Hebreus 10
Versão Católica (VC, 2024) vs XGS
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
1 Ŋwɨ́ ikaxɨ́ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ nepa Gorɨxo sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ́nɨŋɨ́ “Naŋɨ́ e e nɨseaiimɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mɨ́kɨ́ ayo mimónɨ́ mɨ́kɨ́ apɨ nánɨ sa onapámɨgɨ́nɨŋɨ́ inarɨŋɨ́pɨ imónɨnɨ. Sa e imónɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo onapámɨgɨ́ inarɨŋɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨxɨ́dɨróná rɨdɨyowá axɨ́nɨ yayarɨgɨ́ápimɨ dánɨ ámá “Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ énɨŋɨ́ oumɨnɨ.” yaiwíɨ́áyɨ́ wé roárɨnɨgɨ́áyɨ́ imónɨpaxɨ́ wí menɨnɨ.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
2 Rɨdɨyowá yayarɨgɨ́ápimɨ dánɨ nepa xwioxɨ́ igɨ́ánɨŋɨ́ eámónɨgɨ́áyɨ́ nimónɨro sɨŋwɨrɨyɨ́, dɨŋɨ́ wɨ́á nɨwónɨmáná sɨnɨ “Ɨ́wɨ́ éápimɨ dánɨ sɨnɨ ayá nɨdunɨŋonɨrɨ́anɨ?” yaiwinɨpaxɨ́ wí meŋagɨ́a nánɨ ámɨ rɨdɨyowá bɨ mepaxɨ́ imónanɨro egɨ́árɨnɨ. Rɨxa pɨ́nɨ wiáranɨro egɨ́árɨnɨ.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
3 E nerɨ aí rɨdɨyowá xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo yayarɨgɨ́ápimɨ dánɨ wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ wimoarɨŋɨ́rɨnɨ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
4 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Burɨmákaú oxɨ́ranɨ, meméranɨ, rɨdɨyowá éɨ́ápiyá ragɨ́yo dánɨ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ yokwarɨmɨ́ wiipaxɨ́ wí menɨnɨ.
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
5 Ayɨnánɨ Kiraiso xwɨ́á rɨrímɨ nánɨ weapɨmɨ́ánɨrɨ nimónɨrɨ́ná Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ xanomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ‘Ámá aiwá peaxɨ́ tɨro naŋwɨ́ nɨpɨkiro rɨdɨyowá ero oépoyɨ.’ mɨsimónɨpa nerɨ aí nionɨ nánɨ ámá wará bɨ nimɨxɨyiŋɨ́rɨnɨ.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
6 Gorɨxoxɨnɨ, joxɨ ámá rɨdɨyowá nerɨ́ná Gorɨxo negɨ́ yarɨŋwápɨ nánɨ yayɨ́ owinɨrɨ bɨ mɨnɨ́ nonɨ rɨ́á ikeaárarɨgɨ́ápɨ nánɨ yayɨ́ mɨsinɨpa erɨ rɨdɨyowá ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ Gorɨxo yokwarɨmɨ́ oneaiinɨrɨ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ yayɨ́ mɨsinɨpa erɨ yarɨŋoxɨrɨnɨ.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
7 Ayɨnánɨ nionɨ nánɨ Bɨkwɨ́ xopɨnɨŋɨ́namɨ dánɨ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ re rɨrɨŋanigɨnɨ, ‘Gorɨxoxɨnɨ, joxɨ simónarɨŋɨ́pɨnɨ oemɨnɨrɨ rɨxa riwonɨ bɨ́ɨnɨ.’ rɨrɨŋanigɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
8 Kiraiso re nurɨmáná, “Gorɨxoxɨnɨ, joxɨ ámá aiwá peaxɨ́ otɨ́poyɨnɨrɨ mɨsimónɨpa erɨ naŋwɨ́ nɨpɨkiro rɨdɨyowá oépoyɨnɨrɨ mɨsimónɨpa erɨ ámá rɨdɨyowá nerɨ́ná Gorɨxo yayɨ́ owinɨrɨ bɨ mɨnɨ́ nonɨ rɨ́á ikeaárarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨsimónɨpa erɨ rɨdɨyowá wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ Gorɨxo yokwarɨmɨ́ oneaiinɨrɨ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨsimónɨpa erɨ yarɨŋɨnɨ. Apɨ nɨpɨnɨ yarɨŋagɨ́a aí joxɨ yayɨ́ wí mɨsinarɨnɨnɨ.” Kiraiso ámá rɨdɨyowá apɨ apɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pimɨ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ yarɨŋagɨ́a aiwɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á apɨ e nurɨmáná
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
