Mateus 24

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eesusi Eerusareni tiopachi machenaso nonoraka nokisinioiopa, teeme Eesusi masitewaraa tísia peenia tiiame peeniatewetiame tetewapa tiopa ka'kariwarao, chaachapasiai teemea:
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nape Eesusia poanachi sewina tiame e'rapao, chaanekapua taamoo:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wa'a muuwarichi puuyasaapua, Oorio roomosate e'enatiapua waikao. Teeme masiteraa wa'a yasipasoopua Eesusio, naaepaka iinatukekapua, piineri kahtioio:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Taamoo nehjiakapu Eesusia:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Waika taawechiamio ki ookapi e'enamerikopua: “Neeepua Apoe Riosie Weratiame”, chaachapame. Wa'a chaachapakao puuua, ki ookapi ti'tijoeri wihkuemeripua, ti'tijoe, ooweru tiame.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Waika taawechiamiopua tiameo, ki nu'uti nasiwaniame inamupuamepua ahkaoi. Nape wa'a teetoiopua pehjio, ki te'ta majapuamepua pehjio, ki te'ta kajuyachipuapua pehjio.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Piiripi ti'tijoeturia piirechi ti'tijoeturichi nasiwari mehtameripua. Piiripi yawichituwachi, piirechi yawichituniamechi nasiwasimeripua, ahpo soontarowae. Waika taawechiamio tísia toorewi aiwapuamepua, waikamio ihji wehjoari weeechiamioi tiame, ahkaoi ki muenati noonomeripua.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nape yooma i'ka ikiyoiopua pehjio, pukeri o'icharichi enemapua tísia iinya tiame aiwapuachiopua, ki teesa kokosa tiiame aiwapuachio.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Waika taawechiamio amochitia noochi paparakameopua, tísia nekamuchepuame puuua, yomatiame i'ka wehjoarichi mochikameeopua; pu'kaopua chapisaoi tísia na'ara kokosa yorapuamepua, ahkasioi merinarekaopua.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wa'a yoraniapa puuu noochi paparamea, ki ookapi noochi paparamea toimeripua, ahpo noochi paparao. Waikaopua, noochi paparame nekamuchiamekapaopua, ki ookapi noriwi wenejimapua pu'kao.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Waika taawechiamiopua tiameo, ki ookapi Riosi nayewatuame puuyamapua, kiisi pichiwa chaachapame Riosi pichiwarirao, puuua wa'a chaachapaka wihkuekao, ki ookapi ti'tijoe ooweru tiameo, sewina erapatemapua.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Pu'ka taawechiamioi, tísia muuweemapua tiameo, na'ara nokayameai, ahpo piirechi kaawe e'riameai, wekamapua ahpo piirechi kaawe e'riao.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nape noochi wa'api teetokamea paparakao, kiisi sewina erapaka ahkasi kajuyachio, newipatepuamepua no'o Noono Riosieo.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ihji kaaweruma tuuyewari Riosi ye'karichi simiyamea, yomachi wehjoarichi tuuwitopuamepua, ke'chu wa'a ikinioiopua, yomatiame i'ka wehjoarichi, nane'reka mochitopuamichiopua; waika enemeri, i'ka wehjoari kajuyachiopua wa'asio.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Ehkoriami Riosi nayewatura Raanieriai, itapiti eee tuuwame cheeriaipua iyotekao, wahka ihtorichio, itapiti tísia iinya tiiame werapuamekopua Riosi te'ta iyoriwachiopua, tiopachio. (Aaata i'ka iyoteri iyonamea, Raanieri cheereria pu'ka iinya tiiamechi simiyame iyotekao, ahkasi ikisopa nane'remapua pehjio, ihtanakoopua pu'ka iinya tiiame ahpo iyonariao.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Waika wa'a tiame ikiyopaopua, pu'ka te'ta iinya tiiame te'ta Riosi iyoriwachi yachatiame naaniatiwariaopua, Uurea mochikamea ti'tijoeria, tísia majaka kaawichiami ujumeripapua waikao.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Te'pa karijampa ihsiamea, ka'te tekimitiapua itapiti ma'chipamiaopua ahpo petechio, ohso kaawe wa'atia toisa ujumameripua.