1 Coríntios 10

Versão Católica (VC, 2024) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
1 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, negɨ́ neárɨ́awéyɨ́ yagɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ mopɨ́rɨ nánɨ bɨ osearɨmɨnɨ. Ayɨ́ nɨ́nɨ Moseso Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo dánɨ nɨwirɨmeámɨ nurɨ́ná agwɨ́ Gorɨxo nipemeámɨ úwɨnɨgɨnɨrɨ tɨŋɨ́pimɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ ínɨmɨ nɨŋweámáná númɨ wagɨ́árɨnɨ. Nɨ́nɨ enɨ ipí Ragɨ́ rɨŋoyɨ rɨnɨŋɨ́wá nɨxeróná mɨdɨmɨdánɨ eadɨkiowárɨnɨŋáná áwɨnɨmɨ nɨxéa ugɨ́awixɨnɨ.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
2 Nɨ́nɨ agwɨ́pimɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ nɨŋweaxa uro ipíwámɨ xero neróná Moseso tɨ́nɨ nawínɨ anɨ nikárɨnɨro néra ugɨ́awixɨnɨ.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
3 Aiwá mayɨ́ e nemeróná aiwá manáɨ rɨnɨŋɨ́ Gorɨxoyá kwíyɨ́yo dánɨ imónɨŋɨ́pɨ ayɨ́ nɨ́nɨ nɨga wagɨ́árɨnɨ.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
4 Iniɨgɨ́ mayɨ́ e nemeróná Gorɨxoyá kwíyɨ́yo dánɨ sɨmɨŋɨ́ meaŋú ayɨ́ nɨ́nɨ nagɨ́árɨnɨ. Sɨ́ŋá iniɨgɨ́ sɨmɨŋɨ́ meaago —O wínɨyɨ́ úɨ́ámɨ númɨ emeagorɨnɨ. O, ayɨ́ Kiraiso nánɨ rarɨŋɨnɨ.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
5 E nerɨŋɨ́ aiwɨ ayɨ́ nápɨ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ Gorɨxo wikɨ́ nɨwónɨrɨ ámá dɨŋɨ́ meaŋe dánɨ amɨ amɨ opépoyɨnɨrɨ nɨwikára wagɨ́rɨnɨ.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
6 Ayɨ́ amɨpí apɨ apɨ néra nuróná pegɨ́ápimɨ dánɨ nene nánɨ sɨŋwepɨgɨ́ neainɨnɨ. Ayɨ́ sɨpí imónɨŋɨ́pɨ nánɨ mɨŋɨ́ inagɨ́ápa nene enɨ axɨ́pɨ mɨŋɨ́ minɨpa éwanɨgɨnɨrɨ sɨŋwepɨgɨ́ neainɨnɨ.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
7 Ayɨ́ wí wigɨ́ ŋwɨ́ápimɨ nɨxɨ́dɨróná Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ re egɨ́awixɨnɨ, “Ámáyɨ́ aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro epɨ́rɨ nánɨ nɨŋweagɨ́asáná rɨkɨkɨrɨ́ó inanɨro nánɨ wiápɨ́nɨmeagɨ́awixɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ e egɨ́awixɨnɨ. Nene ayɨ́ yagɨ́ápa nerane mimónɨ́ ŋwɨ́á imónɨŋɨ́yo wí mɨxɨ́dɨpa éwanɨgɨnɨ.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
8 Ayɨ́ wí ɨ́wɨ́ inɨgɨ́ápa —Ɨ́wɨ́ e inɨgɨ́ápɨ nánɨ Gorɨxo pɨrɨ́ umamópoyɨnɨrɨ uráná ámá xɨ́omɨ píránɨŋɨ́ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ sɨ́á axɨ́yimɨ ámá ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́áyo, nɨ́nɨ 23,000 imónɨgɨ́áyo pɨpɨkímɨ́ emegɨ́ápɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ɨ́wɨ́ ayɨ́ e inagɨ́ápa nene enɨ axɨ́pɨ e minɨpa éwanɨgɨnɨ.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
