1 Pedro 3

Versão Católica (VC, 2024) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 — ausente —
1 Apɨxɨ́ oxɨ́ meánɨgɨ́íwayɨ́né enɨ axɨ́pɨ segɨ́ oxowamɨ yeáyɨ́ wurɨ́nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Segɨ́ oxɨ́ wa xwɨyɨ́á Gorɨxoyápɨ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ yarɨgɨ́áwa eŋánáyɨ́, awa enɨ sewayɨ́né yeáyɨ́ nɨwurɨ́nɨro wé rónɨŋɨ́ yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨŋɨ́yo dánɨ dɨŋɨ́ nɨkɨnɨmónɨro “Xwɨyɨ́á apɨ neparɨnɨ.” yaiwipɨ́rɨ́a nánɨ “Yeáyɨ́ wurɨ́nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ. Sewayɨ́né xwɨyɨ́á Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ owɨkwɨ́rópoyɨnɨrɨ imónɨŋɨ́ bɨ murarɨŋagɨ́a aiwɨ
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
2 awa sewayɨ́né sɨyikwɨ́ bɨ mínɨgɨ́íwayɨ́né ero Gorɨxomɨ wáyɨ́ wiro yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨróná awa enɨ axɨ́pɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropaxɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
3 Sewayɨ́né “Arɨge nerɨ negɨ́ dɨ́á awiaxɨ́ imónɨrɨ́enɨŋoɨ?” yaiwiro “Arɨge nerɨ́ná awiaxɨ́ imónanɨ nánɨ nɨgwɨ́ yeyɨ́ nerɨ ipɨnanɨréwɨnɨ?” yaiwiro “Arɨge nerɨ awiaxɨ́ imónanɨ nánɨ aikɨ́ aipɨyɨ́ yínanɨréwɨnɨ?” yaiwiro mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Okiyɨ́á ninɨróná segɨ́ waráyo seáyɨrɨwámɨ dánɨnɨ okiyɨ́á minɨpanɨ.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
4 Xwioxɨ́yo ínɨmɨ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ nɨmoro okiyɨ́á inɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Xwioxɨ́yo ínɨmɨ okiyɨ́ánɨŋɨ́ inarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ sewayɨ́né xwioxɨ́yo rɨ́á ápiáwɨ́ mɨseawé sa pɨyɨ́á nɨseaweárɨŋɨ́pimɨ dánɨ okiyɨ́ánɨŋɨ́ inarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ wí anɨpá mimónɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ayá tɨ́ŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
5 Apɨxɨ́ eŋínaŋɨ́ “Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pɨnɨ oemɨnɨ.” yaiwiagɨ́íwa —Íwa “Gorɨxo nearɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ neaiinɨ́árɨnɨ.” nɨyaiwiro dɨŋɨ́ wikwɨ́moagɨ́íwarɨnɨ. Íwa enɨ axɨ́pɨ wigɨ́ xiagwowamɨ yeáyɨ́ nɨwurɨ́nɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ xwioxɨ́yo ínɨrɨwámɨnɨ okiyɨ́ánɨŋɨ́ inagɨ́árɨnɨ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
6 Seraí yagɨ́pɨ nánɨ bɨ osearɨmɨnɨ. Í xegɨ́ xiagwo Ebɨrɨ́amomɨ yeáyɨ́ nɨwurɨ́nɨrɨ́ná arɨ́á nɨwirɨ “Ámɨnáoxɨnɨ” uragɨ́rɨnɨ. Sewayɨ́né amɨpí wí nánɨ wáyɨ́ bɨ mepa nero píránɨŋɨ́ nerónáyɨ́, sɨwá rénɨŋɨ́ inarɨŋoɨ, “Seraí yagɨ́pa newanɨŋene axɨ́pɨ imónɨŋwɨnɨ.” Sɨwá énɨŋɨ́ inarɨŋoɨ.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
