Atos 11
Versão Católica (VC, 2024) vs XGS
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
1 Wáɨ́ wurɨmeaiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ xexɨrɨ́meánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á Judia pɨropenɨsɨ́yo wí e wí e ŋweagɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨpɨ rɨnarɨŋagɨ arɨ́á nɨwiro “Émáyɨ́ enɨ Gorɨxoyá xwɨyɨ́ápɨ arɨ́á nɨwiro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́árɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ arɨ́á nɨwiro ŋweaŋáná
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
2 Pitao Jerusaremɨ nánɨ nɨyirɨ rémóáná xegɨ́ Judayɨ́ wí —Ayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro aiwɨ re rarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ, “Émáyɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roróná iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó nɨwákwínɨro nene imónɨŋwápa nimónɨróná, ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” rarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ wí Pitaomɨ mɨxɨ́ nurɨro
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
3 re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ pí nánɨ negɨ́ yarɨŋwápɨ ogámɨ́ nerɨ émáyɨ́, iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó mɨwákwínɨpa egɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ ninɨrɨ nawínɨ aiwá nɨŋɨnigɨnɨ?” urɨ́agɨ́a aí
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
4 Pitao xámɨ imónɨ́e dánɨ repɨyɨ́ nɨwiéra nurɨ nureŋwɨpéa nurɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ,
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
5 “Nionɨ aŋɨ́ yoɨ́ Jopayo nɨŋwearɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná íkwɨ́kwɨ́ nɨyárɨrɨ orɨŋá nɨpáráná wenɨŋɨ́ yánɨ́áyɨ́ wɨnɨŋanigɨnɨ. Rapɨrapɨ́ xwé wúnɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ mɨdánɨ biaú mɨdánɨ biaú nɨxɨrɨmáná aŋɨ́namɨ dánɨ awayinɨ nɨmamówárɨga weaparɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nionɨ tɨ́ŋɨ́ e ikwiárɨnénapáná
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
6 rapɨrapɨ́ iwáɨ́ inɨŋúmɨ píránɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ owɨnɨmɨnɨrɨ ínɨmɨ sɨŋwɨ́ agwɨ́ wɨnɨ́áyɨ́ wɨnɨŋanigɨnɨ. Naŋwɨ́ ámá ɨwɨ́ mearɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sayɨ́ tɨ́nɨ agwɨ́ tɨ́nɨ níropéa warɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ iŋɨ́ tɨ́nɨ ínɨmɨ weŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
7 aŋɨ́namɨ dánɨ xwɨyɨ́á re rɨnénapɨ́agɨ arɨ́á wiŋanigɨnɨ, ‘Pitaoxɨnɨ, nɨwiápɨ́nɨmearɨ naŋwɨ́ apɨ nɨpɨkirɨ neɨ.’ nɨrɨ́agɨ arɨ́á nɨwirɨ aí
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
8 nionɨ re urɨŋanigɨnɨ, ‘Ámɨnáoxɨnɨ, amɨpí “Ŋwɨ́árɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ, nɨnɨrɨ́ná piaxɨ́ eánɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨnɨ iwamɨ́ó gɨ́gɨ́ bɨ méáonɨrɨnɨ. Aga wí nɨmɨméɨnɨ.’ urɨ́agɨ aí
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
9 xwɨyɨ́á aŋɨ́namɨ dánɨ rɨnénapɨ́ɨ́pɨ ámɨ bɨ nɨrɨnénapɨrɨ re nɨrénapɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gorɨxonɨ rɨxa “Ŋwɨ́á mimónɨnɨ.” rárɨ́ápɨ nánɨ joxɨ sɨnɨ dɨŋɨ́ re mɨyaiwipanɨ, “Nɨnɨrɨ́náyɨ́, sɨnɨ ayá nɨninɨrɨ piaxɨ́ neánɨpaxɨ́ imónɨnɨ.” mɨyaiwipanɨ.’ Xwɨyɨ́á e nɨnɨrénapɨmáná
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
