João 6

Versão Católica (VC, 2024) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
1 Jisaso e nurárɨmo neméɨsáná ipí Gariri rɨnɨŋɨ́wámɨ —Ipí awá xegɨ́ yoɨ́ ámɨ bɨ Taibiriasɨyɨ rɨnɨŋɨ́wárɨnɨ. Awámɨ jɨ́arɨwámɨ dánɨ nánɨ nurɨ ŋweaŋáná
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
2 ámá obaxɨ́ emɨmɨ́ xɨ́o sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyo wiarɨŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨga nuro nánɨ epɨ́royɨ́ nero omɨ númɨ uxɨ́darɨ́ná
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
3 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
4 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
5 — ausente —
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
6 — ausente —
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
7 Piripo re urɨŋɨnigɨnɨ, “None aiwá óɨ́ inɨŋɨ́ 200 tɨ́nɨ bɨ́ nerane yaŋɨ́ nɨwiranénáyɨ́, ámá re epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ aga obaxɨ́ imónɨŋagɨ́a nánɨ wonɨ wonɨ bɨ onɨmiápɨ aí meapaxɨ́ imónɨnɨmenɨŋoɨ.” urɨ́agɨ
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
8 wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ wo —O Saimonɨ Pitaomɨ xogwáo Adɨruoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O re urɨŋɨnigɨnɨ,
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
9 “Íwɨ́ woyá bisɨ́kerɨ́á pɨrawá barí tɨ́nɨ imɨxɨnɨŋɨ́ wé wú tɨ́nɨ peyɨ́ orá biaú tɨ́nɨ neŋagɨ aiwɨ ámá obaxɨ́ epɨ́royɨ́ egɨ́á tɨ́yo yaŋɨ́ wipaxɨ́ rimónɨnɨ? Oweoɨ!” urɨ́agɨ
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
10 Jisaso ará xwapɨ́ eŋe nánɨ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nɨ́nɨ éɨ́ oŋweápoyɨnɨrɨ urɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ wiepɨsarɨŋowa Jisaso urɨ́ɨ́pa éáná oxɨ́ nɨ́nɨ éɨ́ ŋweaŋáná ɨ́á róɨ́áyɨ́ 5,000 imónɨŋɨnigɨnɨ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
11 Jisaso ámá nɨ́nɨ éɨ́ ŋweáagɨ́a nɨwɨnɨrɨ bisɨ́kerɨ́á pɨrawá barí tɨ́nɨ imɨxɨnɨŋɨ́pɨ nɨmearɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwimáná ámá e éɨ́ ŋweagɨ́áyo yaŋɨ́ nɨmerɨ nɨwia uŋɨnigɨnɨ. Peyɨ́ orápiaú enɨ nɨmearɨ axɨ́pɨ nerɨ́ná wigɨ́ onaneyɨnɨro wimónarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nɨwia uŋɨnigɨnɨ.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
12 Rɨxa apánɨ nɨnɨro agwɨ́ ímɨ uyíagɨ nɨwɨnɨrɨ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wí xwɨrɨ́á mikɨxepa oépoyɨnɨrɨ nɨnɨro tɨ́ápia awí eaamépoyɨ.” urɨ́agɨ
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
13 awa bisɨ́kerɨ́á pɨrawá barí tɨ́nɨ imɨxɨnɨŋɨ́ wé wú apɨ ámáyɨ́ nɨnɨro tɨ́ápia awí neaemero soxɨ́ ɨ́á xwé wé wúkaú sɨkwɨ́ waúmɨ aumaúmɨ́ nero magwɨ́ miárɨgɨ́awixɨnɨ.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
14 Ámáyɨ́ emɨmɨ́ Jisaso wíwapɨyíɨ́pɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro nánɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Neparɨnɨ. Wɨ́á rókiamoarɨŋɨ́ xwɨ́á tɨ́yo bɨnɨ́o orɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
15 Jisaso xɨ́omɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ imɨxɨpɨ́rɨ nánɨ mɨwimónarɨŋagɨ aí ayɨ́ “Ɨ́á nuxerane mɨxɨ́ ináyo oimɨxaneyɨ.” yaiwiarɨŋagɨ́a dɨŋɨ́ adadɨ́ nɨwirɨ nɨjɨ́á nimónɨrɨ nánɨ ayo e nɨwárɨmɨ xegɨ́pɨ dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́yo nánɨ yiŋɨnigɨnɨ.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
16 Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa ipí imaŋɨ́ e nánɨ nɨwero
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
17 ewéyo nɨpɨxemoánɨro Kapaneamɨ nánɨ orɨwámɨ dánɨ xemoanɨro nánɨ nɨmeámɨ nuro rɨxa sɨ́á yinɨŋáná Jisaso awamɨ sɨnɨ mɨwímeáɨ́mɨ eŋáná re eŋɨnigɨnɨ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
