João 15
Versão Católica (VC, 2024) vs XGS
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
1 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wainɨ́ uraxɨ́ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ nionɨrɨnɨ. Wainɨ́ omɨŋɨ́ xiáwo gɨ́ áporɨnɨ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
2 Wireŋɨ́ nionɨmɨ dánɨ neánɨrɨ ná mɨwéɨ́yɨ́ nɨ́nɨ ápo emɨ wixɨmoarɨŋɨ́rɨnɨ. Wireŋɨ́ ná wearɨŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ xwiogwɨ́ wɨ́omɨ ná xwé wéwɨnɨgɨnɨrɨ o emɨ wɨwákwímɨ́ nɨyárɨmáná mɨ́á imɨxárarɨŋɨ́rɨnɨ.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
3 Xwɨyɨ́á nionɨ seararɨŋápimɨ dánɨ soyɨ́né rɨxa mɨ́ánɨŋɨ́ inɨŋoɨ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
4 Soyɨ́né uraxɨ́ wireŋɨ́ eánɨŋɨ́pa axɨ́pɨ nionɨ neánɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ́náyɨ́, nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ axɨ́pɨ soyɨ́né seaeánɨmɨ́árɨnɨ. Wainɨ́ mɨ́komɨ wireŋɨ́ meánɨpa nerɨ́náyɨ́, ná mɨwepaxɨ́ imónɨŋɨ́pa soyɨ́né enɨ nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ mɨneánɨpa nerɨ́náyɨ́, ná wepaxɨ́ menɨnɨ.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
5 Nionɨ uraxɨ́ wainɨ́ mɨ́kɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ. Soyɨ́né uraxɨ́ wainɨ́ wireŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ. Ámá nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ neánɨŋɨ́ go go nionɨ xɨ́oyá mɨ́kɨ́ imónɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ ná xwénɨŋɨ́ wearɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Soyɨ́né nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ nurɨ́náyɨ́, amɨpí wí epaxɨ́ menɨnɨ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
6 Wireŋɨ́ emɨ móɨ́yɨ́ yeáyɨ́ yárarɨŋɨ́pa ámá nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ mɨneánɨpa éɨ́ gomɨ gomɨ emɨ móáná yeáyɨ́ yárarɨŋɨ́rɨnɨ. Wireŋɨ́ axɨ́pɨnɨ e eŋɨ́yɨ́ awí neaárɨrɨ rɨ́á ikeaáráná rɨ́á nowárarɨŋɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
7 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ neánɨrɨ xwɨyɨ́á nionɨyápɨ xɨ́dɨrɨ nerɨ́náyɨ́, soyɨ́né pí pí seaimónarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ ápomɨ rɨxɨŋɨ́ uráná ananɨ seaiinɨ́árɨnɨ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
8 Soyɨ́né e nero ná xwénɨŋɨ́ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ gɨ́ ápoyápɨ ámáyo sɨwá wíáná ‘O seáyɨ e imónɨŋorɨ́anɨ?’ wiaiwipɨ́rɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né e nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ enɨ ‘Xegɨ́ wiepɨsiŋɨ́yɨ́ wírɨ́anɨ?’ wipɨmónɨnɨ́árɨnɨ.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
9 Ápo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyiŋɨ́pa nionɨ enɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋɨnɨ. Ayɨnánɨ nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋápɨ anɨŋɨ́ neayíwɨnɨgɨnɨrɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
10 Soyɨ́né nionɨ sekaxɨ́ searɨ́áyo xɨxenɨ nɨxɨ́dɨrónáyɨ́, nionɨ gɨ́ ápo sekaxɨ́ nɨrɨŋɨ́pɨ píránɨŋɨ́ xɨ́darɨŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyarɨŋɨ́pa nionɨ enɨ axɨ́pɨ anɨŋɨ́ soyɨ́né dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayimɨ́árɨnɨ.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
11 Dɨŋɨ́ niɨ́á bɨ onɨmiápɨ seairɨ yayɨ́ bɨ onɨmiápɨ seainɨrɨ oenɨrɨ nánɨ mɨseararɨŋɨnɨ. Dɨŋɨ́ niɨ́á nɨnirɨ yayɨ́ ninarɨŋɨ́pa soyɨ́né enɨ dɨŋɨ́ niɨ́á ayá wí seairɨ yayɨ́ seainɨrɨ oenɨrɨ seararɨŋɨnɨ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
12 Sekaxɨ́ nionɨ rarɨŋápɨ rɨpɨrɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayarɨŋápa soyɨ́né enɨ axɨ́pɨ xɨxe dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yinɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
13 Ámá wo xegɨ́ ámáyo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ́ná arɨrá wimɨnɨrɨ nánɨ upeíɨ́pɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyarɨgɨ́ápɨ bɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨnɨ. Aga seáyɨ e múrónɨnɨ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
14 Soyɨ́né nionɨ sekaxɨ́ seararɨŋápɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ nerónáyɨ́, gɨ́ ámáyɨ́né imónɨŋoɨ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
15 Xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ boso ‘E emɨ́ánɨrɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?’ mɨyaiwí majɨ́á imónarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ sɨnɨ ‘Inókiwayɨ́nénɨŋɨ́ imónɨgɨ́oyɨ́néyɨ́ searɨmɨméɨnɨ. Amɨpí ápo nɨrarɨ́ná arɨ́á wiŋá nɨpɨnɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨrɨ nánɨ ‘Gɨ́ ámáoyɨ́néyɨ́ seararɨŋɨnɨ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
