Lucas 13

Versão Católica (VC, 2024) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
1 Jisaso ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo sɨnɨ uréwapɨyarɨ́ná ámá wí nɨwiápɨ́nɨmearo áwaŋɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Émáyɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato porisɨ́ wamɨ urowáráná awa aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nuro ámá Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ wí rɨdɨyowá yarɨ́ná pɨpɨkímɨ́ egɨ́awixɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
2 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né ‘Gariri dáŋɨ́ ayɨ́ rɨkɨkɨrɨ́ó néra nuróná ámá nɨyonɨ múrónɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ e pɨkigɨ́awixɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ?
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
3 ‘Oweoɨ, seyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro mɨsanɨpa nerɨ́náyɨ́, seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ énɨŋɨ́ anɨ́nɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
4 Ámá 18 ayɨ́ aŋɨ́ rɨpɨŋwɨ́á wiwá ipí xegɨ́ yoɨ́ Siroamɨyɨ rɨnɨŋɨ́wá tɨ́ŋɨ́ e nɨpɨneamioarɨ ámá apimɨ pɨkiŋɨ́yɨ́ nánɨ seyɨ́né re rɨyaiwiarɨŋoɨ, ‘Ámá ayɨ́ rɨkɨkɨrɨ́ó néra nuro ámá Jerusaremɨ ŋweagɨ́á wínɨyɨ́ nɨyonɨ seáyɨ e múrónɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ aŋɨ́ iwá nɨpiérorɨ pɨkíɨnigɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ?
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
5 Oweoɨ, seyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro mɨsanɨpa nerɨ́náyɨ́, seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ énɨŋɨ́ anɨ́nɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” Ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ “Xɨxenɨ e neaímeanɨ́árɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ e urɨŋɨnigɨnɨ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
6 E nurɨrɨ́ná ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo xegɨ́ wainɨ́ uraxɨ́ omɨŋɨ́yo íkɨ́á pikɨ́ ɨwɨ́ nurárɨmáná rɨ́wéná sogwɨ́ dɨmɨnɨrɨ nɨbayirɨ aí pɨ́á megɨnayiŋɨnigɨnɨ.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
7 Pɨ́á nɨmegɨnayirɨ nánɨ xegɨ́ omɨŋɨ́ ayɨ́ wiiarɨŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Íkɨ́á rɨna xwiogwɨ́ waú womɨ nionɨ sogwɨ́ nánɨ nɨbɨrɨ pɨ́á megɨnayíárɨnɨ. Ná mɨwearɨŋɨ́na íkwapiŋɨ́ meaarɨnɨ. Emɨ rómoáreɨ.’ uráná
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
8 o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ámɨnáoxɨnɨ, ámɨ xwiogwɨ́ ro xe opwenɨ. Ná wenɨ nánɨ pɨpɨŋɨ́yo ará nɨyárɨmáná xwɨ́á pɨyɨ́ wiárómɨ́ɨnɨ.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
9 Xwiogwɨ́ wɨ́omɨ ná wéagɨ nɨwɨnɨrɨ́náyɨ́, ayɨ́ naŋɨ́rɨnɨ. Ná mɨweŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná nɨrorɨ emɨ móɨrɨxɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso ámá ayɨ́ “Nene íkɨ́á pikɨ́ anánɨŋɨ́ imónɨŋagwɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ e urɨŋɨnigɨnɨ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
10 Jisaso sabarɨ́á wɨyimɨ rotú aŋɨ́yo nɨŋweámáná ámáyo uréwapɨyarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
11 Apɨxɨ́ wí —Í imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋagɨ nánɨ anɨŋɨ́ sɨmɨxɨ́ nerɨ nɨrɨ́kwínɨrɨ emearɨ́ná xwiogwɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ wú eŋáná ámɨ wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú wo múroŋírɨnɨ. Éɨ́ ropaxɨ́ wiarɨŋímanɨ.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
12 Í e ŋweaŋagɨ Jisaso nɨwɨnɨrɨ́ná “Eɨnɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ineyɨ, sɨmɨxɨ́ siarɨŋɨ́pɨ rɨxa pɨ́nɨ rɨwiárɨŋoɨ.” nurɨrɨ
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
13 wé seáyɨ e ikwiáráná re eŋɨnigɨnɨ. Í éɨ́ píránɨŋɨ́ nɨrorɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ seáyɨ e umeŋɨnigɨnɨ.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