18 Rɨ́wɨpí xwé erɨ ipí imeamɨ́kwɨ́ erɨ yarɨ́ná
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
19 wiepɨsarɨŋowa ewéyo nɨreaxa nuro sɨnɨ ipíyo áwɨnɨ e kiromita wé wúranɨ, wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ woranɨ, núɨ́asáná wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Jisaso ewé tɨ́ámɨnɨ ipíyo xwɨrɨŋwɨ́ nosaxa barɨŋagɨ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro éɨ́ yarɨŋagɨ́a aí
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
20 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ananɨre. Nionɨrɨnɨ. Wáyɨ́ mepanɨ.” urɨ́agɨ
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
21 awa omɨ rɨxa “Re xemónapeɨ.” uranɨro yarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Rɨxa ipíyo jɨ́arɨwámɨnɨ aŋɨ́ wigɨ́ dɨŋɨ́ nɨyaiwiro warɨgɨ́e iwiékɨ́nɨmeagɨ́awixɨnɨ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
22 Ámá orɨwámɨ dánɨ bisɨ́kerɨ́á nɨ́e sá wegɨ́áyɨ́ wɨ́ápɨ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearo re yaiwigɨ́awixɨnɨ, “Agíná ewé ámɨ wí re mɨwé ná bánɨ weŋagɨ wɨnɨ́wanigɨnɨ. Nene sɨŋwɨ́ wɨnɨŋáná Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ ewépámɨ mɨpɨxemoánarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrane wiepɨsarɨŋowanɨ nɨpɨxemoánɨro warɨŋagɨ́a wɨnowárɨ́wanigɨnɨ.” yaiwiarɨ́ná
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
23 ewé wí aŋɨ́ yoɨ́ Taibiriasɨ dánɨ bisɨ́kerɨ́á Ámɨnáo xegɨ́ xanomɨ yayɨ́ nɨwirɨ wíagɨ nɨ́e nánɨ báná
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
24 ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ Jisaso sɨnɨ wigɨ́ tɨ́e mɨŋweaŋagɨ wɨnɨro wiepɨsarɨŋowa enɨ mɨŋweaŋagɨ́a wɨnɨro nerɨ nánɨ ewé bɨ́áyo nɨpɨxemoánɨro Jisaso nánɨ Kapaneamɨyo pɨ́á yanɨro ugɨ́awixɨnɨ.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
25 Ayɨ́ ipíyo jɨ́arɨwámɨnɨ Jisaso Kapaneamɨyo ŋweaŋáná nɨwímearo re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, joxɨ re nánɨ gíná bɨ́oxɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
26 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Seyɨ́né emɨmɨ́ nionɨ seaíwapɨyíápɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨróná sɨwánɨŋɨ́ nɨseairɨ seaíwapɨyimɨnɨrɨ éápɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨro nánɨ nionɨ nánɨ pɨ́á rɨyarɨŋoɨ? Oweoɨ, seyɨ́né bisɨ́kerɨ́á nɨnɨróná agwɨ́ ímɨ seayíɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ nánɨ pɨ́á yarɨŋoɨ.” nurɨrɨ
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
27 ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aiwá pɨyɨ́ pénarɨŋɨ́pɨ meaanɨro nánɨ mepa nero aiwá nɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨpaxɨ́pɨ meaanɨro nánɨ éɨ́rɨxɨnɨ. Aiwá apɨ ámá imónɨŋáonɨ ananɨ seaiapɨpaxɨ́rɨnɨ. Ápo Gorɨxo ‘Mɨmɨwiároarɨŋorɨ́anɨ?’ nɨniaiwirɨ xɨ́o e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨ́peaŋonɨ aiwá apɨ ananɨ seaiapɨpaxɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
28 ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nene pí nerɨ́ná Gorɨxo ámá e oépoyɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ yanɨ́wɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
29 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né rɨpɨ neróná Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pɨ yarɨŋoɨ. Ámá xɨ́o nɨrowárénapɨŋonɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rorónáyɨ́, xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ yarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
30 ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nene sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrane dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roanɨ nánɨ pí emɨmɨ́ neaíwapɨyirɨ́ɨnɨ? Joxɨ aga píyɨ́ erɨ́ɨnɨ?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