16 Soyɨ́né nionɨ ɨ́á nɨyamɨxɨgɨ́ámanɨ. Ayɨ́ nionɨ soyɨ́né nuro ámáyo nuréwapɨyirɨŋɨ́pimɨ dánɨ aiwá nɨyɨmɨ́nɨŋɨ́ wéɨ́rɨxɨnɨrɨ ɨ́á yɨyamɨxɨmɨ́ nɨseairɨ searɨ́peaŋárɨnɨ. Ayɨnánɨ pí pí nánɨ ápomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná nionɨmɨ dánɨ nurɨrɨ uránáyɨ́, ananɨ xɨxenɨ seaiinɨ́árɨnɨ.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
17 Sekaxɨ́ nionɨ rarɨŋápɨ rɨpɨrɨnɨ. Aga xɨxe dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yinɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
18 “Ámá xwɨ́á tɨ́yo eŋɨ́pɨ nánɨnɨ moarɨgɨ́áyɨ́ soyɨ́né sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ seaiarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ re móɨ́rɨxɨnɨ, ‘None sɨnɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ mɨneaipa nerɨ́ná xámɨ Jisasomɨ wigɨ́áranɨ?’ móɨ́rɨxɨnɨ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
19 Soyɨ́né ámá xwɨ́á tɨ́yo weŋɨ́pɨ nánɨnɨ moarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nimónɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, soyɨ́né wigɨ́yɨ́ imónanɨrɨ éɨ́á eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayipaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí soyɨ́né ámá xwɨ́á tɨ́yo weŋɨ́pɨ nánɨnɨ moarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ mimónɨpa ero ayɨ́ tɨ́nɨ axɨ́pɨ mimónɨpa éɨ́rɨxɨnɨrɨ ɨ́á yɨyamɨxɨmɨ́ seairɨ eŋá eŋagɨ nánɨ ayɨ́ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ seaiarɨŋoɨ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
20 Ewayɨ́ xwɨyɨ́á nionɨ searɨ́á rɨpɨ, ‘Ámá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́ go go xegɨ́ bosomɨ seáyɨ e wimónarɨŋɨ́manɨ.’ searɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ móɨ́rɨxɨnɨ. Nionɨ xeanɨŋɨ́ nɨnikárɨrónáyɨ́, soyɨ́né enɨ xeanɨŋɨ́ seaikárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Xwɨyɨ́á nionɨyápɨ arɨ́á nɨniro nɨnɨxɨ́dɨrónáyɨ́, soyɨ́néyápɨ enɨ arɨ́á nɨseairo seaxɨ́dɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
21 E nerɨ aí nionɨ nɨrowárénapɨŋo nánɨ nɨjɨ́á píránɨŋɨ́ mimónɨpa nero nánɨ soyɨ́né nionɨ nɨnɨxɨ́dɨro ‘Jisasoyáonerɨnɨ.’ rarɨŋagɨ́a nánɨ xeanɨŋɨ́ rɨpɨ nɨpɨnɨ seaikárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
22 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nɨbɨrɨ xwɨyɨ́á murɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, wigɨ́ ɨ́wɨ́ nero nionɨ rɨ́wɨ́ nɨmóɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ imónanɨrɨ éɨ́ámanɨ. Nionɨ rɨxa bɨŋá eŋagɨ nánɨ ayɨ́ re wí rɨpaxɨ́ menɨnɨ, ‘Negɨ́ eŋwápɨ nerɨ́ná ɨ́wɨ́ mɨyarɨŋwɨnɨrɨ eŋwárɨnɨ.’ rɨpaxɨ́ menɨnɨ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
23 Ámá nionɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ niarɨgɨ́áyɨ́ gɨ́ ápomɨ enɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨŋoɨ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
24 Nionɨ emɨmɨ́ amɨpí ámá eŋíná dánɨ aiwɨ mɨwíwapɨyigɨ́á bɨ mɨwíwapɨyipa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, wigɨ́ ɨ́wɨ́ nero nionɨ rɨ́wɨ́ nɨmóɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ menɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ emɨmɨ́ wíwapɨyiŋápɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨro aí nionɨ tɨ́nɨ gɨ́ ápo tɨ́nɨ enɨ nɨwawinɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ yeaiarɨŋoɨ.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
25 Rɨ́wamɨŋɨ́ nionɨ nánɨ wigɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo dánɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ, ‘Mɨ́kɨ́ meŋagɨ aiwɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nigɨ́árɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ niarɨŋoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
26 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨrá seainɨ́o —O Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ nionɨ ápo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ soyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowárénapɨmɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e dánɨ nɨbɨrɨ xɨ́o nánɨ nepa imónɨŋɨ́pɨnɨ seaíwapɨyarɨŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Apɨ nɨbɨrɨ́ná nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨnɨ́árɨnɨ.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
27 Soyɨ́né nionɨ ámáyo iwamɨ́ó nuréwapɨya uŋaé dánɨ nionɨ tɨ́nɨ emeagɨ́oyɨ́né eŋagɨ nánɨ seaímeaŋɨ́ mɨ́koyɨ́né enɨ ámáyo nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ urɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.