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ahpo wasawachi nokayameai tekipanakao, ki ahpo ta'pechio e'enametioi teeremeripua, ahpo wisasoriwaoi ma'chipamiaopua.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Ooweru petetiamea, kohja chiitiamea tiame pehjio, tísia tesiwa te'teremeripua waika taawechiamio!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pu'ka taawechiamio, yomatiame ti'tijoeri mochikamea, Riosichi itaka mochimetepua, ki tuuroi enemichiopua pu'ka kajuyachi taawechiami ikinioiopua, resipuniame taawechioiopua.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Waika taawechi aiwaniamio, ki teesa kokosa tiiame aiwaniame teeremerikopua, ihta taawechioi naayachisi o'iniao, ka'chitia aiwatiamechitiaopua, neipamioipua ki iintumeriopua wa'a ikiniameopua aiwario.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Pu'ka aiwari ki ku'we teewetesoopua Riosio, ki aawata newimeriaipua, nape Riosia pu'ka aiwario, ahpo uuriachi ti'tijoerio, ki tehpe teewetemeripua pu'kao, yooma ahpo uuriao, apochi newipateka.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Pukaepa wahka ihtoriachi ahjaka mochitoameopua, aamo chaaniamenia, aaata wa'amahka enasoo aamo chaanekao: ¡“Nee, i'wa kahti Riosie Weratiamea”!, ¡“Waamiami ihtonapua”!, aamo chaanesooiopua, ka'te pichikemitiamua pu'kao, wa'a chaachapoio.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Aamo mochikachio e'enamiitepua aaata ki pichiwa chaachapame, Riosie Weratiame ahpo teewaka. E'enamitepua tiame, wisikuaka Riosi nayewatura ahpo teewaka, ki nu'unti peenia ihsiwa nokimeripua tiame, ahkasi Riosi uuriaoi wisikuemeripua.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 I'ka aamo tuuyamenia, kaawe aamo neesetoka mochitomichiopua pukachio, ke'chu enapoiopua pu'kao,
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 aaata aamo chaanesoo: “Nee, Riosie Weratiamea, waami ihsiamepua ki tijoeekachi”, ka'te siimpamitiapua wa'ao; seenekachiooio aamo chaanesoopua aaatao: “Nee, waami kahtipua yooremina”, ka'te pichikemitiapua pu'kaoi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ka'te pichikemitia pu'kao, no'o enameria yomatiame ma'chiame weeechi tetewiniame enameripua, kuhjipari tahjepakamechitia, cherayachisi o'inia ahkasi ariyachisi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Yooma pu'ka wa'a tiiame ikiwame no'o aamo chaaneriachitia teetoopapua, kihta toiyame enemapua wa'asio, no'o enameriopua wa'asiopua, oonori ruhjiame tetewapachitia eemea, wa'a po'ipu mukukamea erakopapua.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Waika taawechiamio, neipa te'ta tísia aiwari u'matosoopua, ikanati taaa tukapasipamapua, meechaai choipameripua ahpo mechatajenao, so'poriai ruhjimeripua waikao tewekachi o'iniao; ahkasi tewekachi ohjoeme nanaarame utewariraai, chachapia noonoimapua majaka.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Waikao te'pa tewekachio, no'o Tijoe Tijoetukame enameriopua wa'asi, tísia naaniateremeripua, tahpitika tiiame. Waikao yomatiame weeechi ti'tijoeturi ki Riosichi paparakamea, naarakomapua chaachapakao: “¡Ai teemea, kiisiki ahjameripua!”, chaachapaka, no'o Tijoe Tijoetukameo ki nu'uti utewarieo tajitoame, toomarichi weritoka no'o tekioio.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Waikao weeechi tekisaapania, no'o ku'iwari ki ku'ita chiiame kusutenuramania ahpo turupuchario, yomachi weeechi inamumichiopua, ahpoo yooma na'poapuamekoopua noochi upapuachiopua, yooma te'ta noochi paparakameopua, pu'kao yooma no'owichio uuriaopua, yomatiame i'ka wehjoarichi naomina ohjoemeopua.