Mateus 19

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neipa pu'ka wa'achitarichi naewasoopua Eesusio, puuyatiapua Arireao. Oorani akichi paonamina e'natiapua waikao, Uurea ye'kari nenekuwachi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ki ookapi wa'ami taamo na'naritokameo Eesusia, yooma sautekapua kokoriameo.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Wa'a ohjonioio ookapi pariseroa, iinatukekapua Eesusio, itapitichi wichipatenariapapua, eee chaachapaka:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Eesusia nehjiakapua:
4 Jesus respondeu:
5 Riosia pirenachi Iyoterichio, cheriaipua tiame: “Pukaepa tijoea, ahpo yayawa toayamepua, ahpo uupi ahjama neewisaapa, na'pa pirena piiripi enepamiapa.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Wa'a tiiachipa no'o Noono Riosia, ki ookachitia tetewanipua nenewikameo, piiripichitia enepakamekopua pu'kao. Pukaepa Riosi pirenaturia nenewika, aaataai ti'tijoeria, kiisi poanatametepua pu'kao.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Wa'a chiiopa Eesusio, eenechi iinatukekapua pa'pariseroa:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Wa'a chaachapopa, Eesusia cheeka nehjiakapua:
8 Jesus respondeu:
9 Pukaepa neeea aamoo chaanenapua, aaata ahpo uupichi poanatukamea, kihta suwepori iintokame enesoo, wa'a iintosapa piirechi oowitiame ahjama neewisaapua, apoekamera suwepori iintoamepua.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Waikao teemea Eesusi ma'masitewaraa pu'ka wa'a tiame inamukapao, chaanekame teemea Eesusio:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Waikao Eesusia, taamo chaanekapua:
11 Jesus respondeu:
12 Nenewiniame nayewaniachi tiiamea, ki yooma ti'tijoe nenewime te'teriamepua. Iintuame ti'tijoe ahpo naawariachisi o'inia ki tatanatame te'tiamekapa. Wahjachi ti'tijoe tiamea, ki nenewiamepua, kaponitatiamekapapua. Wahjachi ti'tijoe tiamea, ki nenewiamepua, Riosi tehkiwachiche ki wahjiame teetonariapa. Wa'a tiiachipao, ihji no'o chiiaa, te'ta Riosiwichio iyorikache yasitonariamewichiopua.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Piie taawechi Eesusi u'yepanioi kukuchio, i'kawichioo kaawerumari itamichiopua Riosio, Eesusi masiteraa te'yariaipua Eesusi u'yepapuaichioo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Nape Eesusia, chaanekapua masiterao:
14 Aí ele disse:
15 Waikao Eesusia, pu'ka kukuchichi seekarepaka, ahpo Noono paparaka kaawerumari yahchesoopua, uumatotiapua wa'ao.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Piie taaweo aaata tijoe eenariapua Eesusi ne'nemiao, puuua chaanekapua Eesusio:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Eesusia nehjiakapua pu'kao:
17 Jesus respondeu:
18 —¿Ihtanapu nuurari no'o e'wemiaa?
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 aamo yayawao yoorepuapua, aamo piirechioi kaawe e'raka tetewipuapua tiameo, aamo wa'apichitia.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Wa'a chiiopua Eesusio puuu tijoea, chaanekapua:
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Eesusia wa'a chiiopa pu'ka tijoeo, pu'ka pichiwarira nane'renariaapa, chaanekapua:
21 Jesus respondeu:
22 Wa'a chaanetiapa puuua, yuuweeme akipakapua, no'rakao, ki ookapi tomiwaemekapa puuua, kihta wekateme e'ramekapa puuua.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Pu'ka no'rasoopua Eesusia, chaanekapua ahpo keepuameo:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Eenechi aamo chaaniamenia: aaata ihtaoi te'ta paarasatiamea, epeche ki tehki tiiame piiripi tumusari animari i'ikia puusirachiami u'matoteniameaa, ki aaata te'ta tomiwaemechitia ahpo Riosi ye'karichi pakimiáo.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Masiteniamea wa'a tiame inamukapao, epeche tahpitika erapakao, chaachapakapua Eesusio:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Waikao Eesusia kaawe ne'nepakao, chaanekapua:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Wa'a chaachapatiopua Peeroa, chaanekapua Eesusio:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Waikao Eesusia, cheeka nehjiakapua Peeroo:
28 Jesus respondeu:
29 Yooma aaata ahpo iinuwa toakamea no'owichioo, naatichitia: ahpo kariwao, ahpo papachi, ahpo pipini, ahpo yayawa, ahpo tatana, ahpo weewa tiame, epeche ki ahpo toariachitia kiapuamepua Riosieo, u'matoame piie sientoo si'siento paarasari kiapuamepua, wa'a kehki ki'yakameaipua pehjio, weemera ahjari kiameripua tiameo, ahkasi ki wahjiamesi.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Wa'a Riosi weemeratariachiopua, yooma napati wa'achitia paarasateka mochipuamepua, napati te'terewa tiiame, ki i'wa weeechitia.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.