10 xwɨyɨ́á apɨ axɨ́pɨ biaú bɨ nɨnɨrénapɨmáná írírɨwáɨ́pɨ ámɨ aŋɨ́namɨ nánɨ mɨxeánénapɨnɨŋɨnigɨnɨ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
11 Mɨxeánénapáná axíná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá waú wo —Awa Sisaria dánɨ nionɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowárɨ́áwarɨnɨ. Awa aŋɨ́ none wearɨŋwáiwámɨ rémónapɨgɨ́awixɨnɨ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
12 Rémónapáná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ awa tɨ́nɨ ananɨ uɨ. Awa tɨ́nɨ nawínɨ nuróná dɨŋɨ́ kɨ́kɨ́mí nimóga nurɨ “Pí nánɨ ámá rowa tɨ́nɨ warɨŋɨnɨ?” mɨyaiwipanɨ.’ nɨrɨ́agɨ nionɨ tɨ́nɨ ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ nɨrɨxɨ́meá imónɨgɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo rowa tɨ́nɨ nurane ámá nionɨ nánɨ urowárénapɨ́oyá aŋiwámɨ páwíáná
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
13 o xegɨ́ aŋɨ́yo aŋɨ́najɨ́ wo sɨŋánɨ nɨwimónɨrɨ urɨŋɨ́pɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨneairɨ re nearɨŋɨnigɨnɨ, ‘Aŋɨ́najo re nɨrɨ́ɨnigɨnɨ, “Dɨxɨ́ ámá wa Saimonomɨ —Oyá yoɨ́ bɨ Pitaorɨnɨ. Omɨ wirɨmiaupɨ́rɨ Jopa nánɨ urowáreɨ.” nɨnɨrɨrɨ
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
14 re nɨrɨ́ɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á o nɨbɨrɨ rɨrɨnɨ́ápɨ joxɨ tɨ́nɨ ámá joxɨyá aŋiwámɨ wearɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ arɨ́á wipɨ́rɨ́ápimɨ dánɨ Gorɨxo yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́árɨnɨ.” Aŋɨ́najo e nɨrɨ́ɨnigɨnɨ.’ nearɨ́agɨ
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
15 nionɨ xwɨyɨ́á iwamɨ́ó uréwapɨyarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ nene xámɨ nɨneaímearɨ́ná neaaínɨŋɨ́pa ayo enɨ axɨ́pɨ waínɨŋɨnigɨnɨ.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
16 Axɨ́pɨ waínɨ́agɨ nɨwɨnɨrɨ xwɨyɨ́á Ámɨnáo nearagɨ́ rɨpɨ nánɨ dɨŋɨ́ nirónɨŋɨnigɨnɨ, ‘Jono iniɨgɨ́ tɨ́nɨnɨ wayɨ́ seameaíagɨ aiwɨ Gorɨxo seyɨ́né xegɨ́ kwíyɨ́pɨ tɨ́nɨ wayɨ́ seameainɨ́árɨnɨ.’ rɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nirónɨŋɨnigɨnɨ.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
17 Gorɨxo nene Ámɨná Jisasɨ Kiraisomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rómáná eŋáná xegɨ́ kwíyɨ́pɨ anɨ́á neaiapɨŋɨ́pa ámá ayo enɨ axɨ́pɨ wíagɨ nánɨ ‘Nionɨ Gorɨxo xegɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ yarɨŋɨ́pɨ pɨ́rɨ́ urakipaxorɨnɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
18 awa xwɨyɨ́á Pitao urɨ́ɨ́pɨ píránɨŋɨ́ arɨ́á nɨwiro omɨ ámɨ xwɨyɨ́á bɨ murɨ́ Gorɨxomɨ seáyɨ e numeróná re rɨgɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ émáyɨ́ enɨ wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ meapaxɨ́ imónɨŋoɨ.” rɨgɨ́awixɨnɨ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
19 Xámɨ Sɨtipenomɨ nɨpɨkiróná Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyo xeanɨŋɨ́ nɨwikárɨro xɨ́dɨ́xɨ́dowárɨ́ éagɨ́a émáyɨ́ aŋɨ́mɨnɨ numiamoróná wí xwɨ́á rawɨrawápámɨ eŋɨ́pɨ xegɨ́ yoɨ́ Pinisia ŋwearo wí pɨrɨŋwɨ́ Saipɨrasɨ rɨnɨŋɨ́yimɨ ŋwearo wí aŋɨ́ bɨ xegɨ́ yoɨ́ Adiokɨ ŋwearo neróná xwɨyɨ́á Gorɨxoyápɨ émáyo muréwapɨyí wigɨ́ Judayonɨ nuréwapɨya nuro aí
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