9 Ayɨ́ wí Ámɨná Gorɨxo nepa eŋɨ́ eánɨŋorɨ́anɨrɨ iwamɨ́ó wíwapɨyagɨ́ápa —E wíwapɨyíáná oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ámá ayo weaxɨ́á sidɨŋɨ́ óagɨ nánɨ pegɨ́íná nánɨ rarɨŋɨnɨ. E iwamɨ́ó wíwapɨyagɨ́ápa nene enɨ mɨwíwapɨyipa éwanɨgɨnɨ.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
10 Ayɨ́ wí Gorɨxomɨ anɨŋúmɨ́ wirɨnagɨ́ápa —Anɨŋúmɨ́ e wirɨnáná aŋɨ́najɨ́ ámáyo xwɨrɨ́á wikɨxearɨŋo pɨkiŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Gorɨxomɨ anɨŋúmɨ́ wirɨnagɨ́ápa nene enɨ axɨ́pɨ e mepa éwanɨgɨnɨ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
11 Apɨ apɨ e nɨwímeáa uŋɨ́pɨ wigɨ́ wínɨyɨ́ éɨ́ oweayɨmeánɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwepɨgɨ́nɨŋɨ́ wirɨ nene agwɨ ríná sɨ́á yoparɨ́yi rɨxa nimónɨ́íná ŋweaŋwaéne íkwairɨrɨ́ neainɨ́a nánɨ Bɨkwɨ́yo ŋwɨrárɨnɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
12 Ayɨnánɨ “Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ xɨ́darɨŋáonɨ ayɨ́ yagɨ́ápa wí epaxonɨmanɨ.” yaiwinarɨŋɨ́ goxɨ goxɨ, jɨwanɨŋoxɨ axɨ́pɨ nerɨ anɨ́nɨmɨgɨnɨrɨ píránɨŋɨ́ menɨ́ɨrɨxɨnɨ.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
13 “Eŋɨ́ eánɨgɨ́áyɨ́rɨ́anɨrɨ ámáyo iwamɨ́ó wíwapɨyarɨgɨ́ápɨ axɨ́pɨ mɨneaímeá xegɨ́ bɨ imónɨŋɨ́pɨ neaímeaarɨnɨ.” mɨyaiwipanɨ. Gorɨxo —O ámá dɨŋɨ́ wikwiárɨnɨpaxɨ́ imónɨŋorɨnɨ. O iwamɨ́ó ámá seaíwapɨyíáná seyɨ́né xwámámɨ́ mɨwipaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ xe oseaíwapɨyípoyɨnɨrɨ wí sɨŋwɨ́ seanɨnɨ́á menɨnɨ. Ámá wí xe iwamɨ́ó oseaíwapɨyípoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ́ná seyɨ́né xopɨrárɨ́ wipɨ́rɨ́a nánɨ enɨ xwámámɨ́ wipaxɨ́yɨ́né seaimɨxɨyinɨ́árɨnɨ.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
14 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, Gorɨxo negɨ́ neárɨ́awéyo naŋɨ́ wíagɨ aiwɨ obaxɨ́ ayá wí wigɨ́ sɨpí nerɨŋɨ́yo dánɨ xwɨrɨ́á ikɨxenagɨ́á eŋagɨ nánɨ nene dɨŋɨ́ nɨmorane mimónɨ́ ŋwɨ́ápɨ wí mɨxɨrɨpa nerane apɨ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ éɨ́nɨŋɨ́ owaneyɨ.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
15 Dɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́né, nionɨ dɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyo urarɨŋápa axɨ́pɨ nɨsearɨmɨnɨrɨ yarɨŋápɨ nánɨ sewanɨŋɨ́yɨ́né dɨŋɨ́ nɨyaikiroro “Sɨpírɨ́anɨ? Naŋɨ́rɨ́anɨ?” yaiwípoyɨ.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
16 Kapɨxɨ́ iniɨgɨ́ wainɨ́ ínɨŋɨ́pɨ —Apɨ Ámɨná Kiraiso nene nánɨ nɨneapeirɨ́ná ragɨ́ puŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ neainɨnɨ́a nánɨ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Nene nɨnɨranéná Gorɨxomɨ yayɨ́ wiarɨŋwápɨrɨnɨ. Iniɨgɨ́ apɨ nɨnɨranéná o tɨ́nɨ mɨmɨŋínɨpa yarɨŋwáranɨ? Aiwá o nɨneapeirɨ́ná xɨ́o náo rɨ́nɨŋɨ́ winɨŋɨ́pɨ —Apɨ nánɨ dɨŋɨ́ neainɨnɨ́a nánɨ nɨkwɨrɨrɨ narɨŋwápɨrɨnɨ. Aiwá apɨ nɨnɨranéná enɨ o tɨ́nɨ nawínɨ mɨmɨŋínɨpa yarɨŋwáranɨ?