9 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ simónarɨŋɨ́pɨnɨ oemɨnɨrɨ bɨ́áonɨ riwonɨrɨnɨ.” E urɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ o rɨdɨyowá amɨpí nɨpɨnɨ ámá xámɨ néra wagɨ́ápimɨ sɨwiá imɨxɨrɨ xewaxo rɨdɨyowá inɨ́ɨ́pɨnɨ seáyɨ e ikwɨ́kwiŋɨnigɨnɨ.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
10 Jisasɨ Kiraiso xano e éwɨnɨgɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ nɨxɨ́dɨrɨ xewanɨŋo nawínánɨ rɨdɨyowánɨŋɨ́ inɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámaéne Gorɨxo ámá xwioxɨ́ igɨ́ánɨŋɨ́ eámónɨgɨ́áyɨ́ imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ imónɨŋwárɨnɨ.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
11 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á nowanɨ sɨ́á ayɨ́ ayo aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ éɨ́ nɨrómáná wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ neróná rɨdɨyowá ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ wí yokwarɨmɨ́ wiipaxɨ́ mimónɨŋɨ́pɨnɨ ámɨ ámɨ yayarɨgɨ́á aí
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
12 Kiraiso axɨ́pɨ e mɨyarɨnɨnɨ. O ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiimɨnɨrɨ nánɨ rɨdɨyowánɨŋɨ́ ninɨrɨ́ná nawínánɨ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ anɨŋɨ́ xwapɨ́rá eaárɨnɨ́á imónɨŋɨ́pɨ nemáná nɨpeyirɨ ámɨ Gorɨxo tɨ́nɨ xɨxenɨ nimónɨrɨ oyá wé náúmɨnɨ éɨ́ ŋweaŋɨnigɨnɨ.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
13 E éɨ́ nɨŋwearɨ xano ámá omɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨgɨ́áyo xopɨrárɨ́ nɨwiirɨ ayo sɨkwɨ́ wikwiárɨnɨ́a nánɨ wimɨxɨyinɨ́e nánɨ xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweanɨ.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
14 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. O rɨdɨyowá ná bɨnɨ ninɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámá Gorɨxo xwioxɨ́ igɨ́ánɨŋɨ́ eámónɨgɨ́áyɨ́ imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́yɨ́ anɨŋɨ́ e imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wé roárɨŋɨ́rɨnɨ.
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
15 “O xwioxɨ́ igɨ́ánɨŋɨ́ eámónanɨ́wá nánɨ sɨpearɨ́mɨ́ yárɨŋɨ́rɨnɨ.” seararɨŋápɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ enɨ Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pimɨ dánɨ axɨ́pɨ nɨrɨrɨ sopɨŋɨ́ warɨnɨ. Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ nɨrɨnɨmáná,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
16 “Ámɨnáonɨ re rarɨŋɨnɨ, ‘Xwɨyɨ́á rɨ́wéná “Gɨ́ imónɨgɨ́áyo e e nɨwiimɨ́árɨnɨ.” réroárɨmɨ́ápɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Gɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ wigɨ́ xwioxɨ́yo aumaúmɨ́ wiárɨrɨ ŋwɨrárɨrɨ emɨ́árɨnɨ.’” nɨrɨnɨmáná
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
17 ámɨ re rɨnɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Wigɨ́ ɨ́wɨ́ egɨ́ápɨ nánɨ tɨ́nɨ rɨkɨkɨrɨ́ó egɨ́ápɨ nánɨ tɨ́nɨ ámɨ wí dɨŋɨ́ ninɨnɨ́ámanɨ.’ Ámɨnáonɨ e rarɨŋɨnɨ.” E rɨnɨŋagɨ nánɨ “Kwíyɨ́pɨ enɨ Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pimɨ dánɨ axɨ́pɨ nɨnearɨrɨ sopɨŋɨ́ warɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
18 Ɨ́wɨ́ apɨ Gorɨxo rɨxa yokwarɨmɨ́ neaiiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ sɨnɨ xɨ́o yokwarɨmɨ́ oneaiinɨrɨ nánɨ ámɨ rɨdɨyowá epaxɨ́ menɨnɨ.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
19 Ayɨnánɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, Jisaso nɨperɨ́ná xegɨ́ ragɨ́ puŋɨ́yo dánɨ nene wará sarɨ́wá mɨmárɨnɨ́ ananɨ Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e awawá ŋwɨ́á seáyɨ e imónɨŋɨ́wámɨ páwipaxene imónɨŋwɨnɨ.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
