Lucas 1

Versão Católica (VC, 2024) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
1 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
2 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
3 nionɨ enɨ “‘Gɨ́ ámɨnáoxɨ Tiopirasoxɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á imónɨrɨ nánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ awa xámɨ eagɨ́ápɨ nionɨ ɨ́á nɨrorɨ sɨŋwɨ́ wɨnagɨ́áyo yarɨŋɨ́ nɨwia nurɨ e nemáná píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ neŋwɨperɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nearɨ joxɨ nánɨ wiowárénapɨmɨ́ɨnɨ.’ E nerɨ́ná naŋɨ́rɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
4 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ yarɨŋɨnɨ. Joxɨ ɨ́á nɨrorɨ amɨpí rɨréwapɨyigɨ́ápɨ aga xɨxenɨ nɨjɨ́á imónɨrɨ́a nánɨ yarɨŋɨnɨ.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
5 Eŋíná Judayɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Xerotoyɨ rɨnɨŋo meŋweaŋáná ámá apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á wo, Sekaraiaoyɨ rɨnɨŋo ŋweaŋɨ́rɨnɨ. O xegɨ́ ámáyɨ́ Abaijaoyárɨnɨ. O xegɨ́ ámáyɨ́ eŋíná dánɨ Gorɨxoyá apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Sekaraiao xegɨ́ apɨxí yoɨ́ Irisabetírɨnɨ. Í xegɨ́ ámáyɨ́ arɨ́o Eronoyáyɨ́rɨnɨ. Í xegɨ́ ámáyɨ́ enɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
6 Ayaú Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ wé rónɨŋɨ́ eri Gorɨxo ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨrɨ sekaxɨ́ rɨrɨ eŋɨ́yo mɨwiaíkí eri neri aí
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
7 Irisabetí rɨ́paíwɨ́ eŋí eŋagɨ nánɨ niaíwɨ́ mayɨ́yaú e néra nuri rɨxa xweyaŋɨ́ apiaŋɨ́ imónɨgɨ́írɨnɨ.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
8 O xegɨ́ ámáyɨ́ Abaijaɨ rɨnɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ rɨdɨyowá nero wigɨ́ yarɨgɨ́ápa yarɨ́ná xɨ́o tɨ́nɨ enɨ nawínɨ nero
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
9 wigɨ́ nerɨ́ná yarɨgɨ́ápa “None gɨ́mɨnɨ go ‘Ŋwɨ́áxɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́wámɨ páwinɨrɨ́enɨŋoɨ?” nɨyaiwiro yarɨgɨ́ápa e nero Sekaraiao Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awawá Gorɨxoyá tɨ́ŋɨ́ e “Ŋwɨ́áxɨnɨ.” rɨnɨŋe nɨpáwirɨ rɨ́á awɨ́í dɨŋɨ́ eaarɨŋɨ́pɨ nánɨ oikeanɨrɨ rɨ́peááná
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
10 oxɨ́ apɨxɨ́ bɨ́anɨrɨwámɨnɨ rówapɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urarɨ́ná o awawá Gorɨxoyá tɨ́ŋɨ́ e nɨpáwirɨ Gorɨxo nánɨ rɨ́á awɨ́í dɨŋɨ́ earɨŋɨ́pɨ nikearɨ́ná
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
11 wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́najɨ́ wo rɨ́á sɨŋwɨrɨ́á wé náúmɨnɨ peyarɨŋɨ́mɨ dánɨ sɨŋwɨ́ nanɨrɨ yarɨŋe aí gínánɨŋɨ́ nɨbɨrɨ rónapɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
12 óɨ́ nerɨ wáyɨ́ ikárɨnarɨ́ná
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
