Atos 1
Versão Católica (VC, 2024) vs XGS
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
1 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
2 — ausente —
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
3 O rɨ́nɨŋɨ́ nɨmearɨ nɨperɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná sɨ́á 40 nóra warɨ́ná awa “O ámɨ sɨŋɨ́ rɨ́a ŋweanɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ámɨ ámɨ sɨwá winayirɨ Gorɨxo ámá xɨ́oyáyɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́ápɨ nánɨ uréwapɨyirɨ nerɨ́ná awa sɨnɨ ududɨ́ mé “Ayɨ́ orɨ́anɨ?” nɨyaiwiro nɨwipɨmónɨmáná eŋáná re eŋɨnigɨnɨ.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
4 Awamɨ awí neaárɨmáná sekaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ápo ‘Nɨseaiapɨmɨ́árɨnɨ.’ searɨŋɨ́pɨ —Apɨ, ayɨ́ nionɨ searáná soyɨ́né arɨ́á niarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ sɨnɨ mɨseaímeapa eŋáná aŋɨ́ Jerusaremɨ tɨ́yo dánɨ nɨwárɨmɨ mupa nero apɨ nánɨ wenɨŋɨ́ nero ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
5 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Jono wayɨ́ nɨseameairɨ́ná iniɨgɨ́ tɨ́nɨ seameaiŋɨ́ aiwɨ sɨnɨ sɨ́á obaxɨ́ mórɨpa eŋáná Gorɨxo xɨ́oyá kwíyɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ seameainɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
6 Awa rɨxa awí neánɨmáná omɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, eŋíná negɨ́ wa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨro negɨ́ neárɨ́awéyo umeŋweaagɨ́ápa ríná dánɨ joxɨ enɨ axɨ́pɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ Isɨrerene xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨneairɨ neameŋwearɨ́áranɨ?” Yarɨŋɨ́ e wíagɨ́a
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
7 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨ́á seyɨ́né yarɨŋɨ́ niarɨgɨ́ápɨ nánɨ parɨmonɨ́áyi —Ayi ápo Gorɨxo xɨ́o xegɨ́ nénɨ́ tɨ́ŋo nimónɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ nɨrɨrɨ tagɨ́yirɨnɨ. Ayi nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ mimónɨŋagɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨmɨméɨnɨ.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
8 E nerɨ aiwɨ rɨpɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨmɨ́ɨnɨ. Kwíyɨ́ oyápɨ nɨseaímearɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ seaímɨxáná soyɨ́né nionɨ seaímeaŋá mɨ́koyɨ́né nimónɨro ámá Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyo áwaŋɨ́ urɨmero ámá Judia pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ Samaria pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ amɨ amɨ ŋweagɨ́áyo urɨmero ámá xwɨ́á yoparɨ́ ɨkwɨ́rónɨŋɨ́mɨ ŋweagɨ́áyo aí urɨmero éɨ́rɨxɨnɨ.”
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
9 E nurárɨmáná awa sɨnɨ sɨŋwɨ́ wɨnarɨ́ná o Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨpeyirɨ wigɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ agwɨ́ bimɨ aínɨŋɨnigɨnɨ.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
10 Nɨpeyirɨ agwɨ́ bimɨ aínáná awa sɨnɨ aŋɨ́namɨ sɨŋwɨ́ anánɨŋáná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá rapɨrapɨ́ apɨ́á weŋɨ́ yínɨgɨ́íwaú awa tɨ́ŋɨ́ e nɨrónapɨri
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
11 re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋoyɨ́né, pí nánɨ re éɨ́ nɨrómáná aŋɨ́namɨ wenɨŋɨ́ yánɨŋoɨ? Ámá o, Jisasoyɨ rɨnɨŋo seyɨ́né tɨ́e dánɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ aŋɨ́namɨ nánɨ rɨxa nɨpeyirɨ aí soyɨ́né sɨŋwɨ́ wɨnarɨ́ná peyíɨ́pa ámɨ axɨ́pɨ wepɨ́nɨnɨ́árɨnɨ.” urɨgɨ́isixɨnɨ.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
12 Awa dɨ́wɨ́ Oripiyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ —Apɨ Jerusaremɨ dánɨ aŋwɨ e eŋɨ́pɨrɨnɨ. Sabarɨ́áyo Judayɨ́ ná jɨ́amɨ mupa nero aí Jerusaremɨ dánɨ dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ apɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ ananɨ wagɨ́ápɨrɨnɨ. Apimɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuro
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