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Pahtemitia eemea, i'ka wauri echiwamechi simiyamechi nayewaniame, wa'achitarichio: Eemea i'ka wauri uuyoiopua sawatakao, nane'rema eemea amori asiyamekopapua paamunio.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Wa'achitia teeka no'o enamiachi taawechiopua, yooma i'ka no'o cheeria tetewapa ikiwameo, nane'remapua no'o Tijoe Tijoetukameo, tísia waapi ihtoamekopua wa'asi, ahpo petechi pakiwachi weeriamechitiakopua wa'asi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Yooma ihji no'o aamo chaaneria ikipuameo, ikikache itipimapua, ke'chu wahjipoi i'ka no'o cheeria tetewikameopua, waika taawechiamio.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Tewekaa weeea tiame kiterepamapua, nape yomatiame ihji no'o aamo chaaneriaa, kiisi wa'atia itipimeripua, kiisi ikikao.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’I'ka wa'a tiiame ikimeriopua keenakoo, aawataai ki nane'riamepua pu'kao, ihta taawechioi ikipuameo, tewekachi ohjoemeai Riosi ku'iwari, kiisi nane'riamepua, neeeai tijoechitia nane'rewao, apoeche nane'riamepua pu'kao, te'pa tewekachi kahtiameche no'o Noono.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Ehkoriami Nooe taawechiamichitia ikitiameka teeremeri no'o eenariwaa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ke'chu i'ka weeechi si'riwa neeroiopua, natakeka mochitoriaipua tiameo, pu'ka taawechiami itapiti ta'iria pahkotaka, nenewiwa ta'iria pahkotaka tiame, ahkasi ehkoriami Nooeo, tisiwá ki nu'uti pawekakerachi pakiriochisi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Senawato yu'ki wawasora eenakaopua, yooma si'ripurepua. Wa'achitia no'o enamio taawechiopua, wa'achitia senawato enameripua; wa'a teeka enameri neeea, neee Tijoe Tijoetukamea.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Pu'ka taawechio, ooka nokayachio, piiripi wa'api apechunapuamepua.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ooka ooweru nokayamea tusuka, piiripi apechunapuamepua, toaka piireo.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Pukaepa ki nane'riapa achinitio no'o enamerikopapua, no'o aamo Paamiraopua, ka'te kochika mochitomitia eemea no'o enamiao.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Eemea inataka keepusaomua i'kao: Aaata kariwaemeraa, nane'riame enesaa ahpo ichikopuao, ki kochika yasimii puuua, te'ta taawechi ahpo ichikuepuachiopua.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Pukaepa eemea ka'te kochika mochitomitiapua, i'ka no'o Tijoe Tijoetukame eenoiopua, neeea, senawato enamerikaitenia.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Wa'a cheesaapua Eesusia, eee taamo chaanekapua:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Waikaopua, ihji Teekoraa eenechi eenasaapa, tísia kaawe yoramapua pu'kao, ahpo ta'pechio tísia kaawe neesetoka yasitoriopua pu'kao.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Puuu teekoraa, kaawe neesetokame enesoopua ahpo ta'pechio, ¿ki epeche tiiame tehki kiatarepua neesetomichioo, ahkasioi yooma ahpo iinuewachiopua?
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nape pu'ka neesetoame ahpo toariao, na'ara iintokame enesoopua ahpo ta'pechio,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 wepikame enesoopua ahpo ta'pechi weweripakameo, oowera yasaka koaka nawajikame enesoopua,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 teekoraa senawato enasaa, tísia kokosa yoramapua pu'kao.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Wa'achi yorameri Riosiai aaatao, ki ahpo chiia e'waka yasitosoo. Poanatamapua pu'kao, ki ahpo chokichi yasitomichiopua pu'kao, tísia aiwaniachi ipamapua pu'kao, ki teesa naarakoniachi, tahpitika cheeniachi taameraopua ki'supakaopua, tísia aiwakao.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.