31 Bɨkwɨ́yo xwɨyɨ́á re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa, ‘O aiwá nɨpɨ́rɨ nánɨ aŋɨ́namɨ dánɨ wiŋɨnigɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa negɨ́ arɨ́owa ámá dɨŋɨ́ meaŋe nemeróná aiwá manáɨ rɨnɨŋɨ́pɨ —Aiwá apɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ xegɨ́pɨ weagɨ́pɨrɨnɨ. Arɨ́owa ámá dɨŋɨ́ meaŋe nemeróná aiwá apɨ nagɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
32 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ aga nepa seararɨŋɨnɨ. Aiwá eŋíná aŋɨ́namɨ dánɨ seaiapɨŋo, ayɨ́ Mosesomanɨ. Agwɨ enɨ aga aiwá nepaxɨŋɨ́pɨ aŋɨ́namɨ dánɨ seaiaparɨŋo, ayɨ́ gɨ́ áporɨnɨ.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
33 Aiwá nepaxɨŋɨ́ ápo Gorɨxo seaiparɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ aiwá aŋɨ́namɨ dánɨ nɨweapɨrɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo ŋweagɨ́á dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ sɨxɨ́ umímoarɨŋorɨnɨ.” urɨ́agɨ
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
34 ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, aiwá joxɨ neararɨŋɨ́pɨ íníná neaiapɨ́ɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
35 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aiwá nepaxɨŋɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ́ápɨ, ayɨ́ nionɨrɨnɨ. Ámá nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ ámɨ agwɨ́ wipaxɨ́ menɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ ámɨ iniɨgɨ́ nánɨ bɨ gwɨ́nɨ́ yeáyɨ́ wipaxɨ́ mimónɨnɨ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
36 E nɨsearɨrɨ aiwɨ nionɨ re searɨ́anigɨnɨ, ‘Seyɨ́né emɨmɨ́ nionɨ eŋápɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨro aiwɨ “Orɨ́anɨ?” nɨniaiwiro dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roarɨŋoɨ.’ searɨ́anigɨnɨ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
37 E nerɨ aí ámá ápo ‘Dɨxɨ́rɨnɨ.’ nɨnɨrɨrɨ niapɨŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ xɨxenɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨ́áyɨ́ mɨxɨ́ wí umáɨnɨmɨ́ámanɨ.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
38 Nionɨ aŋɨ́namɨ dánɨ nɨweapɨrɨ́ná nionɨ gɨ́ nimónarɨŋɨ́pɨ emɨ́ánɨrɨ weapɨŋáonɨmanɨ. Nionɨ nɨrowárénapɨŋo wimónarɨŋɨ́pɨ emɨ́ánɨrɨ nɨweapɨrɨ nánɨ ámá xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨ́áyɨ́ mɨxɨ́ wí umáɨnɨmɨ́ámanɨ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
39 Nionɨ nɨrowárénapɨŋo e éwɨnɨgɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Nionɨ ámá xɨ́o niapɨŋɨ́yɨ́ wíyo mɨyorɨ́rɨpa erɨ sɨ́á yoparɨ́yi imónáná ámɨ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímorɨ emɨ́a nánɨ wimónarɨŋɨ́rɨnɨ.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
40 ‘Gɨ́ ápo e éwɨnɨgɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ. O ámá xewaxonɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨro dɨŋɨ́ nɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wimónɨrɨ nionɨ sɨ́á yoparɨ́yimɨ ayɨ́ ámɨ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímómɨ́a nánɨ wimónɨrɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
41 Judayɨ́ xewanɨŋo re rɨnɨ́ɨ́pɨ nánɨ, “Aiwá aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ nionɨrɨnɨ.” rɨnɨ́ɨ́pɨ nánɨ anɨŋúmɨ́ nirɨnɨro o nánɨ
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
42 re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Jisaso ro Josepomɨ xewaxo menɨranɨ? Xanɨyaú nánɨ nene majɨ́áranɨ? O arɨge nerɨ ‘Aŋɨ́namɨ dánɨ wepɨ́nɨŋáonɨrɨnɨ.’ rɨ́a rarɨnɨ?” rɨnarɨŋagɨ́a
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
43 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ anɨŋúmɨ́ nirɨnɨro rɨnarɨŋoɨ?
