Lucas 3

Versão Católica (VC, 2024) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
1 Taibiriasɨ Sisao mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ xwiogwɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ wú ámá Romɨyo nɨmeŋweámáná eŋáná Podiasɨ Pairato Judia pɨropenɨsɨ́yo gapɨmanɨ́ nɨyonɨ nánɨ xɨráónɨŋɨ́ nimónɨrɨ meŋweaŋáná Adipasɨ Xeroto Gariri pɨropenɨsɨ́yo gapɨmanɨ́ ámɨnáo nimónɨrɨ meŋweaŋáná xexɨrɨ́meáo Piripo Ituria pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ Rɨrakonaitisɨ pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ gapɨmanɨ́ ámɨnáo nimónɨrɨ meŋweaŋáná Raiseniaso gapɨmanɨ́ ámɨnáo nimónɨrɨ Abirini pɨropenɨsɨ́yo meŋweaŋáná
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
2 Anaso tɨ́nɨ xɨneagwo Kaiapaso tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́íwaú seáyɨ e nimónɨri meŋweaŋáná Jono —O xegɨ́ xano Sekaraiaorɨnɨ. O ámá dɨŋɨ́ meaŋe ŋweaŋáná Gorɨxo nɨrɨ́pearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨyá xwɨyɨ́á rɨpɨ Isɨrerɨyo wáɨ́ urɨméɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
3 o iniɨgɨ́ Jodanɨ rapá tɨ́ŋɨ́ e wáɨ́ nemerɨ re urɨmeŋɨnigɨnɨ, “Ámáyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro nɨsanɨro yarɨ́náyɨ́ nionɨ wayɨ́ seameairɨ Gorɨxo ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ yokwarɨmɨ́ seaiirɨ enɨ́árɨnɨ.” nurɨmerɨ
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 eŋɨ́pa Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́á wo xegɨ́ yoɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋo eŋíná Jono sɨnɨ meŋáná o nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re eaŋɨnigɨnɨ, “Ámá dɨŋɨ́ meaŋɨ́mɨ dánɨ ámá wo rɨ́aiwá re rɨnɨ́árɨnɨ, ‘Ámɨnáo rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ segɨ́ dɨŋɨ́ óɨ́ naŋɨ́nɨŋɨ́ wimoiro óɨ́ píránɨŋɨ́ imoarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ wimoiro neróná
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
5 sɨ́kwioxɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ xwɨ́á xewiároro dɨ́wɨ́ xwéranɨ, onɨmiáranɨ, yɨpároro óɨ́ nɨrɨ́rɨworɨ inɨŋɨ́yo naŋɨ́ imɨxárɨro óɨ́ sɨ́ŋá nɨŋwearɨ xɨxoarɨ́wɨ́ néra uŋɨ́yɨ́ píránɨŋɨ́ imɨxárɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
6 E nerɨ́ná ámá nɨ́nɨ Gorɨxo yeáyɨ́ neayimɨxemeámɨnɨrɨ yarɨŋagɨ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ Ámá wo rɨ́aiwá e rɨnɨ́árɨnɨ.” Aisaiao eŋíná Jono nánɨ e nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨnigɨnɨ.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
7 Jono Gorɨxo urɨŋɨ́pa wáɨ́ urɨmearɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ Jono wayɨ́ neameainɨŋoɨnɨrɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ barɨ́ná o ayɨ́ nɨsanɨro mé wayɨ́nɨ meaanɨro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ re urayiŋɨnigɨnɨ, “Sidɨrɨ́ miaéyɨ́né, ‘Rɨ́wéná Gorɨxo xeanɨŋɨ́ seaikárɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ éɨ́ úpoyɨ.’ go searɨ́agɨ seyɨ́né wáyɨ́ nero Gorɨxo e neaikárɨnɨgɨnɨrɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ éɨ́ barɨŋoɨ?” nurɨrɨ
