణ్‍ కరీన్‍ థెస్సలొనిక కరి హాఃయార్‍మా ఆయా, ఏజ్గా యూదుల్‍ను సభ జోగో ఛా.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 అనటేకే పౌల్‍ ఇను క్రమంతీ యో యూదుల్నుసభ జోగొమా జైన్‍ ఇవ్నేతి తీన్ ఆరమ్ను ధన్‍ అమ్నితార వాదించో ర్హాయో,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 మే తుమ్నా ప్రచార్‍ కరుకరుతే యేసుస్‍ క్రీస్తు హుయిరోస్‍ కరి పవిత్ర లేఖనాల్‍ బోల్యుతిమ్‍ యో క్రీస్తు మీన్హాత్‍ పడిన్‍ మరణ్ మతు వుటిన్‍ కరి రుజువుయు,
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 ఇవ్నామా థోడు జణు, భక్తివాళు గ్రీసు దేహ్ఃమా ఘణు అద్మీయే, ముఖ్యంని బాయిక్వాబి అజు దేవ్నా ఆరధాన కరిన్‍ ఒప్పిలిన్‍ పౌలు, సీలతి మళిగయే.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 హుయుతో యూదుల్‍ యోహాఃరు దేఖిన్‍, అసూయతి కామ్‍ధామ్‍ కోయింతే థోడు అద్మీయేనా బులైన్‍, హఃయార్‍మా రావ్‍డీ కరానూ సురు కర్యా, యాసోను ఘర్‍మా పడీన్‍ పౌలు, సీలనా ప్రజల్నా సభల్‍నా హాఃమెలీన్‍ ఆవానా హఃజే కోసిష్‍ కర్యా.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 హుయుతో ఇవ్నే నా దేఖావమా యాసోనూనా, థోడు భైయ్యేవ్‍నా యో హఃయార్‍నూ అధికారుల్‍ కనా ఖేచ్లిన్‍ జైన్‍, అవ్నే హర్యక్ జోగొబి ఆటకం కరవాల ఆ నంగర్మాబి ఆయిరూస్‍;
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 యాసోనూ ఆవ్నా చేర్సాయి రాక్యోస్‍. ఆవ్నే హఃరూ యేసు కరి బుజేక్‍ రాజో ఛాకరీ బోలిన్‍, రోమ రాజో చట్టంనా విరోధంతీ చాలుకరాస్‍ కరి బోలిదా.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 యో వాతె హాఃజ్యుతే అధికారుల్‍బి, ప్రజల్‍ గళ్లొ కలవర్‍ కర్యు.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ఇనబాద్‍మా యాసోనుతి, ఇనా కనా ఛాతే ఇవ్నా కనాతూ తోడు పైసా లీన్ ఇవ్నా మ్హేందిదూ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 తెదె ఎగ్గిస్‍ భైయ్యే రాత్నుటేపార్‍ పౌలునా సీలనా బెరయ కరి హఃయార్‍నా మొకల్‍దిదూ. బెరయానా ఆయాతే ఇవ్నే యూదుల్‍ను సభ జోగొ గయా.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 బెరయనూ ప్రజల్‍‌ థెస్సలోనికనూ అద్మియేతిబి ఘణు ఇమాన్‍దార్‍నూ అద్మియే ఇనహఃజే యూవ్నే లేఖనంమా ధ్యాన్‍తి హఃమ్జవాళు, బుజు హర్‍ ధన్‍ యూవ్నే బోలాతే వాతె హఃరు ఇమ్మస్‍ ఛాకీ కోయినికి పరీక్చించీన్‍ కర్త ఆయు
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ఇనాటెకే ఇవ్నా మాబి కేత్రుకి విష్వాసుల్‍ హూయా గ్రీకునూ బాయిక్వా మరధ్‍మనా హాఃరాబి విష్వసుల్‍ విస్వస్ కర్యు
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 హుయుతే బెరయమాబి పౌలు సీల దేవ్‍ని వాక్యం ప్రచార్‍ కరుకరాస్‍ కరి థెస్సలోనికమా రావాళు యూదుల్‍ మాలంకర్లీన్‍ ఏజ్గా ఆయిన్‍ ప్రజల్‍నా హూసీ కరిన్ కలవర్‍ కర్యు
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 ఎగ్గిస్‍మా యో విష్వాసి పౌలునా ధర్యావ్‍ను ప్రాతంమా జాకరీ బోలిన్‍ మొకల్యా కానీ సీలబి తిమోతి ఎజ్గాస్‍ రైగా.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 పౌలునా బోలిమొక్‍లాన గయాతే ఇవ్నే ఏథెన్సునూ యార్‍తోడి కేడె గయా, ఇనబాద్మా పౌలు ఇవ్నేతి సీలనాబి, తిమోతినా హూవ ఏత్రె ఎగ్గిమా ఆవో కరి బోలో కరి బోలిన్‍ ఇవ్నా బోలిమొక్‍ల్యో, తెదె ఇవ్నే యో ఖభార్‍ లీన్‍ ఫాచు బెరయనా గయా.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 పౌలు ఏథెన్సుమా సీల తిమోతి హాఃజే ఏదుర్‍ దేక్తోహుయిన్‍ రైగో, ఏజ్గా ఇను యో హాఃయార్‍ అక్కు మూర్తేవ్‍తీ భరైర్హవనూ దేఖిన్‍, ఇనూ దిల్మా ఘణు దుఃఖ పడ్యు.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ఇనహఃజే యో సమాజ మందిరంమా ఆవాతే యూదుల్‍థీ, భక్తివాళాథి హర్యేక్‍ధన్‍ గల్లీయేమా, ఇనేతి మళాతే హర్యేక్‍తి యో వాతె బోల్తోథో.