Lucas 21

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eesusia wa'a ihsiaiopua ti'tijoeri naewekao, tetewarepu wa'ao, aaata ti'tijoeo ooweruopua tiameo, weeka totomiwaemeopua, toomi na'poa toaniachio, weeka toomi to'wame.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Aaata ooitiame tetewarepua tiameo, wa'achi eenariame toomi na'poaniachiopua toamia, puuua kunamukukame eneriamepua. Eesusia pu'kao, ooka wa'api toomi, kiisi weeka nateyame to'wame tetewakamepua.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Wa'a iikopao Eesusia, ahpo norikame ajakame ti'tijoerio, chaanerepua:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Weeka totomiwaeme ti'tijoeria, ahpo soparatiakamera oowewamepua Riosio, nape ihji oowitiamea, kihta itipitiai ahpo ko'komiawichio taripuameo, yooma nehjarepua Riosiwichio oowewakao.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Wa'api i'isaeri tiopachi toomi toaniachi puuyapanioiopua, Eesusi te'ta masitewaraapua ookapia chaachapasiriaipua:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 —Nape yooma ihji tísia peeniatiame aamo tetewao, enamitepua piie taawechio, piiripioi ihji tehtera to'weteka ahjae peeniatatiamea, piiripioi ki itipimeriitepua raampatao.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Waikao Eesusi te'ta masitiaa iinatukerepua Eesusio:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Eesusia cheeka nehjiarepua:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Nasiwaniame inamuaioopua wahkao, weeru nokayo tuuoiopua ahpo ahjama nasiwaka ti'tijoerio, ahkaoi i'ka wehjoarichio, ki te'ta seewepuapua pu'kaopua pehjio. Yooma puuua, te'ta aiwari pukeri o'iniachi enemeripua. Puuua, ki kajuyachikai teeremapua pehjio.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Eesusia simitere puuuapu cheekao:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 weeeai, ki muenati noonomeripua, yomatiame wehjoarichiopua; toorewiai tísia aiwaniame ki nu'uti teeremeripua yomatiame wehjoarichio; tísia majaniameai ki nu'uti teeremeripua ahkasi yomatiame wehjoarichio; tewekachioi káátisia iinyatiame teteipuamepua, itapiti ikiyameo.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ’Nape ke'chu wa'a teetoiopua noochi paparamea, tísia na'ara yoramia naanaritopuamepua. Waika taawechiamio aaata noochi paparameopua, napawikarichiami upapuamepua wenejikao, napawikarichi te'ta pa'pamiratuamechio, karichi toapuaichiopua; waika taawechiamio tiame, ahkasioi te'ta weruma ya'yawichichi upapuamepua tiame wenejikao, noochi paparaka mochitoapaopua.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Yooma puuu noochi paparapa ya'yawichichiami i'topuamea, noochi simiyame kaawe chaachapameri puuua, ya'yawichichi pe'peirachi i'totiapaopua.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nape pu'ka taawechi no'o nehpupawachi chanimiao, ka'chi eramete puuua ahpo ki kajumia chanimiao, ahpo no'o nehpuwaka nehjiamiaopua.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Neee wa'api ahjama ihsimeripua pukachio, ahpo no'o nehpuwachi ku'ikao, aaataoi ya'yawichioi, ka'chi iika newitome teeremichioopua, aaata no'o nehpupaka nayewameopua.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Waikachiami taawechiamio aaata ahpo wa'api ta'pechioi, ahpo wenejipuamepua, ahpo noonoeoipua, ahpo papachieoiopua, ahpo tetejimaeoiopua, ahkasi aaata ahpo kaawe uuyameeoi, ahkasi aaataeoi meripuameeoipua.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Pu'ka taawechio no'owichioo, yoomahka ahpo nekamumeripua nekamuao,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 nape ahpo Riosichi te'ta weemera ahjarichio, te'ta newitoka puuyameripua, kihta wekateka piiripioi ahpo kuupaopua.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Yooma aaata ki toakamea noochi ahpo paparao, newitoka puuyameripua, Riosi weemera ahjarichi mochipuameopua, Riosi ye'karichio.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ’Pu'ka taawechiami Eerusareni mochikameo, pochikame tetewapa norikame seesenu weeechi e'enakame soontaroo, asikame enemapua Eerusareni mochiwario, wehchi yachapuameoopua pihtunaka.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Waikao, yooma Uurea weeechiami mochikamea, kaawichi ujumapuapua, ka'chi ikipuaichio. Eerusareni mochikamea ma'chiami ahka ohjoamea, ka'chi iika nonowameripua ahpo ta'pechio.