13 aŋɨ́najo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sekaraiaoxɨnɨ, wáyɨ́ mikárɨnɨpanɨ. Dɨxɨ́ niaíwɨ́ nánɨ yarɨŋɨ́ wíɨ́pɨ Gorɨxo rɨxa arɨ́á sinɨ. Dɨxɨ́ apɨxí niaíwɨ́ oxɨ́ wo rɨxɨrɨyíáná joxɨ yoɨ́ Jonoyɨ wɨ́rɨ́ɨrɨxɨnɨ.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
14 Omɨ nɨxɨráná joxɨ seáyɨ e nimónɨrɨ yayɨ́ yarɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ enɨ yayɨ́ epɨ́rɨ́árɨnɨ.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
15 O Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ámá ámɨná eŋɨ́ eánɨŋónɨŋɨ́ imónɨnɨ́árɨnɨ. O iniɨgɨ́ wainɨ́ mɨnɨpa erɨ papɨkɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ mɨnɨpa erɨ enɨ́árɨnɨ. O sɨnɨ xegɨ́ xɨnáíyá agwɨ́yo eŋáná Gorɨxoyá kwíyɨ́ ukɨkayonɨ́árɨnɨ.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
16 O segɨ́ ámá Isɨrerɨyo uráná obaxɨ́ arɨ́á nɨwiro ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro Gorɨxo wigɨ́ Ámɨnáomɨ ámɨ xɨ́dɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
17 Dɨxɨ́ íwo kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ xegɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijaomɨ ukɨkayoŋáná eŋɨ́ neánɨrɨ yagɨ́pɨ́nɨŋɨ́ Jono axɨ́pɨ́nɨŋɨ́ e erɨ rɨrɨ enɨ́árɨnɨ. Xewaxowa tɨ́nɨ xanowa tɨ́nɨ pɨyɨ́á wɨ́rɨnɨro ámá uyɨ́niɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro wé rónɨŋɨ́ imónɨro éɨ́rɨxɨnɨrɨ Jono Gorɨxoyá Ámɨnáomɨ xámɨ umeanɨ́árɨnɨ. Dɨxɨ́ Isɨrerɨyɨ́ e ero Gorɨxoyá Ámɨnáomɨ yeáyɨ́ wurɨ́nɨro epɨ́rɨ nánɨ oimónɨrɨ xámɨ umeanɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
18 Sekaraiao aŋɨ́najomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨge nerɨ nionɨ nɨjɨ́á imónɨmɨ nɨrarɨŋɨnɨ? Nionɨ rɨxa xweyaŋonɨrɨnɨ. Gɨ́ apɨxí enɨ rɨxa apiaŋírɨnɨ.” urɨ́agɨ
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
19 aŋɨ́najo ámɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ yoɨ́ Gebɨrieronɨrɨnɨ. Gorɨxoyá sɨ́mɨmaŋɨ́ e roarɨŋáonɨrɨnɨ. Gorɨxo nionɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ seainɨpaxɨ́ apɨ áwaŋɨ́ urɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋoɨ.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
20 Amɨpí nionɨ xámɨ rɨrɨ́áyɨ́ nimónɨríná nimónɨnɨ́árɨnɨ. E nerɨ aiwɨ xwɨyɨ́á nionɨ rɨrɨ́áyɨ́ joxɨ ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ mɨkwɨ́roarɨŋagɨ nánɨ joxɨ ámɨ xwɨyɨ́á bɨ mɨrɨpa imónɨrɨ maŋɨ́ pɨ́rónɨrɨ erɨ eɨ. Xámɨ nionɨ rɨrɨ́áyɨ́ nimónɨríná íná ámɨ xwɨyɨ́á rɨrɨ́a nánɨyɨ.” nurɨrɨ sɨnɨ e nura warɨ́ná
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
21 oxɨ́ apɨxɨ́ Sekaraiao nánɨ wenɨŋɨ́ nero wáɨ́ e rogɨ́áyɨ́ ayá wí sɨ́á órɨnɨŋagɨ nánɨ ududɨ́ nero “Sekaraiao pí rɨ́a yarɨnɨ?” nɨyaiwiro
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
22 o nɨpeyeááná xwɨyɨ́á murɨpaxɨ́ imónɨŋagɨ nɨwɨnɨro “Gorɨxoyá awawá tɨ́ŋɨ́ e nerɨ́ná orɨŋá bɨ rɨ́a wɨnɨgoɨ?” yaiwiarɨ́ná o “Xwɨyɨ́á arɨge rɨmɨ́ɨnɨ?” nɨyaiwirɨ xegɨ́ maŋɨ́ nɨpɨ́rónɨrɨ nánɨ wé árɨxá néra uŋɨnigɨnɨ.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
23 Sekaraiao aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ xegɨ́ omɨŋɨ́ yarɨŋɨ́pɨ yoparɨ́pɨ nemɨ xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ yoaŋɨnigɨnɨ.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