20 wigɨ́ wa pɨrɨŋwɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Saipɨrasɨ dánɨ xɨrɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ aŋɨ́ yoɨ́ Sairini dánɨ xɨrɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ Adiokɨ nɨrémoro wáɨ́ nurɨmeróná émáyo enɨ xwɨyɨ́á Ámɨná Jisaso nánɨ yayɨ́ winɨpaxɨ́pɨ nura emegɨ́awixɨnɨ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
21 E yarɨ́ná Ámɨná Gorɨxo dɨŋɨ́ ukɨkayorɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ weámɨxɨrɨ yarɨŋagɨ nánɨ ámá obaxɨ́ wigɨ́ ŋwɨ́á nánɨ yarɨgɨ́ápɨ arɨ́á nikeamoro Ámɨnáo tɨ́ámɨnɨ nɨkɨnɨmónɨro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
22 Ámá Jerusaremɨ dánɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro “Adiokɨyo émáyɨ́ obaxɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋoɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro nánɨ Banabasomɨ Adiokɨ nánɨ urowárɨ́agɨ́a
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
23 o nurɨ aŋɨ́ apimɨ nɨrémorɨ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Gorɨxo émáyo wá nɨwianɨrɨ ayo wimɨxarɨŋɨ́pɨ nɨwɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ niɨ́á nɨwinɨrɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxomɨ wí rɨ́wɨ́ mumó anɨŋɨ́ minɨ́ ayá tɨ́nɨ xɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
24 O ámá naŋɨ́ yarɨŋo imónɨrɨ Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ ayá wí sɨxɨ́ wínɨrɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ ayá wí wɨkwɨ́rorɨ yarɨŋo eŋagɨ nánɨ e urɨŋɨnigɨnɨ. Ámá obaxɨ́ Ámɨnáomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ axɨ́nɨŋɨ́ nimónɨro nɨkumɨxɨga warɨŋagɨ́a
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
25 Banabaso Soro nánɨ pɨ́á emɨnɨrɨ aŋɨ́ yoɨ́ Tasasɨ nánɨ nurɨ
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
26 apimɨ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nɨwirɨmeámɨ bɨ́íwaú nawínɨ Adiokɨyo nɨŋwearíná ámá e dáŋɨ́ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ awí neánayiro obaxɨ́ wíyo nuréwapɨya nuríná xwiogwɨ́ wo awaúmɨ e múroŋɨnigɨnɨ. Adiokɨyo e íná dánɨ ámá wí ámá Jisasɨ Kiraisomɨ uxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ nánɨ yoɨ́ Kirisɨtenɨyɨ iwamɨ́ó wɨ́rɨgɨ́árɨnɨ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
27 Íná wɨ́á rókiamoarɨgɨ́á wa Jerusaremɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Adiokɨ nánɨ nɨweapɨro
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
28 wigɨ́ wo Agabasoyɨ rɨnɨŋo éɨ́ nɨrorɨ Gorɨxoyá kwíyɨ́yo dánɨ wɨ́á nurókiamorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aiwá nánɨ xwɨ́á tɨ́yo nɨyonɨ aga dɨ́wɨ́ ayá wí ikeamónanɨ́wárɨnɨ.” E urɨŋɨ́pɨ Romɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Kɨrodiasoyɨ rɨnɨŋo meŋweaŋáná dɨ́wɨ́ apɨ ikeamónɨ́agɨ́a nánɨ
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
29 Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wonɨ wonɨ xɨxegɨ́nɨ nɨwipaxɨ́ imónɨŋɨ́pa wigɨ́ dɨŋɨ́ re yaiwigɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá Judia pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyo arɨrá wianɨ́wá nánɨ nɨgwɨ́ apɨ apɨ nɨtɨrane wiowárɨ́wanɨgɨnɨ.” nɨyaiwiro
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
30 xɨxenɨ e nero nɨgwɨ́ awí eáɨ́ápɨ Banabaso tɨ́nɨ Soro tɨ́nɨ awaú nɨmeámɨ nuri Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyo wipeŋweagɨ́áwamɨ mɨnɨ wipɨsɨ́i nánɨ wiowárɨgɨ́awixɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.