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 ఎపికూరీయుల్‍మనూ, స్తోయికుల్‍మనూ థోడు జ్ఞానుల్‍ ఇనేతి వాదించ్యా. ఆ మధంభరో ష్యాత్‍ బోలుకరాస్‍కీ కరి థోడు జణు బోల్యా. థోడు జణు యేసు ప్రభునూ గూర్చి బోలుకరాస్‍ కరి, బుజు థొడు జణు ఆ అలాదుదేవ్ను గూర్చి బోలుకరాస్‍ కరి బోల్లీదు.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 ఎత్రమా ఇవ్నే ఇనా అరేయొపగు కరి సభ కనా లీన్‍ జైన్‍, తూ కరుకరాతే ఆ కేవు నవు బోధకీ హమే మాలం కరాజైనా?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 థోడు అర్థంహువకొయితే వాతె హమ్నా హఃమ్జాక్రస్‍ ఇనూ మతలబ్‍ బోల్‍ కరి థోడు జణు పుఛాయు.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 ఏతెన్సునూ హాఃరుబి, ఏజ్గా ర్హవాళు అజు పరదేసియే వాళు నవూ వాతె బోలామబి, హాఃజామబి ఇవ్ను ధన్‍ అక్కు ర్హాయు.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 పౌలు అరేయొపగు సభమా హుబ్రీన్‍ ష్యాత్‍ బోల్యొ కతో ఏతెన్సువాళా తుమే హఃరూ హర్యేక్‍మా ఘణు దేవ్నూ భక్తివాళంతర దేఖౌంగ్రస్‍.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 మే హాఃయర్‍ పర్తోహుయిన్‍ తూమరు దేవతల్‍నా, మూర్తేవ్‍నా దేఖూకరుతో ఏక్ బలిపీటం మన దేఖాయు. ఇనాఫర్‍ మాలం కోయింతే దేవ్నా కరి లిఖైరూస్‍. ఇనటెకే తుమే మాలం కోయింతే క్హయు దేవ్నా హఃలామ్‍ కరుకరాస్‍కీ ఇనాస్‍ గూర్చి మే ప్రచార్‍ కరుకరూస్‍.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ఆ జగత్‍నా, ఇనుమనూ సమస్తంనా బణాయోతే దేవ్‍ యోస్‍. ఆబ్‍నా జమీన్‍ యోస్‍ ప్రభు హుయిర్హఫర్‍ అద్మీయే భాంద్యుహుయు ఆలయంమా యో ర్హాసేకోయిని.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 యో హాఃరవ్నా జీవ్డొనా, ధమ్‍నా సమస్తంనా దేవవాళో, ఇనహఃజే “ఇనా క్హయుబి కమ్‍ ఛాతిమ్‍ కరి అద్మీయేనా హతేఖుః కరలీలేవళో కాహే.”
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 యో ఏక్ అద్మీథీ హర్యేక్‍ జాత్‍వాళానా కరీన్‍, ఇవ్నే హఃరు జగత్ ఆక్కామా జీవా హఃర్‍ఖు కరీన్‍, ఇనా ఢూండనా హఃజే నిర్ణయించ్యుతే కాలంనా, ఇవ్ను జీవానూ జమీన్‍ పోలిమెరల్నా కర్యో.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ఇవ్నే ఏక్ వోహాఃత్‍ దేవ్నా డుండిన్ మాలంకర్షే కరి, యో అప్నమతూ కినాబి దూర్‍ ర్హవాళో కాహే.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 అప్నె ఇనమా జీవుంగరీయేస్‍, ఇనామా ఛీయ్య, ఇమ్మస్‍ అప్నే ఇనూ సంతాన్‍ కరి తూమారు తోడు కవులు బోలుకరాస్‍.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ఇనహఃజే అప్నే దేవ్నా సంతాన్‍ హూయిరైన్‍, అద్మీయేనూ అక్కల్ బణాయుతే ఘేణవ్‍నా, రూపునా, బండనా దేవ్‍నితర ఛాకరీ హుఃజ్‍నాకర్ను.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 యో బుధ్దునూ కాలమ్‍నా దేవ్‍ దేఖిన్‍బి నాదేఖాతిమ్‍ ర్హయో హంకే హుయుతో హార్యేక్‍జణు దిల్‍భద్‍లాయిన్ ఫార్ను కరి ఆజ్ఞాదిదో.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ష్యానకతో యో నియమించ్యోతే అద్మీతి నీతినా అనుసరించిన్‍, జగత్‍మా ఛాతే హాఃర్నా న్యావ్‍ దేవానూ ఏక్ ధన్‍నా నిర్ణయించి రాక్యోస్‍; మర్యా హుయాతే యో ఫారిని వుఠాడమా ఇనా నమ్మానాటెకె హాఃరవ్నా భాల్ నా దీరాక్యోస్‍.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 మర్యా హుయామతూ జీవిన్‍ వుట్యోతే టేకె, యూవ్నే హాఃజ్యా తెదె థోడు జణు నాక్లే కాడ్యా; బుజు థోడు జణు తూ బోలాతే వాత్‍ బుజేక్‍ ఛోట్‍ హాఃజీయేస్‍ కరి బోల్యా.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ఇమ్‍ ర్హవమా పౌలు ఏజ్గాతూ నాకీన్‍ ఛలేగో.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 కాని థోడు జణు ఇనా కన్నెకరిన్‍ విష్వసించ్యు. యూవ్నామా అరేయొపగితుడ్‍నూ దియొనూషియు ఏక్ జణోబీ, దమరి కరి ఏక్ బాయిక్వోబి, బుజు థోడు జణు అవ్నా కేడె థూ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.