24 O aŋɨ́ e nánɨ nɨyoarɨ xiepímɨ nɨwímearɨ nɨŋweagɨ́isáná re eŋɨnigɨnɨ. Irisabetí niaíwɨ́ agwɨ́ nerɨ aŋɨ́yo ínɨmɨ pɨ́nɨ ŋweaŋáná emá wé wú múróáná
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
25 í re rɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo ayá nɨnɨrɨmɨxɨrɨ dɨŋɨ́ nɨkɨkayoŋagɨ nánɨ niínɨ agwɨ́ eŋárɨnɨ. Niínɨ ámáyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ayá ninarɨŋɨ́pɨ Gorɨxo yokwarɨmɨ́ niŋɨ́rɨnɨ.” rɨŋɨnigɨnɨ.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
26 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
27 — ausente —
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
28 Gorɨxo aŋɨ́najo í tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowáráná o nurɨ ímɨ re urémeaŋɨnigɨnɨ, “Apɨxɨ́ ríxɨ apánɨrɨnɨ. Gorɨxo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyirɨ dɨŋɨ́ rɨkɨkayorɨ sinɨ.” urɨ́agɨ
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
29 Mariaí arɨ́á e nɨwirɨ ududɨ́ nikárɨnɨrɨ dɨŋɨ́ re nɨpɨkíga uŋɨnigɨnɨ, “O pí nánɨ rɨ́a nɨrarɨnɨ?” yaiwiarɨ́ná
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
30 aŋɨ́najo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Mariae, wáyɨ́ mepanɨ. Gorɨxo jíxɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyinɨ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
31 Arɨ́á eɨ. Jíxɨ niaíwɨ́ agwɨ́ nerɨ niaíwɨ́ oxɨ́ wo nɨxɨrɨrɨ́náyɨ́ yoɨ́ Jisasoyɨ wɨ́rɨrɨ́árɨnɨ.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
32 — ausente —
33 e o seu reino não terá fim.
33 — ausente —
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
34 Mariaí aŋɨ́najomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Niínɨ sɨnɨ oxɨ́ womɨ mɨmeánɨŋáyo joxɨ nɨrɨ́ɨ́yɨ́ arɨre nerɨ emɨ́árɨ́anɨ?” urɨ́agɨ
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
35 aŋɨ́najo ámɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ jíxɨ tɨ́ámɨnɨ bɨrɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxo seáyɨ émɨ ŋweaŋoyápɨ jíxɨ rɨkɨkayorɨ sinɨ́á eŋagɨ nánɨ niaíwɨ́ jíxɨ xɨrɨ́oyɨ́ nánɨ ‘Ŋwɨ́áorɨnɨ.’ rɨro ‘Niaíwɨ́ Gorɨxoyáorɨnɨ.’ rɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
36 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á eɨ. Dɨxɨ́ rɨrówáí Irisabetí rɨxa apiaŋí aí niaíwɨ́ oxɨ́ wo agwɨ́ enɨ. ‘Oxɨ́ roŋíxɨrɨnɨ.’ urarɨgɨ́í aiwɨ agwɨ rɨxa agwɨ́ tɨ́ŋí eŋáná emá wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo imónɨnɨ.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
37 Amɨpí wí Gorɨxo mimɨxɨpa epaxɨ́ wí menɨnɨ.” urɨ́agɨ
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
38 Mariaí re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xewanɨŋínɨ Gorɨxoyá xɨnáínɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáínɨ omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ yarɨŋɨnɨ. Joxɨ nɨrɨ́ɨ́yɨ́ ananɨ nimɨxɨnɨgɨnɨ.” uráná aŋɨ́najo ímɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