14 E éáná rotú aŋɨ́ meŋweaŋo Jisaso Sabarɨ́áyo apɨxímɨ naŋɨ́ wimɨxɨ́agɨ nánɨ wikɨ́ dɨŋɨ́ nɨwiaiwirɨ ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wɨyi omɨŋɨ́ nánɨ imónɨnɨ. Sɨ́á ayo Jisaso naŋɨ́ seaimɨxɨnɨ́a nánɨ bɨrɨ́ɨnɨ. Sabarɨ́áyo mɨbɨpa erɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
15 omɨ Jisaso mɨxɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Naŋɨ́ erɨ sɨpí erɨ yarɨgɨ́oyɨ́né, Sabarɨ́áyo aí burɨmákaú tɨ́nɨ dogí tɨ́nɨ wigɨ́ aŋɨ́yo nɨpáwirɨ níkweámɨ iniɨgɨ́ onɨnɨrɨ iniɨgɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨméra mupa yarɨgɨ́áranɨ?” Ayɨ́ Sabarɨ́áyo wigɨ́ burɨmákaú nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoro aí ámá nánɨ dɨŋɨ́ mɨmoarɨŋagɨ́a nánɨ e nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
16 “Apɨxɨ́ rí Ebɨrɨ́amoyá ɨ́wiárɨ́awéyɨ́ wírɨnɨ. Seteno sɨmɨxɨ́ apɨ nɨwirɨ gwɨ́nɨŋɨ́ járɨnɨŋáná xwiogwɨ́ 18 múroŋírɨnɨ. ‘Ímɨ Sabarɨ́áyo gwɨ́nɨŋɨ́ nɨwíkwearɨ naŋɨ́ nɨwimɨxɨrɨ́ná nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨnɨnɨ.’ rɨniaiwiarɨŋoɨ?” urarɨ́ná
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
17 omɨ wikɨ́ dɨŋɨ́ wiaiwíɨ́áwa ayá winɨŋɨnigɨnɨ. Ayá winarɨ́ná ámá oxɨ́ apɨxɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ amɨpí ayá rɨwamónɨpaxɨ́ Jisaso yarɨŋɨ́pɨ nánɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ néra ugɨ́awixɨnɨ.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
18 O ámá obaxɨ́ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ropa yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ re ragɨ́rɨnɨ, “Nionɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ pípɨ nɨrɨrɨ Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweanɨ́ápɨ ‘Rɨpɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ.’ rɨmɨ́ɨnɨ?” nurɨrɨ
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
19 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨ masɨté siyɨ́nɨŋɨ́ —Masɨté aiwá xegɨ́ siyɨ́ aga onɨmiárɨnɨ. Apɨ masɨté siyɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Ámá wo masɨté siyɨ́ nɨmearɨ xegɨ́ omɨŋɨ́yo moáráná nerápɨrɨ íkɨ́á nimónɨrɨ peyíáná iŋɨ́ nɨbɨrɨ ápaxɨ́yo yéwɨ́ tɨŋɨnigɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ. Ámá “Agwɨ Jisasomɨ ámá obaxɨ́ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ropa yarɨŋagɨ́a aiwɨ idáná obaxɨ́ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropɨ́rɨ́árɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ Jisaso e uragɨ́rɨnɨ.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
20 Ewayɨ́ xwɨyɨ́á axɨ́pɨ ámɨ bɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨge nɨrɨrɨ Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweanɨ́ápɨ ‘Rɨpɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ.’ rɨmɨ́ɨnɨ?” nurɨrɨ
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
21 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨ yisɨ́nɨŋɨ́ —Yisɨ́ bisɨ́kerɨ́á sɨnɨ sɨŋɨ́ eŋáná bɨ onɨmiápɨ ínɨmɨ táná yarɨŋɨ́pa nɨpɨnɨ íkwiaŋwɨ́ eapɨnarɨŋɨ́rɨnɨ. Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweanɨ́ápɨ yisɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Apɨxɨ́ wí bisɨ́kerɨ́á sɨnɨ sɨŋɨ́ dɨramɨxɨ́ xwé wámɨ sɨxɨ́ ínɨŋáná yisɨ́ bɨ nɨmearɨ ínɨmɨ táná nɨmɨnɨ íkwiaŋwɨ́ eapɨnárɨŋɨnigɨnɨ.” uragɨ́rɨnɨ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
22 O Jerusaremɨ nánɨ nurɨ́ná aŋɨ́ apɨ apimɨ nuréwapɨya warɨ́ná
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
23 ámá wo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, sɨ́á Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ enɨ́áyimɨ o ámá womɨnɨ womɨnɨ nenenɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́áranɨ?” urɨ́agɨ o ámá ayo re urɨŋɨnigɨnɨ,
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
24 “Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ xɨ́darɨgɨ́ápɨ óɨ́ onɨgɨ́yɨkwɨ́nɨŋɨ́ inɨnɨ. Óɨ́ ayimɨ páwipɨ́rɨ nánɨ anɨŋɨ́ minɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ. Ámá obaxɨ́ ananɨ opáwianeyɨnɨrɨ nerɨ́ná yopa megɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
