Atos 4
Versão Católica (VC, 2024) vs XGS
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
1 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
2 — ausente —
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
3 ɨ́á nɨxɨrɨro rɨxa sɨ́á eŋagɨ nánɨ wɨ́áríná xwɨrɨxɨ́ uméwanɨgɨnɨrɨ gwɨ́ aŋɨ́yo ŋwɨrárɨgɨ́awixɨnɨ.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
4 E éagɨ́a aiwɨ Pitao urarɨ́ná arɨ́á wíɨ́áyɨ́ obaxɨ́ wí Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ. Sɨ́á ayi dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ ámá xámɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨmáná oxɨ́ nɨ́nɨ 5,000 imónɨŋɨnigɨnɨ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
5 Sá wegɨ́áwa wɨ́á tɨ́nɨ Judayɨ́ wigɨ́ umeŋweagɨ́áwa tɨ́nɨ ámɨnáowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Jerusaremɨyo awí neánɨróná
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
6 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyo seáyɨ e wimónɨŋo —O Anasoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ oyá ámá axɨ́gwíowa Kaiapaso tɨ́nɨ Jono tɨ́nɨ Arekɨsadao tɨ́nɨ agwiówa enɨ awí eánɨ́áwa tɨ́nɨ awí neánɨro ŋweaŋáná
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
7 Pitaomɨ tɨ́nɨ Jonomɨ tɨ́nɨ gwɨ́ aŋɨ́yo dánɨ nɨmeámɨ nɨbɨro awí eánɨgɨ́áyo áwɨnɨ e éɨ́ uráráná yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Sɨkwɨ́ ikɨ́ eŋomɨ píránɨŋɨ́ nɨwimɨxɨrɨ́ná arɨge wíɨ́írɨnɨ? Pí eŋɨ́ eánɨŋɨ́pimɨ dánɨranɨ, yoɨ́ goyápimɨ dánɨranɨ, neríná awagwí éɨ́ípɨ éɨ́írɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
8 Pitao kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ ayá wí sɨxɨ́ wínɨŋagɨ nánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Isɨrerene neameŋweagɨ́oyɨ́né tɨ́nɨ negɨ́ ámɨnáoyɨ́né tɨ́nɨ
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
9 yawawi sɨkwɨ́ ikɨ́ eŋɨ́ romɨ naŋɨ́ imɨxɨ́wɨ́ípɨ arɨge neri naŋɨ́ imɨxɨ́írɨ́anɨrɨ agwɨ nɨjɨ́á imónanɨro nánɨ yarɨŋɨ́ yeaiarɨŋagɨ́a nánɨ
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
10 apɨ nánɨ soyɨ́né nɨjɨ́á xɨxenɨ imónɨpɨ́rɨ nánɨ áwaŋɨ́ bɨ osearɨmɨnɨ. Ámá naŋɨ́ imónɨ́ɨ́ re éɨ́ roŋɨ́ ro yawawi Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisasɨ Kiraisomɨ dánɨ —Omɨ Isɨrerene rɨ́wɨ́ umóáná íkɨ́áyo yekwɨroárɨ́agɨ́a aiwɨ Gorɨxo ámɨ sɨŋɨ́ wimɨxɨ́agɨ nánɨ wiápɨ́nɨmeaŋorɨnɨ. Omɨ dánɨ ámá ro naŋɨ́ imónɨ́ɨ́rɨnɨ.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
11 ‘O gorɨ́anɨ?’ mɨyaiwipa époyɨ. Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ sɨ́ŋá aŋɨ́ mɨrarɨgɨ́oyɨ́né ‘Sɨpíorɨnɨ.’ nɨrɨrɨ emɨ mogɨ́o Gorɨxo nɨmearɨ aŋɨ́ xɨ́o mɨrarɨŋiwámɨ iwamɨ́ó nɨtɨwayɨrorɨ eŋo, ayɨ́ ná wonɨ onɨrɨnɨ.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