39 Mariaí, aŋɨ́najo e nurárɨmɨ úáná, í nɨwiápɨ́nɨmeámɨ aŋɨ́nɨ nɨyirɨ dɨ́wɨ́nɨ eŋe Judia pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ bimɨ nánɨ nurɨ
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
40 nɨrémorɨ́ná Sekaraiaoyá aŋɨ́yo nɨpáwirɨ xɨrówáí Irisabetímɨ yayɨ́ wíáná
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
41 í arɨ́á nɨwirɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Niaíwɨ́ agwɨ́ eŋo xɨxoyɨ́mɨ́ wirɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ xɨ́ímɨ ukɨkayorɨ wíagɨ
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
42 pɨ́né eŋɨ́ tɨ́nɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨxɨ́ nɨyonɨ nánɨ Gorɨxo jíxɨnɨ píránɨŋɨ́ simɨxɨŋɨ́rɨnɨ. Dɨxɨ́ niaíwɨ́ agwɨ́ eŋomɨ enɨ píránɨŋɨ́ wimɨxɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
43 yayɨ́ numerɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ Ámɨnáomɨ xɨnáíxɨ imónɨríxɨ, arɨre nerɨ niínɨ tɨ́ámɨnɨ bɨ́ɨnɨ?” nurɨrɨ
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
44 áwaŋɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ai, jíxɨ yayɨ́ níáná arɨ́á nɨsirɨ́ná gɨ́ niaíwɨ́ agwɨ́yo ínɨŋo yayɨ́ nerɨ xɨxoyɨ́mɨ́ níagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
45 Jíxɨ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá rɨrɨŋɨ́pɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́rorɨ ‘O nɨrɨ́ɨ́yɨ́ nepa nimónɨnɨ́árɨnɨ.’ yaiwirɨ éɨ́ eŋagɨ nánɨ xewanɨŋíxɨ yayɨ́ sinɨ́wɨnɨgɨnɨ.” uráná
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
46 Mariaí re rɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ re yaiwiarɨŋɨnɨ, ‘Ámɨnáomɨ seáyɨ e oumemɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨnɨ.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
47 Gorɨxo, niínɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́o nánɨ aga yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ ninarɨnɨ.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
48 Niínɨ o xegɨ́ xɨnáínɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋáínɨ aiwɨ o dɨŋɨ́ nɨkɨkayoŋo eŋagɨ nánɨ niínɨ yayɨ́ ninarɨnɨ. Ámá agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́ niínɨ seáyɨ e nɨmero rɨ́wɨ́yo ŋweapɨ́rɨ́áyɨ́ enɨ seáyɨ e nɨmero nerɨ́ná re rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Gorɨxo ímɨ píránɨŋɨ́ wimɨxɨŋɨ́rɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
49 Gorɨxo, eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋo saŋɨ́ onɨmiá mɨnɨrápɨŋorɨnɨ. Gorɨxo ŋwɨ́áo nerɨŋɨ́yo dánɨ wé rónɨŋorɨnɨ.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
50 Ámá gínɨ gíná ŋweagɨ́áyɨ́ xɨ́omɨ wáyɨ́ nɨwiro sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ ínɨmɨ wurɨ́nɨ́áyo wá wianarɨŋorɨnɨ.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
51 O eŋɨ́ neánɨrɨ wíyo arɨrá wiemerɨ wíyo xopɨrárɨ́ wiemerɨ nerɨ́ná ámá dɨŋɨ́ ɨ́wɨ́ nánɨ nɨkɨkayorɨ ero weyɨ́ menɨro yarɨgɨ́áyɨ́ dowiakínɨrɨ
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
