Romanos 3

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Ihtanawichio kaawe tiiamepu, isaeri ti'tijoeri eneniamewichioo? ¿Te'ta nateyamerakosajoarepu siichitepuniamea?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Eje'e puuua, isaeri tijoeri eneniamewichioo, tísia nateyamepua, Riosio, taamokamera i'isaeri ti'tijoeriwichioo, Riosia yomatiame ahpo Ehkoriami Iyoteterichi cheeriaa, taamokamera neesetopuawichio cheeriamekapa, taamopua tiameo, pu'ka iyoterichi cheeriao, wahjachitia neipami ti'tijoeturisiamewichio, kaawe neesetomichiopua pu'kao, tumitaperichi iyotesikao, katewesika.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ¿Ihtana iintotare Riosia, pu'ka muuwaeme i'isaeri ki ahpo iyoteteria yooraka mochitoriopaopua? Riosia pu'kao ki noonowiriawichioopua wahjachi nayewatukao, ¿ki iintomerijoarepua wa'a tiiachiopua, yomatiame taamo i'isaeriwichioo iintomo tuuriao?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Ka'i, ki wa'atia itipimeri puuua kii iintokao! Riosia yomatiame ti'tijoerio tísia wistuamekoipua, iintokache itipimeri puuua ahpo cheeriao, kiisi wistuamekapa puuua. Ehkoriami Iyoterichi Raawiaa, eee cheerepua Riosio:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Aaata wa'ami ahka chaachapaniarepua: “Riosia kaawe e'raka tetewiniame enesaa taamo tatakoriria cheriwesaa, ¿achini iikai taamo kokosamepua?” ¿Ihtana chaachapatare teemea pu'ka wa'a tiiameo? ¿Ki kaawe tiiamekosajuarepua tiiarepua taamo kokosapao?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Ka'i, ki wa'atepua! Riosia, ki kokosame enesaa tatakorikameo, Riosia kihta katewemeri enemiipua, kajuyachi taawechio, ki kokosamekapa puuua, tatakorikameo.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Nape iiweta aaata ahka iinueme enesaapua ahpo chaachapamiao, ¿achini iikai no'o kokosameri Riosia no'o tatakorisoo, kaawe teeka itipiame teteiwameaipua, no'o ki kaaweruma iintoriao, ki kaawe iintotiameko tuuyoiopua?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Nape puuu wa'a chaachapamea, se'wi chaachapamepua. Pu'ka chaachapa taamo na'naritoame enesaa, epeche epecheche tatakorimia kaawe enemiipua, epeche epecheche kaawe teeremerikopua Riosio. Ihjia wa'a tiame chaachapao, ki teesa Riosi kokosarichi ruhjimeripua. Iintuamepua ti'tijoeri, pu'ka wa'a chaachapame ti'tijoeri inatachitia, no'o masitiameko tuuyamekoo.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Teeme i'isaeri ti'tijoeria, Riosie iyotetiame taamokamera neesetowetiamekapao, ¿epeche ka'karumachitia tetewipuamekosa erakotare teemea? Ka'i puuua. Yomatiame ti'tijoe ooweru tiame tatakorikame puuua, i'isaeri ti'tijoerikaio, yooma ihta ki i'isaeri ti'tijoerikaio. Yomatiame ti'tijoeri tatakorikamepua, wa'a tiiameko aamo tuuyekamenia wa'asi.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 I'kao ahkasi Ehkoriami Iyoteriai wa'achi chiiamepua eee cheekao:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ki'te aaataai te'ta machinariame Riosi;
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Yooma ki ka'karuma pooechi uumparepua,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Yooma ki ka'karuma ti'tijoeri chu'waraa,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Pu'ka chu'wachiopua, pochikame kahtiamepua na'arario;