12 Ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeapaxɨ́ imónɨŋɨ́ ámɨ wo menɨnɨ. Gorɨxo ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeapaxɨ́ imónɨŋo nánɨ nɨnearɨrɨ́ná ámá nɨ́nɨ xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ ŋweagɨ́áyo aiwɨ yoɨ́ ámɨ wo nánɨ nɨrɨrɨ nearɨŋɨ́manɨ. Ayɨ́ ná wonɨ onɨrɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
13 Xwɨrɨxɨ́ umearɨgɨ́áwa Pitao tɨ́nɨ Jono tɨ́nɨ masɨsɨ́á bɨ mɨwí rarɨŋagɨ́i nɨwɨnɨróná awaú sɨkurɨ́á megɨ́íwaú aga kɨnɨxowaú eŋagɨ́i nánɨ nɨjɨ́á nimónɨro nánɨ ududɨ́ nero “Awaú arɨge neri nɨjɨ́á awaú rarɨgɨ́ípɨ imónɨgɨ́írɨ́anɨ?” nɨyaiwiróná rɨxa sɨŋwɨ́ mí nɨwómɨxɨro re yaiwigɨ́awixɨnɨ, “Awaú Jisaso tɨ́nɨ emeagɨ́íwaúrɨ́anɨ?” nɨyaiwiro
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
14 ámá sɨkwɨ́ ikɨ́ eŋɨ́ naŋɨ́ imónɨ́o awaú tɨ́nɨ nawínɨ roŋagɨ nánɨ ámɨ xwɨyɨ́á bɨ murɨpaxɨ́ imónɨgɨ́awixɨnɨ.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
15 E nerɨ aiwɨ awaúmɨ sekaxɨ́ “Awagwí xwɨrɨxɨ́ eamearɨŋwá re pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ bɨ́arɨwámɨnɨ bɨ ŋweápiyɨ.” nurɨmáná wigɨ́pɨ xwɨyɨ́á nimɨxɨro
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
16 re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None awaúmɨ pí wianɨ́wɨnɨ? Ámá oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ Jerusaremɨ re ŋweagɨ́áyɨ́ emɨmɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́ éɨ́ípɨ nánɨ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋoɨ. Ayɨnánɨ none wí ‘Awaú méɨ́írɨnɨ.’ urɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ aiwɨ
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
17 xwɨyɨ́á awaú rarɨgɨ́ípɨ ámɨ sɨnɨ bɨ tɨ́nɨ nɨrɨga nuro ámá nɨ́nɨ rɨnɨmepɨ́rɨxɨnɨrɨ awaúmɨ íkwairɨrɨ́ nɨwirane ‘Awagwí ámɨ arɨ́kí bɨ tɨ́nɨ ámá Jisasoyɨ rɨnɨŋo nánɨ muréwapɨyipa eri xwɨyɨ́á murɨpa eri épiyɨ.’ ouraneyɨ.” nɨrɨnɨro
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
18 “Awaú ámɨ obɨ́piyɨ.” nɨrɨmáná ŋwɨ́ ikaxɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Awagwí ámɨ arɨ́kí bɨ tɨ́nɨ Jisaso nánɨ muréwapɨyipa eri xwɨyɨ́á murɨpa eri épiyɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
19 Pitao tɨ́nɨ Jono tɨ́nɨ re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Gɨ́mɨnɨ gɨ́pɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ xɨxenɨ rɨ́a imónɨnɨ? Yawawi Gorɨxo yearɨŋɨ́pɨ nɨxɨ́dɨrai nerɨ́ná ‘Awaú Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ naŋɨ́ yarɨŋiɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ? O yearɨŋɨ́pɨ mé soyɨ́né yeararɨgɨ́ápɨ nɨxɨ́dɨrai nerɨ́ná ‘Awaú Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ naŋɨ́ yarɨŋiɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ? Sewanɨŋoyɨ́né dɨŋɨ́ nɨmoro rɨ́poyɨ.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
20 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋwiɨ. Yawawi wɨnɨgwɨ́ípɨ tɨ́nɨ arɨ́á wigwɨ́ípɨ tɨ́nɨ wí pɨ́nɨ nɨwiárɨrɨ mɨrɨpaxɨ́ meŋagɨ nánɨ rarɨŋwiɨ.” urɨ́agɨ́i