25 ewayɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aŋɨ́ xiáwo nɨwiápɨ́nɨmearɨ aŋɨ́ ówaŋɨ́ yáráná seyɨ́né nɨbɨro wáɨ́ bɨ́arɨwámɨnɨ nɨrómáná wakwɨ́ nórɨrɨ ‘Ámɨnáoxɨnɨ, aŋɨ́ ówaŋɨ́ neaɨ́kwiénapeɨ.’ uráná re searɨnɨ́árɨnɨ, ‘Nionɨ majɨ́árɨnɨ. Aŋɨ́ gɨmɨ dáŋɨ́yɨ́néxɨnɨ?’ searáná
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
26 re uranɨrɨ éɨ́áyɨ́ ‘Joxɨ negɨ́ aŋɨ́ wáɨ́yo nɨrémorɨ nene tɨ́nɨ nawínɨ aiwá tɨ́nɨ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ nɨnɨrane nearéwapɨyiŋenerɨnɨ.’ uranɨrɨ éɨ́áyɨ́
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
27 aŋɨ́ xiáwo re searɨnɨŋoɨ, ‘Aŋɨ́ gɨmɨ dáŋɨ́yɨ́néxɨnɨ? Nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ searɨnɨ́árɨnɨ. ‘Ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́né nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ éɨ́ úpoyɨ.’ searɨnɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ Gorɨxo aŋɨ́ xiáwónɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ e nurɨrɨ
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
28 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né re wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Segɨ́ seáwowa Ebɨrɨ́amo tɨ́nɨ Aisako tɨ́nɨ Jekopo tɨ́nɨ awa Gorɨxoyá xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́áwa tɨ́nɨ xɨ́oyá xwioxɨ́yo nɨpáwiro ŋweaŋagɨ́a nɨwɨnɨro Gorɨxo ‘Segɨ́pɨ bɨ́anɨrɨwámɨnɨ ŋweápoyɨ.’ searɨ́agɨ nɨwɨnɨróná seyɨ́né maŋɨ́ magí nírónɨro ŋwɨ́ pɨyɨ́ wɨ́rɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
29 Émáyɨ́ oxɨ́ apɨxɨ́ sogwɨ́ weaparɨŋɨ́mɨ dáŋɨ́yɨ́ weapɨro sogwɨ́ wearɨŋɨ́mɨ dáŋɨ́yɨ́ yapɨro mɨdɨmɨdáŋɨ́yɨ́ enɨ bɨro nero Gorɨxoyá xwioxɨ́yo nɨpáwiro aiwá narɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
30 xewanɨŋo ámɨ nɨweapɨrɨ́ná nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Émáyɨ́ xámɨ surɨ́má imónɨgɨ́áyɨ́ xámɨ xámɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Xámɨ xámɨ imónɨgɨ́áyɨ́né surɨ́má epɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
31 Jisaso xwɨyɨ́á apɨ nurɨ́ɨsáná eŋáná Parisi wa re urémeagɨ́awixɨnɨ, “Gapɨmanɨ́ Xeroto rɨpɨkinɨ nánɨ wimónarɨŋagɨ nánɨ re pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uɨ.” urɨ́agɨ́a
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
32 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nuro Xeroto, sɨ́wí sayɨ́nɨŋɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋomɨ áwaŋɨ́ re urémeápoyɨ, ‘Jisaso re rarɨnɨ urémeápoyɨ, “Nionɨ sɨ́á árɨ́nɨ́ wíyo imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́yɨ́ mɨxɨ́ umáɨnowárɨrɨ sɨmɨxɨ́yɨ́ píránɨŋɨ́ imɨmɨxɨmɨ́ erɨ nemáná omɨŋɨ́ (Omɨŋɨ́ ayɨ́ xewanɨŋo ámá nɨyonɨ nánɨ upeinɨ́á nánɨrɨnɨ.) Omɨŋɨ́ Gorɨxo o éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋɨ́pɨ yárɨmɨ́árɨnɨ.” rarɨnɨ.’ urémeápoyɨ.” nurowárɨrɨ
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
33 ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo xewanɨŋo nánɨ re urɨnɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ Xeroto nánɨ wáyɨ́ mɨninarɨŋagɨ aiwɨ nionɨ rɨxa úɨmɨgɨnɨ. Nionɨ sɨ́á árɨ́nɨ́ wíyo nurɨ Jerusaremɨ rémómɨ́árɨnɨ. Seyɨ́né ‘Wɨ́á rókiamoarɨgɨ́á womɨ amɨ amɨ nɨpɨkirɨ́ná ayɨ́ naŋɨ́manɨ. Jerusaremɨ nɨpɨkirɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ yaiwiarɨŋagɨ́a nánɨ warɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
34 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jerusaremɨ ŋweáyɨ́né, wɨ́á rókiamoarɨgɨ́áwamɨ pɨkiro ámá Gorɨxo seyɨ́né nánɨ searowárɨ́áyo sɨ́ŋá tɨ́nɨ nearo pɨkiro yarɨgɨ́áyɨ́né, karɨ́karɨ́ xegɨ́ miá negirɨ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ yarɨŋɨ́pa nionɨ íníná axɨ́pɨ e seaiayimɨnɨrɨ éagɨ aí seyɨ́né mɨseaimónarɨnɨnɨ.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
35 Arɨ́á époyɨ. Aŋɨ́ Gorɨxo yeáyɨ́ nɨseayimɨxemearɨ́ná seyɨ́né ŋweanɨrɨ egɨ́e rɨxa anɨpá imónɨgoɨ. Nionɨ sɨŋwɨ́ mɨnanɨpa néra nuro rɨxa ‘Ámɨnáo urowáráná weapɨnɨ́o oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yayɨ́ winɨpaxorɨnɨ.’ nɨrɨróná ámɨ sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.