52 mɨxɨ́ ináyɨ́ seáyɨ émɨ imónɨgɨ́áwamɨ mamówárɨrɨ ámá sɨpípiamɨ seáyɨ e wimɨxɨrɨ nerɨ
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
53 ámá agwɨ́nɨ yarɨgɨ́áyo aiwá naŋɨ́ nɨnɨro agwɨ́ ímɨ uyinɨ wimɨxɨyirɨ nerɨ ámá amɨpí múrónɨgɨ́áyo anɨpá urowárapɨrɨ eŋorɨnɨ.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
54 Amɨpí nɨgɨ́ arɨ́owayá sɨ́mɨmaŋɨ́yo urɨŋɨ́yɨ́ dɨŋɨ́ yaíkiá mɨmó anɨŋɨ́ dɨŋɨ́ morɨ xegɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨŋwaéne Isɨrerene arɨrá neairɨ eŋorɨnɨ.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
55 O arɨ́o Ebɨrɨ́amo nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ nánɨ omɨ tɨ́nɨ xegɨ́ ɨ́wiárɨ́awé nenenɨ tɨ́nɨ ayá anɨŋɨ́ nɨnearɨmɨxa unɨ́árɨnɨ.” Mariaí e nɨra uŋɨnigɨnɨ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
56 Irisabetí tɨ́nɨ nɨŋweaŋɨsáná rɨxa emá waú wo múróáná ámɨ xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ uŋɨnigɨnɨ.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
57 Irisabetí rɨxa niaíwɨ́ xɨrɨmɨnɨrɨ imónɨŋáná niaíwɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwanɨrɨ oxɨ́ wo xɨrɨŋɨnigɨnɨ.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
58 Oxɨ́ wo xɨráná í xegɨ́ úrɨxɨ́meá tɨ́nɨ ámá aŋɨ́ ayo dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ arɨ́á re wigɨ́awixɨnɨ, “Irisabetímɨ Gorɨxo ayá urɨmɨxɨ́agɨ nánɨ niaíwɨ́ wo xɨrɨŋoɨ.” Arɨ́á e nɨwiro í tɨ́nɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ yarɨ́ná
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
59 rɨxa sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú wo imónáná ayɨ́ niaíwɨ́ iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwianɨro nɨbɨro yoɨ́ axɨ́pɨ xano wɨ́rɨnɨŋɨ́pɨ Sekaraiaoyɨ wɨ́ranɨro nánɨ yarɨ́ná
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
60 xɨnáí “Oweoɨ!” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nene ámɨ yoɨ́ axɨ́pɨ Sekaraiaoyɨ wɨ́rɨpaxɨ́ menɨnɨ. Jonoyɨ owɨ́raneyɨ.” urɨ́agɨ
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
61 ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Dɨxɨ́ oxoyá xoayowa aí wo yoɨ́ ‘Jonoyɨ́ rɨwɨ́rɨnɨnɨ? Oweoɨ.” nurɨro
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
62 xano arɨ́á enɨ pɨ́rónɨŋagɨ nánɨ wé árɨxá nɨwiro wé tɨ́nɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ yoɨ́ gɨ́pɨ ‘Owɨ́rɨmɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
63 Sekaraiao pɨraiporɨ́á nánɨ árɨxá wíagɨ umeaíáná o rɨ́wamɨŋɨ́ re eaŋɨnigɨnɨ, “Xegɨ́ yoɨ́ Jonorɨnɨ.” e eáagɨ ayɨ́ ududɨ́ nero Jonoyɨ wɨ́rɨ́ɨ́yɨ́ “Pí nánɨ rɨ́a wɨ́rarɨnɨ?” yaiwiarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
64 Ámɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ maŋɨ́ nexoarɨ xwɨyɨ́á rɨpaxɨ́ nimónɨrɨ Gorɨxomɨ seáyɨ e numerɨ yarɨ́ná
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
65 ámá aŋɨ́ ayo dáŋɨ́yɨ́ ududɨ́ néra nuro aŋɨ́ nɨyonɨ Judia pɨropenɨsɨ́ dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́yo amɨ gɨmɨ ŋweagɨ́á pɨ́né “Irisabetí niaíwɨ́ xɨráná xano Sekaraiao maŋɨ́ pɨ́rónɨŋo maŋɨ́ exoaŋoɨ.” rɨ́agɨ́a arɨ́á nɨwiro