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
17 Aiwá nɨkwɨrɨrɨ narɨŋwá apɨ ná bɨnɨ eŋagɨ nánɨ nene ámá obaxene imónɨŋagwɨ aiwɨ ná bimɨ dánɨnɨ nɨkwɨrɨrɨ narɨŋwáyo dánɨ sɨyikɨ́ ná bɨnɨ mimónɨpa reŋwɨnɨ?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
18 Gɨ́ Isɨrerɨyɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ mópoyɨ. Rɨdɨyowá éɨ́ápɨ narɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxo, e íráɨ́ onɨŋo tɨ́nɨ mɨŋínarɨgɨ́árɨnɨ.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
19 Nionɨ searɨmɨnɨrɨ yarɨŋápɨ seyɨ́né rɨxa dɨŋɨ́ rɨmoŋoɨ? “Rɨdɨyowá ámá Gorɨxomɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ mimónɨ́ ŋwɨ́ápɨ nánɨ yarɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” rɨyaiwiarɨŋoɨ? “Wigɨ́ ŋwɨ́á imónɨŋɨ́pɨ enɨ, ayɨ́ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” rɨyaiwiarɨŋoɨ?
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
20 Oweoɨ, wí e searɨmɨnɨrɨ mɨyarɨŋɨnɨ. Rɨpɨ oyaiwípoyɨnɨrɨ seararɨŋɨnɨ, “Ámá Gorɨxomɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́ápɨ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá mé wigɨ́ mimónɨ́ ŋwɨ́á kwíyɨ́ sɨpí tɨ́ŋɨ́pɨ nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́árɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ seararɨŋɨnɨ. Seyɨ́né wigɨ́ rɨdɨyowá éɨ́ápɨ nɨnɨróná kwíyɨ́ apɨ tɨ́nɨ nawínɨ mɨŋínɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ seararɨŋɨnɨ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
21 Wí re mɨyaiwinɨpa éɨ́rɨxɨnɨ, “Nene ananɨ kapɨxɨ́ Ámɨnáo neaiiŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ moanɨ́wá nánɨwá nɨrane mimónɨ́ kwíyɨ́yɨ́ nánɨwá nɨrane epaxenerɨnɨ. Nene ananɨ aiwá Ámɨnáo nánɨpɨ nɨrane mimónɨ́ kwíyɨ́yɨ́ nánɨ rɨdɨyowá éɨ́ápɨ nɨrane epaxenerɨnɨ.” mɨyaiwinɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
22 “Rɨdɨyowá mimónɨ́ ŋwɨ́á nánɨpɨ narɨŋwápimɨ dánɨ Ámɨná Gorɨxo wikɨ́ dɨŋɨ́ neaiaiwinɨ nánɨ sɨ́mirɨrɨ́ wíwanɨgɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? “Eŋɨ́ eánɨŋɨ́ nene eánɨŋwápɨ xɨ́oyápimɨ seáyɨ e imónɨŋagɨ nánɨ pɨrɨ́ neamamopaxenemanɨ.” rɨyaiwinarɨŋoɨ?
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
23 Wiyɨ́né re rarɨgɨ́ápɨ, “Pí pí ‘Oyaneyɨ.’ nɨneaimónɨrɨ́ná nene ananɨ epaxɨ́rɨnɨ.” rarɨgɨ́ápɨ nepa nɨrɨro aiwɨ apɨ bɨ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ píránɨŋɨ́ imɨxɨnarɨgɨ́ámanɨ. Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋwaéne “Pí pí ‘Oyaneyɨ.’ nɨneaimónɨrɨ́ná ananɨ epaxenerɨnɨ.” yaiwinarɨŋwápɨ nepa imónɨŋagɨ aiwɨ apɨ bɨ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ sɨ́kɨ́kɨ́ omɨxɨnarɨŋwámanɨ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
24 Segɨ́yɨ́ wo “Naŋɨ́ niɨwanɨŋonɨnɨ nímeanɨ nánɨ arɨge emɨnɨréɨnɨ?” mɨyaiwipa erɨ “Naŋɨ́ ámá tɨ́yo enɨ wímeanɨ nánɨ arɨge emɨnɨréɨnɨ?” yaiwirɨ éwɨnɨgɨnɨ.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
25 Pí pí gɨ́wɨ́ ámá wí makerɨ́á imɨxarɨgɨ́e dánɨ bɨ́ yarɨgɨ́ápɨ seyɨ́né ananɨ bɨ́ nero nɨnɨróná ayá sɨ́wɨ́ searonɨgɨnɨrɨ “Mimónɨ́ ŋwɨ́ápɨ nánɨ rɨdɨyowá éɨ́ápɨranɨ? Rɨdɨyowá mepa éɨ́ápɨranɨ?” yarɨŋɨ́ minɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