13 rɨxa Jerusaremɨ nɨrémoro aŋɨ́ pákɨ́kɨ́ seáyɨ émɨ mɨrɨnɨŋiwámɨ —Iwá awa sá wearɨgɨ́iwárɨnɨ. Iwámɨ nánɨ waíwɨ́yo nɨpeyiro páwigɨ́awixɨnɨ. Awa wigɨ́ yoɨ́ rowarɨnɨ. Pitao tɨ́nɨ Jono tɨ́nɨ Jemiso tɨ́nɨ Adɨruo tɨ́nɨ Piripo tɨ́nɨ Tomaso tɨ́nɨ Batoromuo tɨ́nɨ Matɨyuo tɨ́nɨ Arɨpiasomɨ xewaxo Jemiso tɨ́nɨ Saimonɨ Sereto tɨ́nɨ Jemisomɨ xewaxo Judaso tɨ́nɨ awarɨnɨ.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
14 Ámá awa dɨŋɨ́ ná bɨnɨ tɨ́gɨ́áwa nimónɨro ámá wí ámɨ tɨyɨ́ enɨ apɨxɨ́ wíwa tɨ́nɨ Jisasomɨ xɨnáí Mariaí tɨ́nɨ Jisasomɨ xexɨrɨ́meáowa tɨ́nɨ enɨ awa tɨ́nɨ nawínɨ awí neánayiro anɨŋɨ́ minɨ́ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiayarɨ́ná
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
15 sɨ́á wɨyi ámá awí eánɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ ámá 120 eŋáná Pitao áwɨnɨmɨ éɨ́ nɨrómáná re urɨŋɨnigɨnɨ,
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
16 “Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, eŋíná mɨxɨ́ ináyɨ́ Depito kwíyɨ́ Gorɨxoyápimɨ dánɨ Judaso nánɨ —O ámá ‘Jisasomɨ ɨ́á oxɨraneyɨ.’ yaiwíɨ́áyo o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nipemeámɨ uŋorɨnɨ. O nánɨ nɨrɨrɨ Bɨkwɨ́yo eaŋɨ́pɨ surɨ́má imónɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ amɨpí Judaso eŋɨ́pɨ ayɨnánɨ xɨxenɨ imónɨŋɨ́rɨnɨ.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
17 O none tɨ́nɨ nemerane yanɨ́wá nánɨ urɨ́peaŋɨ́ eŋagɨ nánɨ o enɨ nearɨ́peaŋɨ́yɨ́ worɨnɨ.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
18 (O sɨpí wikárɨŋɨ́pimɨ dánɨ nɨgwɨ́ meaŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xwɨ́á bɨ bɨ́ nemáná e dánɨ ná neánɨrɨ́ná xegɨ́ agwɨ́yo áwɨnɨmɨ narɨ́kínɨrɨ agwɨ́ amɨpí nɨpɨnɨ mɨxeánowiŋɨnigɨnɨ.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
19 Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ o e inɨ́ɨ́ nánɨ arɨ́á nɨwiro nánɨ wigɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ xwɨ́á apɨ yoɨ́ Akerɨdamayɨ —Yoɨ́ mɨ́kɨ́ ayɨ́ ámá nɨperɨ ragɨ́ xwɨ́áyo puŋɨ́ nánɨrɨnɨ. Yoɨ́ e wɨ́rɨgɨ́árɨnɨ.)
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
20 “Xwɨyɨ́á rɨpɨ Bɨkwɨ́ Samɨyɨ rɨnɨŋɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ Judaso xɨ́o eŋɨ́pɨ eŋɨ́rɨnɨ, ‘Aŋɨ́ oyá yɨ́wɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ. Ámá wí e mɨŋweapa éɨ́rɨxɨnɨ.’ Xwɨyɨ́á apɨ surɨ́má imónɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ amɨpí Judaso eŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨŋɨ́rɨnɨ. Xwɨyɨ́á ámɨ bɨ rɨpɨ Bɨkwɨ́ axɨ́yo enɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘O e nimónɨrɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ rɨ́peaŋɨ́pɨ ámá wo xe nimónɨrɨ éwɨnɨgɨnɨ.’ eánɨŋagɨ nánɨ
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
21 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
22 — ausente —
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
23 ayɨ́ ámá waú nánɨ —Wɨ́o Josepɨ Basabasoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Oyá yoɨ́ ámɨ bɨ Jasɨtasorɨnɨ. Wɨ́o Mataiasorɨnɨ. Awaú nánɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá rowaú ananɨ womɨ Judaso nánɨ wayɨ́á rɨ́peapaxowaúrɨnɨ.” nɨrɨnɨro
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
24 Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ nɨwiro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ ámá nɨ́nɨ wigɨ́ xwioxɨ́yo sɨpí tɨ́nɨ naŋɨ́ tɨ́nɨ nánɨ imónɨŋɨ́pɨ nɨjɨ́oxɨ eŋagɨ nánɨ ámá awaú gɨ́mɨnɨ go joxɨ simónɨ́agɨ rɨ́peáo sɨwá neaiɨ.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
25 Jisaso awa wáɨ́ nurɨmeíɨ́rɨxɨnɨrɨ nearɨ́peáagɨ aí Judaso xɨ́o ‘Anɨŋɨ́ apɨ oimónɨmɨnɨ.’ mɨwimónɨ́ pɨ́nɨ nɨwiárɨrɨ xegɨ́ ‘Oumɨnɨ.’ wimónarɨŋɨ́mɨnɨ rɨxa úɨ́ eŋagɨ nánɨ joxɨ o nánɨ wayɨ́á oimónɨrɨ sɨŋɨ́ rɨ́peáo sɨwá neaiɨ.” Yarɨŋɨ́ e nɨwimáná
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
26 Judayɨ́ wigɨ́ yarɨgɨ́ápa neróná “Rowaú gɨ́mɨnɨ go xɨxenɨ ayo imónɨrɨ́enɨŋoɨ?” nɨyaiwiro sárúnɨŋɨ́ nero Mataiasomɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́á wé wúkaú sɨkwɨ́ wo awa tɨ́nɨ axɨ́pɨ imónɨnɨ nánɨ sɨŋomɨ kumɨxárɨgɨ́awixɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.