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
8 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nepa rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamorɨ́náyɨ́ píránɨŋɨ́ nero íkɨ́á sogwɨ́ naŋɨ́ nɨwerɨ́ná yarɨŋɨ́pa imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Seyɨ́né re mɨrɨnɨpa époyɨ, ‘Negɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amoyaéne imónɨŋagwɨ nánɨ Gorɨxo wí xeanɨŋɨ́ neaikárɨnɨ́á menɨnɨ.’ mɨrɨnɨpa époyɨ. ‘Gorɨxo Ebɨrɨ́amoyá ɨ́wiárɨ́awé nánɨ “Nionɨ ayo xeanɨŋɨ́ nɨwirɨ́ná arɨge xwé obaxɨ́ imónɨnɨ́árɨnɨ?” nɨyaiwirɨ ududɨ́ winarɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? Oweoɨ, Gorɨxo dɨŋɨ́ e yaiwipaxɨ́ menɨnɨ. Ananɨ sɨ́ŋá tɨ́yo dánɨ Ebɨrɨ́amo nánɨ ɨ́wiárɨ́awé wimɨxɨyipaxɨ́rɨnɨ.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
9 Gorɨxo rɨxa rapɨwé íkɨ́á mɨ́kɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ ɨ́á xɨrɨnɨ. Íkɨ́á gɨnɨ gɨna sogwɨ́ naŋɨ́ mɨwéagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná nɨdɨkárɨrɨ rɨ́á ikeaárɨnɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
10 ámá o tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ yarɨŋɨ́ nɨwiayiro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nene nɨsanɨrɨ nɨŋwearanéná pí yanɨ́wárɨnɨ?” urayíagɨ́a
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
11 Jono re urayiŋɨnigɨnɨ, “Ámá iyɨ́á wúkaú tɨ́ŋo wú ámá iyɨ́á mayomɨ mɨnɨ wíwɨnɨgɨnɨ. Ámá aiwá tɨ́ŋo enɨ mayomɨ mɨnɨ wíwɨnɨgɨnɨ.” nurɨrɨ yarɨ́ná
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
12 takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́á wa wayɨ́ meaanɨro nɨbɨróná yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, none nɨsanɨrɨ nɨŋwearanéná pí yanɨ́wárɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
13 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨgwɨ́ takisɨ́ nánɨ nɨnearápɨmerɨ́ná nɨgwɨ́ gapɨmanowa ‘Urápɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.’ searɨgɨ́ápɨ wiárɨ́ nɨmúroro seáyɨ e mɨnearápɨpanɨ.” nurɨrɨ yarɨ́ná
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
14 Porisɨ́ wa enɨ nɨbɨro yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “None enɨ nɨsanɨrane nɨŋwearanéná pí yanɨ́wárɨnɨ?” urɨ́agɨ́a o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né ámáyá nɨgwɨ́ urápanɨro nánɨ iwaŋɨ́ eamero xwɨrɨxɨ́ mero yapɨ́ uxekwɨ́moro mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Segɨ́ nɨgwɨ́ omɨŋɨ́ nero meáɨ́ápɨnɨ nɨmearɨ́ná ‘Ayɨ́ apánɨrɨnɨ.’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ. Ámá wayá nánɨ ayá sɨ́wɨ́ mɨsearopanɨ.” nurɨrɨ yarɨ́ná