26 Bɨkwɨ́yo dánɨ “Xwɨ́á rɨríranɨ, amɨpí xwɨ́á tɨ́yo eŋɨ́pɨranɨ, nɨ́nɨ Ámɨnáoyá imónɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ “Pí pí gɨ́wɨ́ eŋɨ́pɨ ananɨ nɨpaxenerɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
27 Ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roŋɨ́ wo “Aiwá bɨ onaneyɨ.” searepeáráná seyɨ́né “Ananɨ Owaneyɨ.” nɨseaimónɨrɨ́ná, sa nuro ayá sɨ́wɨ́ searonɨgɨnɨrɨ pí pí aiwá seaiapɨ́ɨ́pɨ nánɨ “Wigɨ́ mimónɨ́ ŋwɨ́ápɨ nánɨ rɨdɨyowá éɨ́ápɨranɨ? Mepa éɨ́ápɨranɨ?” mɨyaiwipa nero ananɨ nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
28 E nerɨ aí ámá wo áwaŋɨ́ re nɨsearɨrɨ́náyɨ́, “Gɨ́wɨ́ rɨpɨ ŋwɨ́á imónɨŋɨ́pɨ nánɨ rɨdɨyowá inɨ́ɨ́pɨrɨnɨ.” nɨsearɨrɨ́náyɨ́, áwaŋɨ́ searɨ́o nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoro o seyɨ́né narɨŋagɨ́a nɨseanɨrɨ́ná “Gɨ́wɨ́ apɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́á tɨyɨ́ mɨnɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ pí nánɨ rɨ́a narɨŋoɨ?” nɨyaiwirɨ ayá sɨ́wɨ́ uronɨgɨnɨrɨ mɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
29 Seyɨ́né nɨnɨróná “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋwɨnɨ.” nɨyaiwiro ayá sɨ́wɨ́ searonɨgɨnɨrɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Áwaŋɨ́ searɨ́o “Ayɨ́ nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” nɨseaiaiwirɨ ayá sɨ́wɨ́ uronɨgɨnɨrɨ rarɨŋɨnɨ. E seararɨŋagɨ nánɨ ámá wo nɨwiápɨ́nɨmearɨ re nɨrɨnɨŋoɨ, “Nene ananɨ nepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ pí nánɨ ámá wí ayá sɨ́wɨ́ uropaxɨ́ imónɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámɨ mepaxɨ́ imónɨŋwɨnɨ?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
30 Nionɨ gɨ́wɨ́ apɨ nɨnɨrɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwirɨ́náyɨ́, gɨ́wɨ́ nionɨ yayɨ́ wíápɨ nánɨ mɨ́kɨ́ píyo dánɨ pairɨrɨ́ nipaxɨ́ imónɨnɨ?” Ámá wo e nɨrɨnɨ aí
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
31 rɨpɨ osearɨmɨnɨ, “Seyɨ́né gɨ́wɨ́ nɨnɨrónáranɨ, iniɨgɨ́ nɨnɨrónáranɨ, pí pí nerónáranɨ, ámá wí sɨŋwɨ́ nɨseanɨróná ‘Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ rɨ́a yarɨŋoɨ?’ oseaiaiwípoyɨnɨrɨ omɨ seáyɨ e umɨ́eyoapaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨ.” osearɨmɨnɨ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
32 Judayɨ́ranɨ, Gɨrikɨyɨ́ranɨ, ámá Gorɨxoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ranɨ, ayɨ́ omɨ sɨnɨ xɨ́dɨpaxɨ́ eŋánáyɨ́, nene oyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ananɨ epaxɨ́ aí ayo óreámioapaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ mepa éwanɨgɨnɨ.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
33 Nionɨ yarɨŋápa seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨ. Nionɨ pí pí nerɨ́ná niɨwanɨŋonɨ nánɨnɨ ayá tɨ́nɨ mɨmenɨ́ “Ámá obaxɨ́yo Gorɨxo yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́a nánɨ omɨ dɨŋɨ́ owɨkwɨ́rɨ́poyɨnɨrɨ arɨge nerɨ ayo ayá tɨ́nɨ umemɨ́árɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ ayɨ́ yayɨ́ winɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ yarɨŋárɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.