7 Apɨxɨ́ meagɨ́oyɨ́né enɨ segɨ́ apɨxɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearóná “Apɨxíwa imónɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” nɨyaiwiro nɨjɨ́á imónɨgɨ́á apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nɨwíwapɨyiro nawínɨ ŋweáɨ́rɨxɨnɨ. Apɨxíwa oxoyɨ́né tɨ́nɨ xɨxenɨ eŋɨ́ neánɨro mepaxɨ́ eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urarɨgɨ́ápɨ aríkwɨ́kwɨ́ mɨseaipa enɨ́a nánɨ “Negɨ́ apɨxíwa enɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ meapɨ́rɨ́íwarɨ́anɨ?” nɨyaiwiro wé íkwiaŋwɨ́yo uŋwɨrárɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
8 — ausente —
8 Repɨyɨ́ nɨseaiéra úápɨ, ayɨ́ nɨpɨnɨ rɨpɨ éɨ́rɨxɨnɨrɨ seararɨŋɨnɨ. Píránɨŋɨ́ nɨtɨwayɨrónɨro ŋwearo xɨxe dɨŋɨ́ sɨpí inɨro xexɨ́xexɨrɨ́meáyɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yinarɨgɨ́ápa axɨ́pɨ xɨxe dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yinɨro wá wianenɨro seáyɨ e mimónɨ́ sɨyikwɨ́nɨŋɨ́ nimónɨro ŋwearo éɨ́rɨxɨnɨ.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
9 Ámá uyɨ́niɨ́ seaikárɨ́áyo pɨrɨ́ numamoro axɨ́pɨ xɨxenɨ mɨwikárɨpa ero xwɨyɨ́ápai seaŋwɨrárɨ́áyo axɨ́pɨ xɨxenɨ pɨrɨ́ numamoro xwɨyɨ́ápai mɨŋwɨrárɨpa ero neróná ámá sɨpí seaikárarɨgɨ́áyo Gorɨxo naŋɨ́ owinɨrɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Gorɨxo seyɨ́né naŋɨ́ seaiinɨ́a nánɨ ámá ayo e wíɨ́rɨxɨnɨrɨ wéyo ɨ́á seaumɨrɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
10 Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ, “Ámá ‘Nionɨ yayɨ́ nɨninɨrɨ kikiɨ́á oŋweámɨnɨ.’ nɨwimónɨrɨ́ná re yaiwíwɨnɨgɨnɨ, ‘Gɨ́ maŋɨ́pá tɨ́nɨ xwɨyɨ́á sɨpí imónɨŋɨ́pɨ rɨmɨ mexoámopa erɨ yapɨ́ bɨ rɨmɨ mexoámopa erɨ oemɨnɨ.’ yaiwíwɨnɨgɨnɨ.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
11 Sɨpí imónɨŋɨ́ yarɨŋɨ́pimɨ wé ɨ́á nɨmɨxeánɨrɨ naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ éwɨnɨgɨnɨ. ‘Ámá nɨ́nɨ tɨ́nɨ arɨge pɨyɨ́á nɨwɨ́rɨnɨrɨ ŋweaanɨ́wárɨ́anɨ?’ nɨyaiwirɨ apɨ e imónɨ́wanɨgɨnɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ iponɨ́wɨnɨgɨnɨ.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
12 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e éwɨnɨgɨnɨ. Ámɨná Gorɨxo wé rónɨŋɨ́ yarɨgɨ́áyo sɨŋwɨ́ wɨnaxɨ́dɨmerɨ íníná xɨ́omɨ rɨxɨŋɨ́ urarɨgɨ́ápɨ nánɨ arɨ́á ókiarɨ́ umónɨrɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí sɨpí yarɨgɨ́áyo wikɨ́ wónarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ e éwɨnɨgɨnɨ.” Bɨkwɨ́yo e nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
13 Seyɨ́né naŋɨ́nɨ oyaneyɨnɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ xɨ́darɨ́náyɨ́, gɨyɨ́ rɨ́nɨŋɨ́ seaiapɨpɨ́rɨ́árɨnɨ?