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
21 awa iwaŋɨ́ mépepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ pɨ́á nɨmegɨnɨro nánɨ ámɨ íkwairɨrɨ́ bɨ tɨ́nɨ nɨwia núɨ́asáná ámá nɨ́nɨ awaú éɨ́ípɨ nánɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ seáyɨmɨ umearɨŋagɨ́a nánɨ awaúmɨ sa wárɨgɨ́awixɨnɨ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
22 Ámá emɨmɨ́ neri naŋɨ́ imɨxɨ́ío, o xegɨ́ xwiogwɨ́ rɨxa 40 nɨmúrorɨ ámɨnáo eŋagɨ nánɨ ámá nɨ́nɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ seáyɨmɨ numéra ugɨ́awixɨnɨ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
23 Xwɨrɨxɨ́ umearɨgɨ́áwa awaúmɨ wáráná awaú egɨ́ nɨkumɨxɨnɨro yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nuri apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ wigɨ́ Judayɨ́ ámɨnáowa tɨ́nɨ urɨ́á nɨpɨnɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨwia úagɨ́i
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
24 ayɨ́ arɨ́á e nɨwimáná dɨŋɨ́ ná bɨnɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ nimónɨro Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwiro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ aŋɨ́na tɨ́nɨ xwɨ́árí tɨ́nɨ rawɨrawá tɨ́nɨ imɨxɨrɨ amɨpí nɨ́nɨ ayo nɨyonɨ yarɨŋɨ́pɨ imɨxɨrɨ eŋoxɨrɨnɨ.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
25 Xwɨyɨ́á joxɨyá rɨpɨ dɨxɨ́ kwíyɨ́pimɨ dánɨ negɨ́ arɨ́o Depito —O dɨxɨ́ rɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ siiagorɨnɨ. O nɨrɨrɨ Bɨkwɨ́yo rɨ́wamɨŋɨ́ re eaŋɨ́rɨnɨ, ‘Émáyɨ́ pí nánɨ mɨxɨ́ rɨ́á ápiáwɨ́ nɨwerɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́awixɨnɨ? Pí nánɨ wigɨ́ surɨ́má imónɨnɨ́ápɨ nánɨ ipɨmoárɨgɨ́awixɨnɨ?
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
26 Ámɨná Gorɨxomɨ tɨ́nɨ ámá xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xiáwowayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ niwiarorɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeáwɨnɨgɨnɨrɨ urɨ́peaŋomɨ tɨ́nɨ awaúmɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ tɨ́nɨ ámáyo umeŋweagɨ́áwa tɨ́nɨ mɨxɨ́ wianɨro nánɨ mɨxɨ́ épɨ́mɨxamoro xopɨrárɨ́ wianɨro nánɨ awí neánɨro egɨ́awixɨnɨ.’ Depito dɨxɨ́ kwíyɨ́pɨ tɨ́nɨ e nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
27 Apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ aŋɨ́ rɨpimɨ dánɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ Xeroto tɨ́nɨ gapɨmanɨ́ Podiasɨ Pairato tɨ́nɨ émáyɨ́ ámɨ wa tɨ́nɨ negɨ́ Isɨrerɨyɨ́ tɨ́nɨ dɨxɨ́ riwaxo Jisasomɨ —O dɨxɨ́ rɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ siiarɨŋorɨnɨ. Sɨyikwɨ́ bɨ mínɨŋorɨnɨ. Omɨ xopɨrárɨ́ wianɨro nánɨ awí eánɨgɨ́awixɨnɨ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