20 O óɨ́ sɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yi nene nánɨ nɨneaimoirɨ́ná rapɨrapɨ́ áwɨnɨ e epaŋioárɨnɨŋú mɨneapɨ́ropa nerɨ Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ ananɨ opáwípoyɨnɨrɨ nánɨ érowiápɨ́nɨrɨ xewanɨŋo rɨdɨyowánɨŋɨ́ inɨŋɨ́yo dánɨ óɨ́ sɨŋɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónanɨ́wá nánɨyi neaimoirɨ
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
21 apaxɨ́ ámá Gorɨxoyá imónɨŋwaéne nánɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́ bá imónɨrɨ eŋagɨ nánɨ
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
22 nene nepánɨ nimónɨmɨ Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ aŋwɨ énɨŋɨ́ úwanɨgɨnɨ. Wará sarɨ́wá mɨmárɨnɨ́ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorane “Newanɨŋene ɨ́wɨ́ éwápimɨ dánɨ ayá neadunɨŋenerɨ́anɨ?” yaiwinarɨŋwápɨ Jisaso xegɨ́ ragɨ́ wɨwiɨ́á nearoŋɨ́pimɨ dánɨ xwioxɨ́ igɨ́á eámónɨŋwaéne imónɨrane iniɨgɨ́ wɨ́á órɨroŋɨ́ tɨ́nɨ igɨ́á eáɨ́ yapɨ imónɨrane nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ o tɨ́ámɨnɨ aŋwɨ énɨŋɨ́ úwanɨgɨnɨ.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
23 Sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ́nɨŋɨ́ “E e nɨseaiimɨ́árɨnɨ.” nearɨŋo, o nene dɨŋɨ́ uŋwɨrárɨpaxo eŋagɨ nánɨ wé ɨ́á mɨxeánanɨrane mé waropárɨ́ nerane “O nearɨŋɨ́pimɨ dɨŋɨ́ wikwɨ́moarɨŋwɨnɨ.” rarɨŋwápɨ enɨ sɨnɨ xaíwɨ́ ɨ́á oxɨraneyɨ.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
24 “Arɨge nerane xɨxe dɨŋɨ́ sɨpí inɨrane arɨrá inɨrane yanɨ́wárɨ́anɨ?” nɨyaiwirane e yanɨ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ omoaneyɨ.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
25 Ámá wí yarɨgɨ́ápa nene Gorɨxomɨ yayɨ́ umeanɨrane awí eánarɨŋwápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ mɨmamó xɨxe eŋɨ́ sɨxɨ́ neámɨxɨnɨrane sɨ́á xɨ́o mí ómómɨxɨmɨ́ neainɨ́áyi aŋwɨ e nimóga barɨŋagɨ nɨwɨnɨranéná ámɨ ayá wí niga úwanɨgɨnɨ.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
26 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Nene “Xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” rɨxa e nɨyaiwimáná aí sɨnɨ arɨ́kí “Ámɨ ɨ́wɨ́ oyaneyɨ.” nɨyaiwirane e neranénáyɨ́, ɨ́wɨ́ apɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ́a nánɨ rɨdɨyowá ámɨ gɨ́mɨnɨ gɨpɨ inɨpaxɨ́rɨnɨ?
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
27 Oweoɨ, arɨ́kí e neranénáyɨ́, pípɨ epaxɨ́ marɨ́áɨ, sa Gorɨxo xamɨŋo pɨrɨ́ neamamonɨ́ápɨ nánɨ mɨŋɨ́ yɨ́wɨ́ nínɨrane ŋwearane ámá xɨ́o tɨ́nɨ nawínɨ mimónɨ́ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨgɨ́áyo rɨ́á rɨ́mɨmenɨŋwɨ́ eánarɨŋɨ́pɨ nɨnɨ́ápɨ nánɨ mɨŋɨ́ yɨ́wɨ́ nírɨrane ŋwearane epaxɨ́rɨnɨ.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
28 Ámá go go ŋwɨ́ ikaxɨ́ Moseso eaŋɨ́pimɨ pɨ́rɨ́ wiaíkíáná ámá sɨŋwɨ́ wɨnarogɨ́áyɨ́ waú woranɨ, waúranɨ, áwaŋɨ́ ránáyɨ́, ayá mɨrɨmɨxɨ́ sa pɨkiarɨgɨ́árɨnɨ.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
29 Ayɨnánɨ ámá niaíwɨ́ Gorɨxoyáomɨ peayɨ́ wianɨro o nɨperɨ xegɨ́ ragɨ́ puŋɨ́pɨ —Apimɨ dánɨ xwɨyɨ́á Gorɨxo “E e nɨseaiimɨ́árɨnɨ.” réroárɨŋɨ́pɨ rɨxánɨŋɨ́ wiárɨmónɨ́agɨ xwioxɨ́ igɨ́ánɨŋɨ́ eámónárɨŋwápɨ apɨrɨnɨ. Xegɨ́ ragɨ́ puŋɨ́ apɨ “Pírɨ́anɨ?” nɨyaiwiro ráɨ́nɨŋɨ́ imoro kwíyɨ́ wá neawianarɨŋɨ́pimɨ ikayɨ́wɨ́ umearɨro yarɨgɨ́áyɨ́, ámá sa e yarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ seyɨ́né dɨŋɨ́ píoɨ seaimónarɨnɨ? “Pɨrɨ́ aga rɨ́á tɨ́ŋɨ́ Gorɨxo umamonɨ́ápɨ nɨwímearɨ́ná aga xɨxenɨ ayo wímeanɨ́árɨnɨ.” mɨseaimónɨpa renɨ?