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
44 Ámá wo aí xewanɨŋoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨpaxɨ́ menɨnɨ. Ápo, nɨrowárénapɨŋo xe o tɨ́ámɨnɨ ounɨrɨ dɨŋɨ́ ukɨkayoŋánánɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨpaxɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ sɨ́á yoparɨ́yimɨ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́a nánɨ nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímómɨ́árɨnɨ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
45 Rɨ́wamɨŋɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́áwa eagɨ́áyo re rɨnɨnɨ, ‘Gorɨxo ámá nɨyonɨ wíwapɨyinɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨnɨ. Ayɨnánɨ ámá ápo wíwapɨyarɨ́ná arɨ́á wigɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nɨ́nɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ barɨgɨ́árɨnɨ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
46 Gorɨxo wíwapɨyiŋɨ́ aiwɨ ayɨ́ wí Gorɨxomɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́á nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Ná wonɨ Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ bɨŋáonɨ ápomɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨŋárɨnɨ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
47 Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ tɨ́gɨ́áyɨ́rɨnɨ.
48 Eu sou o pão da vida.
48 Aiwá nɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨpaxɨ́pɨ, ayɨ́ nionɨrɨnɨ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
49 Eŋíná segɨ́ seárɨ́awéyɨ́ ámá dɨŋɨ́ meaŋe nemeróná aiwá manáɨ rɨnɨŋɨ́pɨ nɨnɨro aiwɨ nɨŋweagɨ́asáná pegɨ́awixɨnɨ.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
50 Aiwá aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨŋɨ́ rɨpɨ xegɨ́ bɨxɨnɨ. Ámá nɨnɨrɨ́náyɨ́, nɨpepɨ́rɨ́ámanɨ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
51 Aiwá dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ nánɨ aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ nionɨrɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ aiwá rɨpɨ nɨnɨrɨ́náyɨ́, anɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ. Aiwá ámá xwɨ́á rɨrímɨ ŋweagɨ́á nɨ́nɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ nimónɨro íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ mɨnɨ wimɨ́ápɨ, ayɨ́ gɨ́ warápɨrɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
52 Judayɨ́ wigɨ́pɨ xwɨyɨ́á xɨmɨxɨmɨ́ ninɨro re rɨnarɨŋagɨ́a, “Ámá ro arɨge nerɨ xɨ́oyá wará nanɨ́wá nánɨ neaiapɨnɨ́árɨ́anɨ?” rɨnarɨŋagɨ́a
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
53 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Seyɨ́né ámá imónɨŋáonɨyá warápɨ mɨnɨpa ero ragɨ́pɨ mɨnɨpa ero nerónáyɨ́, dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́né menɨnɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
54 Gɨ́ wará nɨro gɨ́ ragɨ́ nɨro éɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ eŋagɨ́a nánɨ sɨ́á yoparɨ́yimɨ owiápɨ́nɨmeápoyɨnɨrɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímómɨ́árɨnɨ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
55 Gɨ́ wará rɨpɨ aiwá nepaxɨŋɨ́ imónɨrɨ gɨ́ ragɨ́pɨ iniɨgɨ́ nepaxɨŋɨ́ imónɨrɨ eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
56 Ámá gɨ́ wará nɨrɨ ragɨ́ nɨrɨ éɨ́ go go nionɨ tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrai nawínɨ imónɨŋwiɨ. Nionɨ enɨ xɨ́o tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrai nawínɨ imónɨŋwiɨ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
57 Ápo, dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́ tɨ́ŋo nɨrowárénapɨŋɨ́rɨnɨ. Ápo e eŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ enɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́ tɨ́ŋáonɨ imónɨŋɨnɨ. Ayɨnánɨ go go nɨbɨrɨ nionɨ nɨnɨnɨrɨ́náyɨ́, nionɨ enɨ dɨŋɨ́ mɨ́kɨ́ tɨ́ŋáonɨ eŋagɨ nánɨ xɨ́o enɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ íníná ŋweanɨ́a nánɨ tɨ́ŋɨ́ wo imónɨnɨ́árɨnɨ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