28 E nerɨ aiwɨ joxɨ majɨ́á imónɨŋɨ́pɨ yanɨro nánɨ awí reánɨgɨ́awixɨnɨ? Oweoɨ, sa Gorɨxoxɨ eŋíná eŋɨ́ neánɨrɨ́ná pí pí e éɨ́rɨxɨnɨrɨ ipɨmoáragɨ́pɨnɨ yanɨro nánɨ awí eánɨgɨ́awixɨnɨ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
29 — ausente —
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
30 — ausente —
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
31 Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á e nurɨmáná eŋáná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́ ayɨ́ awí neánɨro ŋweagɨ́iwá sɨrɨ́ nuga uŋɨnigɨnɨ. Sɨrɨ́ nuga warɨ́ná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ ayá wí sɨxɨ́ wínɨŋɨnigɨnɨ. Ayá wí sɨxɨ́ wínɨŋáná xwɨyɨ́á Gorɨxoyápɨ ayá bɨ mé xɨxenɨ nuréwapɨya ugɨ́awixɨnɨ.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
32 Ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro axɨ́pɨ imónɨgɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ xɨxegɨ́nɨ bɨ bɨ mɨmó axɨ́pɨnɨ nɨmóa nuróná re yayagɨ́árɨnɨ. Wigɨ́yɨ́ wo xegɨ́ amɨpí bɨ eŋáná “Ayɨ́ aga nɨgɨ́nɨrɨnɨ. Negɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ womɨ arɨrá nɨwirɨ́ná apɨ wipaxɨ́ menɨnɨ.” yaiwiagɨ́ámanɨ. “Wone wone negɨ́ amɨpí, ayɨ́ nɨnenenɨyánɨŋɨ́ imónɨnɨ.” yaiwiagɨ́árɨnɨ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
33 E nero wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ ámáyo sɨwá nɨwirɨ́ná Jisaso xwárɨpáyo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ emearɨŋagɨ sɨŋwɨ́ wɨnarogɨ́ápɨ nánɨ repɨyɨ́ wiayarɨ́ná Gorɨxo naŋɨ́ ayá wí nɨwikára uŋɨnigɨnɨ.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
34 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Wigɨ́yɨ́ wí amɨpí bɨ nánɨ anɨŋɨ́ dɨ́wɨ́ nikeamóga warɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa yagɨ́árɨnɨ. Xwɨ́á tɨ́nɨ aŋɨ́ tɨ́nɨ surɨ́má eŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ nɨgwɨ́ nánɨ bɨ́ nero nɨgwɨ́ xéɨ́ápɨ nɨmeámɨ nɨbɨro
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
35 wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwamɨ mɨnɨ wíáná awa wigɨ́ wí dɨ́wɨ́ ikeamónarɨgɨ́áyo wipaxɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ yaŋɨ́ nɨwia wagɨ́árɨnɨ.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
36 E néra nuróná wigɨ́ wo Josepoyɨ rɨnɨŋo —O Judayɨ́ aiwɨ xiáweyɨ́ Ripaiyɨ́ eŋagɨ nánɨ sɨyikɨ́ Ripaiyɨ́ worɨnɨ. Pɨrɨŋwɨ́ Saipɨrasɨ dánɨ xɨrɨŋorɨnɨ. Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa yoɨ́ sɨŋɨ́ bɨ Banabaso —Yoɨ́ mɨ́kɨ́ ayɨ́ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ yarɨŋo eŋagɨ nánɨrɨnɨ. Yoɨ́ e wɨ́rɨgɨ́orɨnɨ.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
37 O enɨ xwɨ́á surɨ́má bɨ tɨ́ŋorɨnɨ. Apɨ bɨ́ nemáná nɨgwɨ́ xéɨ́pɨ nɨmeámɨ nɨbɨrɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa negɨ́ uyípeayɨ́yo yaŋɨ́ owípoyɨnɨrɨ mɨnɨ wiŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.