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
15 oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ “Ámá Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́o gíná imónɨnɨ́árɨ́anɨ?” nɨyaiwiróná xwɨyɨ́á Jono wáɨ́ urɨmearɨŋɨ́pɨ arɨ́á nɨwiro nánɨ dɨŋɨ́ re nɨpɨkíga ugɨ́awixɨnɨ, “Ámá Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo ámá ro menɨranɨ?” yaiwiarɨ́ná
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
16 Jono áwaŋɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ sa iniɨgɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ seameaiarɨŋɨnɨ. Nionɨ eŋɨ́ neánɨrɨ aiwɨ rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nionɨ nɨmúrónɨnɨ. Nionɨ ámá naŋonɨ aiwɨ o nionɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨŋagɨ nánɨ ámá omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ bosoyá sɨkwɨ́ sú gwɨ́ wíkweaiarɨgɨ́ápa nionɨ oyá wikweaipaxɨ́manɨ. O wayɨ́ nɨseameairɨ́ná iniɨgɨ́ tɨ́nɨ seameainɨ́ámanɨ. Gorɨxoyá kwíyɨ́ tɨ́nɨ seameairɨ rɨ́á tɨ́nɨ seameairɨ enɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
17 Gorɨxo ámá naŋɨ́yo yeáyɨ́ nuyimɨxemearɨ sɨpíyo anɨpá imɨxɨrɨ enɨ́á eŋagɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá pokɨ́ tɨ́nɨ witɨ́ aiwá eyeyírómɨ́ ero aiwá ná aŋɨ́yo tɨro mamɨwɨ́ tɨ́nɨ sɨyikɨ́ tɨ́nɨ rɨ́á ikeaárɨro yarɨgɨ́ápa Gorɨxo enɨ axɨ́pɨ e emɨ́ánɨrɨ witɨ́ mamɨwɨ́ tɨ́nɨ ná tɨ́nɨ eyeyírómɨ́ inɨŋe aiwá náyɨ́ aŋɨ́yo tɨrɨ mamɨwɨ́ tɨ́nɨ sɨyikɨ́ tɨ́nɨ rɨ́á ikeaárɨrɨ emɨnɨrɨ nánɨ xegɨ́ pokɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ ronɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
18 E nurɨrɨ ámá dɨŋɨ́ oyaiwípoyɨnɨrɨ xwɨyɨ́á wí wí enɨ obaxɨ́ urɨrɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́pɨ rɨ́wɨ́yo Gorɨxo urowárénapɨnɨ́o nánɨ urɨrɨ nerɨ
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
19 gapɨmanɨ́ Xeroto ɨ́wɨ́ erɨ xexɨrɨ́meáoyá apɨxɨ́ Xerodiasíyɨ rɨnɨŋí urápɨrɨ yarɨŋagɨ Jono mɨxɨ́ nurɨrɨ “Ɨ́wɨ́ nɨ́nɨ joxɨ yarɨŋɨ́pɨ naŋɨ́manɨ. Dɨxɨ́ rɨrɨxɨ́meáoyá apɨxí nurápɨrɨ́ná ‘Naŋɨ́ yarɨŋɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
20 Xeroto ɨ́wɨ́ nɨ́nɨ apɨ neŋagɨ aí ámɨ wínɨ nerɨ Jonomɨ gwɨ́ nɨyirɨ kɨrapusɨ́ aŋɨ́yo ŋwɨrárɨŋɨnigɨnɨ.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
21 Jisaso, Jono sɨnɨ gwɨ́ mɨŋwɨrárɨnɨ́ eŋáná ámáyo wayɨ́ numeairɨ yarɨ́ná, Jisaso enɨ nɨbɨrɨ Jono omɨ wayɨ́ umeaíáná Jisaso éɨ́ nɨrorɨ xano Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ óɨ́ inɨrɨ
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
22 kwíyɨ́ Gorɨxoyá xawiówɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ weapɨrɨ aŋɨ́namɨ dánɨ xwɨyɨ́á wí re rɨnénapɨrɨ “Gɨ́ íwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ, joxɨ nánɨ aga yayɨ́ ninarɨnɨ.” rɨnénapɨrɨ eŋɨnigɨnɨ.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