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
66 dɨŋɨ́ aumaúmɨ́ ninɨro Gorɨxo Jonomɨ dɨŋɨ́ ukɨkayoŋagɨ nɨwɨnɨro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Niaíwɨ́ o rɨ́wéná pí pí ámá imónɨnɨ́árɨ́anɨ?” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
67 Xano Sekaraiaomɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ ukɨkayoŋáná o wɨ́á rókiamorɨgɨ́á wónɨŋɨ́ nimónɨrɨ Jisaso nánɨ re rɨŋɨnigɨnɨ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
68 “Isɨrereneyá Ámɨná Gorɨxomɨ seáyɨ e oumeaneyɨ. O xegɨ́ ámaéne arɨrá neairɨ yeáyɨ́ neayimɨxemearɨ nɨneairɨ́ná
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
69 nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ wo iwiaroŋoɨ. O xɨ́oyá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiagɨ́ Depitoyá ɨ́wiárɨ́awé worɨnɨ.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
70 Eŋíná o nánɨ Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́áwa xwɨyɨ́á Gorɨxo rɨŋɨ́ nɨwurɨyirɨ́ná negɨ́ arɨ́owamɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
71 ‘Ámá nene mɨxɨ́ neaiarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ éɨ́ neamínɨrɨ wikɨ́ tɨ́nɨ neaiarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ éɨ́ neamínɨrɨ enɨ́árɨnɨ.’ urɨgɨ́awixɨnɨ.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
72 Gorɨxo negɨ́ arɨ́owamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ wá nɨseawianɨrɨ xwɨyɨ́á sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ “Nemɨ́árɨnɨ.” nɨrɨrɨ réroárɨŋáyɨ́ sɨ́mɨ́ e nɨtɨnɨrɨ nɨseaiimɨ́árɨnɨ.’ nurɨrɨ
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
73 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
74 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
75 sɨnɨ sɨŋɨ́ nɨŋwearɨ́ná wé rónɨŋɨ́ imónɨrane sanɨŋɨ́ imónɨrane nerane píránɨŋɨ́ xɨ́danɨ́wárɨnɨ.” Sekaraiao e nɨrɨ́ɨsáná
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
76 xewaxo Jono sɨnɨ pɨ́omɨ re umearɨŋɨnigɨnɨ, “Niaíwoxɨnɨ, ayɨ́ re rɨrɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Gorɨxo seáyɨ e ŋweaŋoyá wɨ́á rókiamoarɨŋoxɨrɨnɨ.’ rɨrɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Joxɨ Ámɨnáomɨ óɨ́ nɨwimoirɨ xámɨ umearɨ́árɨnɨ.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
77 Joxɨ óɨ́ nɨwimoirɨ́ná xegɨ́ ámáyo re urayirɨ́árɨnɨ, ‘Seyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro éáná Gorɨxo segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ yokwarɨmɨ́ nɨseaiirɨ “Ananɨ eɨnɨ.” searɨnɨ́árɨnɨ.’ urayirɨ́árɨnɨ.” Sekaraiao e nɨrɨrɨ ámɨ
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
78 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
79 — ausente —
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
80 Niaíwɨ́ Jono xwé nerɨ́ná xegɨ́ dɨŋɨ́ enɨ rɨxa eŋɨ́ neánɨrɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ níga nurɨ́ná ámá dɨŋɨ́ meaŋɨ́ e nɨŋweaŋɨsáná xegɨ́ Isɨrerɨyo xewanɨŋo sɨŋánɨ wimónɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.