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
30 Xwɨyɨ́á rɨpɨ, “Niɨwanɨŋonɨ pɨrɨ́ numamorɨ eŋɨ́ meámɨ́árɨnɨ.” rɨrɨ ámɨ xwɨyɨ́á rɨpɨ, “Ámɨnáonɨ gɨ́ ámáyo eyeyírómɨ́ emɨ́árɨnɨ.” rɨrɨ eŋo, ayɨ́ ná wonɨ Gorɨxo eŋagɨ nánɨ nene dɨŋɨ́ e yaiwipaxɨ́rɨnɨ.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
31 Ŋwɨ́á dɨŋɨ́ anɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́ŋo pɨrɨ́ neamamómɨnɨrɨ nánɨ ɨ́á neaxéáná ayɨ́ nene mɨŋɨ́ yɨ́wɨ́ írɨpaxɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
32 Xámɨ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá iwamɨ́ó wɨ́á seaókíáná egɨ́ápɨ nánɨ ámɨ dɨŋɨ́ irónɨ́poyɨ. Íná xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ ayá wí seaikárɨ́agɨ́a aiwɨ xwámámɨ́ néra ugɨ́awixɨnɨ.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
33 Waíná ámáyá sɨŋwɨ́ e nɨseameámɨ nurɨ nɨseawárɨmáná ikayɨ́wɨ́ seamearɨro xeanɨŋɨ́ seaikárɨro yarɨ́ná seyɨ́né xwámámɨ́ wigɨ́awixɨnɨ. Waíná seyɨ́né seaikárarɨgɨ́ápa wikárɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ axɨ́ e nɨkumɨxɨnɨro ayo wímeaarɨŋɨ́pɨ “Nene enɨ nɨneaímearɨ́ná ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” nɨyaiwiro e egɨ́awixɨnɨ.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
34 Ámá gwɨ́ ŋweagɨ́áyɨ́ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwiro arɨrá wigɨ́awixɨnɨ. Segɨ́ xwɨ́á aŋɨ́ amɨpí searápekɨxéagɨ́a aiwɨ “Negɨ́ amɨpí nearápekɨxéɨ́ápimɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ —Apɨ ná rɨ́wɨ́yo aí bɨ manɨ́nɨ́ anɨŋɨ́ imónɨnɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ sɨnɨ rɨ́a wenɨ?” nɨyaiwiro nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí mɨseaí yayɨ́ tɨ́nɨ xwámámɨ́ nɨwiéra ugɨ́awixɨnɨ.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
35 Ayɨnánɨ wará sarɨ́wá mɨmárɨnɨ́ Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́ápɨ pɨ́nɨ mɨwiárɨpanɨ. E nerónáyɨ́, Gorɨxo yayɨ́ seaimonɨ́árɨnɨ.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
36 Ayɨ́ rɨpɨ seararɨŋɨnɨ. O gɨ́ ámá imónɨgɨ́áyɨ́ e éɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ néra núɨ́asáná sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ́nɨŋɨ́ “E e nɨseaiimɨ́árɨnɨ.” searɨŋɨ́pɨ neaímeáwɨnɨgɨnɨrɨ xwámámɨ́ nɨwiéra úɨ́rɨxɨnɨ.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
37 Gorɨxo Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́o nánɨ rɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ, “O bɨnɨ́a nánɨ ná jɨ́amɨ mimónɨnɨ. Sɨnɨ yómɨŋɨ́ mé rɨxa aŋɨ́nɨ bɨnɨ́árɨnɨ.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
38 Gɨ́ wé rónɨŋɨ́pɨ yarɨgɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí ámɨ wé ɨ́á mɨxeánánáyɨ́ nionɨ wí dɨŋɨ́ yayɨ́ ninɨnɨ́ámanɨ.” Gorɨxo e rɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ “Xwámámɨ́ nɨwiéra úɨ́rɨxɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
39 E nɨsearɨrɨ aí “Nene ámá wé ɨ́á nɨmɨxeánɨrɨ anɨ́nanɨ́waéne wí mimónɨ́ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ erɨ́kiemeánɨŋwaéne imónɨŋwɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.