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Tísia ye'kamepua tarachio,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ahkaoi ahpo u'matosiachi na'atakao,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Puuu ti'tijoeria, ki machiyamepua ta'iria yasitoniame pooeo.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Kiisi seewiamepua Riosio, ki iyoriaipua.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kaawe inataka mochitojerani neeea ikachio, Riosi iyoriwa nuurariao yoomahka wehjoarichi ohjoemeo iyorimichio kiatiamekopua, aawataai ki ahpo tatakoririo chanimichiopua.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nape puuu nuurari yomatiame taamo tatakorikame chewipatiamea, ki ahsepame tiiame puuua, taamo tatakoriria piipatewawichioo, aaataoi ki ahsepame tiiapua pu'kao, ki ahsieme iyorikamea. Puuu nuurari yomatiame taamo chewipatiamea, taamo ki kaawe nokario erakomichio yachatiamepu puuu nuuraria, taamo machika tetewimichiopua, aachin tiamerakoopua kaawerumao, ki kaawerumaraooio.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Nape ehpe taawechiami Eesusi taamowichio pejana nehpupaka mukuriopao, Riosia, kihta itapiti oowewawichioo taamo kaawe teeretiamepua apochio. Riosia i'ka wa'a teerepuame weemera simiyamechi paparaniameo, ki ehpesi o'inia wa'a tiiame nayewakamepua, ehkoriamisi o'inia ahpo na'nayewatura wa'a chiiame iyoteteka.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ihji weemera teetoniamechio, Eesusi Riosie Weratiamechi paparaniamepua, yomatiame ti'tijoewichio ooweruwichio tiameo, yooma aaataai Riosichi kaawe teereka yasitonariamewichioo tiameo, aaataai Eesusichi paparaka yasitonariamekooi, aaataoi ihta ti'tijoeriwichokoikopua, i'isaerikoio ki i'isaérikoioopua.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Riosia wa'a tiiame iintokamepua, yomatiame wehjoarichi mochikame tatakoririamekopapua, aaataai yomatiame i'ka wehjoarichio, ki ahsepari e'wewa teereriapapua Riosi nuurari yahchariao, tísia iyoriwa nuurario.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nape ehpeo Eesusichiche paparakakopao, Riosia taamo tatakoririao, te'ta piipakame taamo tetewamepua, kihta oowewari kianiaipua, oowera kihta natekachi.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Riosia apoe wa'api, ahpo Taanachi teerepakamepua, yomatiame taamo tatakoriria ahsieme ch'owepakamepua, pukachi paparakameo. Riosia, Eesusi tatakoriwichio mukumia ne'nepaka, cheriwekamepua tatakoririao ehkoriamisi o'iniaopua, nape ki ahsieme cho'weka pehji, ahkasi ahpo Taana Eesusi eenachisi tatakoriwichio mukimiachisi, wa'a teeremichiopua. Pukaepa Riosia aaataeoi kihta wenejime tiiamepua, Riosio ahpo ehkoriami iintoriao tísia kaawe iintoriopua.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ehpe taawechiamioi wa'api tísia kaaweruma ihsiamepua, taamoo ahpo Taana mukuka iintoriachi ne'nepaka, taamo apochi te'ta kaawe te'terepatemekopa, yooma aaata Eesusichi paparapameopua.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Waikao wa'a tiiachio, ¿achini teeremeripua aaata tatakoriria cheriwepuawichio itapiti Riosi ooweniamea? Puuua ki'tiamepua wa'asi yorapuameo, kajukamepua wa'asi. Pukaepa teemea ehpeo, kihta taamo oijeramete teemea, itapiti te'ta kaawe taamo iintorio erakoniameo, Riosie taamo tatakoriria cheriwepuawichioo, Eesusi Weratiamechiche paparakapa, piipatetiame itipitiamekapa Riosieo, taamo tatakoririao.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Wa'a tiiachiopua teemea, Eesusichi paparakache piipakame tetewiniame teemea, Apoe te'ta taamo Noono tewekachi kahtiameo, kihta oowewari oowekaipua.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Riosia, i'isaeri ti'tijoeche Riosiwara ohjoarepua? ¿Kikosa Riosiwara ohjoarepua, ki i'isaeri ti'tijoerio? Eje'e, pu'ka Riosiwarapua tiameo,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 piiripi wa'api Riosikapapua, yomatiame wehjoarichi mochikamewichioo, ihta ti'tijoerioipua, seesenu nayewameoipua.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Wa'a teesoo, ¿Riosi nuuraria, kihta nateyamejoarepua? Ka'i, ki wa'a tiiamepua. Ohsotia Riosi nuuraria, kaawe tiiamepua tamochio, taamo ki kaawe iintoria tetewitekamepapua, Riosi cheriwewao, Riosi itamichiopua.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.