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Wa'a teeremeripua wa'ao, tísia aiwaniachi taawechikoopua, Riosia ki ahpokamera e'weka mochikopapua, tísia kokosamapua pu'kao. Wa'a teeremio tuuyame, Ehkoriami Riosi Iyoterichiopua.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ¡Ai, puuu ooweru peteterepakame mochikameapua pu'ka taawechiamio, kukuchi chiiteka mochikameapua pehjio! Ki teesa tesiwa te'teremeri puuua, ki teesa iinyatiame ikiniopa weeechio, ti'tijoerio. Weeeai kokosa aiwameripua tiameo, wa'a tiiame ikiyopa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Pu'ka taawechi mochikamea, ki nu'uti teeremeripua ko'iniameo; chapitiamea, seenu weeechi i'topuamepua, pirenachi; Eerusareni mochiwaria, ahkasioi teketiame itipimeripua, ki Riosi iyoriamee nanaarame. Wa'a teeremeripua waika taawechiamio, ahkasi Riosio newitoka machenachisi, yomatiame nanaarame ti'tijoerio.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ’Pu'ka ihtoria taawechio, taaachio tísia iinyatiame teetomeripua, meechachio tiame, so'porichioi wa'achi. I'ka weeechioi, ki nu'uti siimapua wekana eraniamea. Ti'tijoeria, ka'chi ikime erameripua tiameo, pa'weo tahpitika chiiopua, pe'kokao te'okaopua.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ki nu'uti iinyatiame simiyopa weeechio, tewekachiopua tiameo, mukipaka ruhjimapu ti'tijoeria, ki ahjame e'rapa ahpo iikachio, ki teesa majakaopua ahpo iikachio, tisiwa iinya tiiame ikimia i'ka weeechio, chaachapamapua.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Waika wa'a teerenioio, tetewipuame neee Tijoe Tijoetukamea, eenameo, naasipa toomari weritoame, ki nu'unti utewarieme teetoka, tahpitika tiame teetoka.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yooma wa'a tiiame tísia iinyatiame tetewiniopao, waika taawechiami ti'tijoeria, kaawe erakoka yooma ahpo katewemapua, kihta toiyame nane'riapa tewekachi ahpo apechunapuachiopa.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Waikao Eesusia simiteka naewakao, cheerepua tiameo i'ka eeetiame wa'achitarichio:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 I'ka sewayoopa teemea, nane'remapua waapi teeto paamuniopa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Wa'achitia ihjiai, yooma tetewapa i'ka aamo no'o chaaneriao, amori asinapua ihjia, erakopuapua, pu'ka Riosi iintomiaopua i'ka weeechio, yawichitukao.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 ’Yooma i'ka iinyatiame tetewikamea, waika taawechiami ohjoekamea, ki wahjipama puuua, ki tetewaopua pehjio, yooma ikiyameopua ihta no'o cheeriaopua. Kiisi wehchi wichimapu no'o chiia.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Yomatiame we'ea tewekaa tiame, kajutarepua, nape no'o chiia wa'api teeremeripua, kiisi sewina iika ki wahjiamesi. Yooma no'o cheeriaa ikikache itipimeripua.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ’Aamoo, kaawe aamo inateka mochimitia eemea. Ka'te te'ta weemuka moochi eemea. Aamowichio kaawe eratewa yooraiopua, ka'karumachi simiyame yorapuapua pu'kao, ki u'matoka nawajika wekaniachisiopua. Ka'te aamo iikachi peewanate pu'ka itapiti aamowichioche yoraniameoipua; ki yooresaa eemea no'o chiiao, senawato mesuma eemeapu, pu'ka iinyatiame taaweeopua, teeremerieopua, ihta kaari amochi ru'miamechitia, matachinaka.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kaawe aamo neesetopuapua naaju, ki aamo wichimichiopua itapiti wiitari ihsumarichio pu'ka taawechio, ki teesa iinya tiiame ikiwame teeremerichio, yomatiame i'ka wehjoarichi mochikamewichioo.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Aamo neesetoka mochimitia aamo iikachio, pu'ka taawechiwichioopua. Senepi nayewaka mochimitia aamo Noono te'pa kahtiame ahjamaopua, ki se'wika, ahkasi no'o eenachisiopua, no'oo Tijoe Tijoetukameo, yooma katewemioiopua, ti'tijoeri te'tereka mochiriaopua.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Senepi taawechio, napawikarichi ijisire Eesusiapu masitekao, tukaoopua, ooriwo kookochire puuuapu teewi, kaawitiachi.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Senepi piario, ti'tijoeria wa'a eejenaparepu keepumia.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.