23 Jisaso ámáyo iwamɨ́ó nuréwapɨyemerɨ́ná xegɨ́ xwiogwɨ́ 30 imónɨŋɨnigɨnɨ. Oxɨ́ apɨxɨ́ o nánɨ dɨŋɨ́ re yaiwiagɨ́árɨnɨ, “Josepomɨ xewaxorɨnɨ.” yaiwiagɨ́árɨnɨ. Josepomɨ xano Xiraiorɨnɨ.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
24 Omɨ xano Matatorɨnɨ. Omɨ xano Ripaiorɨnɨ. Omɨ xano Merɨkaiorɨnɨ. Omɨ xano Janaiorɨnɨ. Omɨ xano Joseporɨnɨ.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
25 Omɨ xano Matataiasorɨnɨ. Omɨ xano Emosorɨnɨ. Omɨ xano Neamorɨnɨ. Omɨ xano Esɨraiorɨnɨ. Omɨ xano Nagaiorɨnɨ.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
26 Omɨ xano Meatorɨnɨ. Omɨ xano Matataiasorɨnɨ. Omɨ xano Semenorɨnɨ. Omɨ xano Josekorɨnɨ. Omɨ xano Jodaorɨnɨ.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
27 Omɨ xano Joananorɨnɨ. Omɨ xano Resaorɨnɨ. Omɨ xano Serababerorɨnɨ. Omɨ xano Siarɨtierorɨnɨ. Omɨ xano Neraiorɨnɨ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
28 Omɨ xano Merɨkaiorɨnɨ. Omɨ xano Edaiorɨnɨ. Omɨ xano Kosamorɨnɨ. Omɨ xano Erɨmedamorɨnɨ. Omɨ xano Erorɨnɨ.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
29 Omɨ xano Josuaorɨnɨ. Omɨ xano Eriesaorɨnɨ. Omɨ xano Jorimorɨnɨ. Omɨ xano Matatorɨnɨ. Omɨ xano Ripaiorɨnɨ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
30 Omɨ xano Simionorɨnɨ. Omɨ xano Judaorɨnɨ. Omɨ xano Joseporɨnɨ. Omɨ xano Jonamorɨnɨ. Omɨ xano Eraiakimorɨnɨ.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
31 Omɨ xano Meriaorɨnɨ. Omɨ xano Menaorɨnɨ. Omɨ xano Matataorɨnɨ. Omɨ xano Netanorɨnɨ. Omɨ xano Depitorɨnɨ.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
32 Omɨ xano Jesiorɨnɨ. Omɨ xano Obetorɨnɨ. Omɨ xano Bowasorɨnɨ. Omɨ xano Sarɨmonorɨnɨ. Omɨ xano Nasonorɨnɨ.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
33 Omɨ xano Aminadaporɨnɨ. Omɨ xano Atɨminorɨnɨ. Omɨ xano Anaiorɨnɨ. Omɨ xano Xesɨronorɨnɨ. Omɨ xano Peresorɨnɨ. Omɨ xano Judaorɨnɨ.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
34 Omɨ xano Jekoporɨnɨ. Omɨ xano Aisakorɨnɨ. Omɨ xano Ebɨrɨ́amorɨnɨ. Omɨ xano Tiraorɨnɨ. Omɨ xano Nexorɨnɨ.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
35 Omɨ xano Serakorɨnɨ. Omɨ xano Reuorɨnɨ. Omɨ xano Perekorɨnɨ. Omɨ xano Ebeorɨnɨ. Omɨ xano Seraorɨnɨ.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
36 Omɨ xano Kenanorɨnɨ. Omɨ xano Apakɨsatorɨnɨ. Omɨ xano Siemorɨnɨ. Omɨ xano Nowaorɨnɨ. Omɨ xano Remekorɨnɨ.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
37 Omɨ xano Metusaraorɨnɨ. Omɨ xano Inokorɨnɨ. Omɨ xano Jaretorɨnɨ. Omɨ xano Maxararerorɨnɨ. Omɨ xano Kenanorɨnɨ.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
38 Omɨ xano Inosorɨnɨ. Omɨ xano Setorɨnɨ. Omɨ xano Adamorɨnɨ. Omɨ xano Gorɨxorɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.