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
14 E nɨsearɨrɨ aí seyɨ́né wé rónɨŋɨ́ yarɨŋagɨ́a nánɨ rɨ́nɨŋɨ́ seaímeáagɨ aiwɨ ananɨ yayɨ́ seainɨ́wɨnɨgɨnɨ. Bɨkwɨ́yo rɨnɨŋɨ́pa “Seyɨ́né ámá sɨpí seaikárarɨgɨ́áyɨ́ óɨ́ nerɨ dɨŋɨ́ yánɨpaxɨ́ seaíwapɨyarɨ́ná óɨ́ mepa nero ayá ípɨ́pá mɨŋwɨrárɨnɨpa nero rɨpɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
15 Xwioxɨ́yo dánɨ ‘Kiraiso gɨ́ Ámɨnáorɨnɨ.’ nɨrɨnɨro dɨŋɨ́ sɨxɨ́ inɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” Seyɨ́né “Gorɨxo yeáyɨ́ nɨneayimɨxemearɨ́ná e neaiinɨ́árɨnɨ.” nɨyaiwiro dɨŋɨ́ wikwɨ́moarigɨ́ápɨ nánɨ ámá yarɨŋɨ́ seaíɨ́á ayɨ́ ayo repɨyɨ́ wipɨ́rɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ neŋwɨpero ŋweáɨ́rɨxɨnɨ. Seyɨ́né apɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨwiróná ímɨ́ tɨ́nɨ murɨpa nero “Jisaso ámá ayɨ́ nánɨ enɨ mɨpepa reŋɨnigɨnɨ?” nɨyaiwiro awayinɨ nɨpenɨ́ xwɨyɨ́á urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
16 Seyɨ́né e neróná ámá seyɨ́né Kiraiso tɨ́nɨ nawínɨ nimónɨro nánɨ naŋɨ́ yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨro aí ikayɨ́wɨ́ seameararɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wéná “Nɨpɨkwɨnɨ murɨŋwanigɨnɨ.” nɨyaiwiro ayá winɨpɨ́rɨ́a nánɨ seyɨ́né repɨyɨ́ nɨwiróná rɨ́wéná wairɨrɨ́ inɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ murɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
17 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Gorɨxo xe rɨ́nɨŋɨ́ oseaímeanɨrɨ nɨwimónɨrɨ́náyɨ́, seyɨ́né naŋɨ́ yarɨgɨ́ápimɨ dánɨ rɨ́nɨŋɨ́ seaímeááná ayɨ́ ananɨrɨnɨ. Sɨpí yarɨgɨ́ápimɨ dánɨ rɨ́nɨŋɨ́ seaímeááná xɨxenɨ Gorɨxo “E éɨ́rɨxɨnɨ.” wimónarɨŋɨ́pimɨ mɨxɨ́darɨŋagɨ́a nánɨ seararɨŋɨnɨ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
18 Kiraiso eŋɨ́pɨ nánɨ bɨ orɨmɨnɨ. O Gorɨxo negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiimɨnɨrɨ nánɨ rɨ́nɨŋɨ́ nɨmearɨ́ná nawínánɨ peŋɨnigɨnɨ. Sɨyikwɨ́ mínɨŋo sɨyikwɨ́ ínɨŋwaéne Gorɨxo tɨ́nɨ nawínɨ pɨyɨ́á neawɨ́rɨmɨnɨrɨ nánɨ peŋɨnigɨnɨ. Ámá wará írɨŋáná pɨkigɨ́á aiwɨ kwíyɨ́yo dánɨ ámɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
19 — ausente —
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
20 — ausente —
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
21 Iniɨgɨ́ waxɨ́ apɨ ámá agwɨ ríná wayɨ́ meáɨ́áyo yeáyɨ́ uyimɨxemeaarɨŋɨ́pɨ nánɨ neaíwapɨyarɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Ámá wayɨ́ nɨmearɨ́ná kíyɨ́ xénɨŋɨ́pɨ emɨ kwɨ́rɨmónanɨro yarɨgɨ́ámanɨ. Ayɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ Gorɨxomɨ rénɨŋɨ́ uranɨro yarɨgɨ́árɨnɨ, “Jisasomɨ nuxɨ́dɨranéná wairɨrɨ́ inɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ yanɨ́wámanɨ.” énɨŋɨ́ uranɨro yarɨgɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ píyo dánɨ marɨ́áɨ, Jisasɨ Kiraiso wiápɨ́nɨmeaŋɨ́pimɨ dánɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeaarɨŋɨ́rɨnɨ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
22 O aŋɨ́namɨ nánɨ rɨxa nɨpeyirɨ Gorɨxomɨ wé náúmɨnɨ ŋweanɨ. Gorɨxo ɨ́ánɨŋɨ́ wiepɨ́xɨ́niasiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ aŋɨ́namɨ ŋweagɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ aŋɨ́najɨ́ranɨ, eŋɨ́ eánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ranɨ, nénɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ranɨ, nɨ́nɨ omɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ wurɨ́nɨŋoɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.