58 Aiwá aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨŋɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Rɨpɨ aiwá eŋíná negɨ́ arɨ́owa nɨnɨro nɨŋweagɨ́asáná pegɨ́ápɨ yapɨ mimónɨnɨ. Go go aiwá rɨpɨ nɨnɨrɨ́náyɨ́, dɨŋɨ́ íníná ŋweanɨ́a nánɨ tɨ́ŋɨ́ wo imónɨnɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
59 Jisaso rotú aŋɨ́ Kapaneamɨyo mɨrɨnɨŋiwámɨ dánɨ nuréwapɨyirɨ́ná e nura uŋɨnigɨnɨ.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
60 Ayɨnánɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ obaxɨ́ amɨpí o nuréwapɨyirɨ́ná nura úɨ́pɨ arɨ́á nɨwiróná re rɨgɨ́awixɨnɨ, “Xwɨyɨ́á o rarɨŋɨ́pɨ ududɨ́ inɨŋɨ́pɨ rarɨnɨ. Ámá go xɨxenɨ arɨ́á winɨrɨ́enɨŋoɨ?” rarɨŋagɨ́a aiwɨ
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
61 Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ obaxɨ́ o rɨ́ɨ́pɨ nánɨ anɨŋúmɨ́ irɨnarɨŋagɨ́a nɨjɨ́á nimónɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á ududɨ́ seainɨpaxɨ́ searɨ́ápimɨ dánɨ róreámioarɨŋoɨ? Nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ upɨ́rɨ rɨseaimónarɨnɨ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
62 Seyɨ́né ámá imónɨŋáonɨ xewanɨŋonɨ weapɨŋaé nánɨ ámɨ peyarɨŋagɨ nɨnanɨrɨ́náyɨ́, pí wipɨ́rɨ seaimónɨnɨ́árɨ́anɨ? Sɨnɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ upɨ́rɨ nánɨ seaimónɨnɨ́árɨ́anɨ?” nurɨrɨ
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
63 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ wiarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨrɨnɨ. Ámáyɨ́ wigɨ́ eŋɨ́ eánɨgɨ́á tɨ́nɨ wí e imónɨpaxɨ́ menɨnɨ. Xwɨyɨ́á nionɨ searɨ́ápɨ ámá dɨŋɨ́ nɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ kwíyɨ́ ewearɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
64 E nerɨ aí wiyɨ́né xwɨyɨ́á nionɨyá sɨnɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roarɨŋoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ. Jisaso iwamɨ́ó dánɨ ámá xɨ́omɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ nánɨ nɨjɨ́á imónɨrɨ xɨ́o nánɨ mɨyɨ́ urɨnɨ́o nánɨ enɨ nɨjɨ́á imónɨrɨ eŋo eŋagɨ nánɨ e nurɨrɨ
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
65 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wiyɨ́né dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ re searɨ́anigɨnɨ, ‘Ápo ámá go go nionɨ tɨ́ŋɨ́ e xe ounɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa nerɨ́náyɨ́, o nionɨ tɨ́ámɨnɨ wí bɨpaxɨ́ menɨnɨ.’ searɨ́anigɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
66 Xwɨyɨ́á apɨ nura úɨ́ eŋagɨ nánɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ obaxɨ́ omɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuro ámɨ o tɨ́nɨ nawínɨ bɨ aŋɨ́ memegɨ́awixɨnɨ.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
67 Ayɨnánɨ Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né enɨ ‘Rɨxa pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ owaneyɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
68 Saimonɨ Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, none go tɨ́ámɨnɨ wanɨ́wɨnɨ? Xwɨyɨ́á dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́ŋwáone imónanɨ nánɨ imónɨŋɨ́pɨ joxɨnɨ tɨ́ŋoxɨrɨnɨ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
69 None rɨxa dɨŋɨ́ nɨrɨkwɨ́rorane nɨjɨ́á re imónɨŋwɨnɨ, ‘Joxɨ sɨyikwɨ́ mínɨŋɨ́ Gorɨxo rɨrɨ́peaŋoxɨrɨ́anɨ? Yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo, ayɨ́ joxɨrɨnɨ.’ nɨyaiwirane nɨjɨ́á imónɨŋwɨnɨ.” urɨ́agɨ
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
70 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá wé wúkaú sɨkwɨ́ waú soyɨ́né mɨsearɨ́peapa reŋanigɨnɨ? E nerɨ aí woxɨ oboxɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
71 Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Saimonomɨ xewaxo Judaso —O wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awa worɨnɨ. O xɨ́o nánɨ mɨyɨ́ urɨnɨ́o eŋagɨ nánɨ e urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.