João 9
Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs VC
1 Eesusia isaeri topachi machenasaapa ti'tijoeri mochikachi uumatonioio, aaata ki ma'chiriame tewitiapua wa'ao. Ihjia, wa'api teeka naawakame eneriapua.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Waikao aaata teeme Eesusi ajawariaa, chaanekapua:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Eesusia taamo nehjiakapua cheeka:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 I'ka kaaweruma yoorachitia nokisimeri teemea, no'o uhjuratiame te'ta nakiyachitia, i'ka weeechi ajatoaapua pehjio. Ki wa'a nokisisaa teeme, ki Riosi tehkiwarakamera nokisima teemea.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Neeea, i'wa wehjoarichi kahtiaa pehjio, neee inisimapua tahjetosikaopua, kaawe pahtemichiopua Riosi kaaweruma tuuyewario.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wa'a chiiaipua pehjio, wehchi akachupaka wesosaopua, pu'ka tijoe puichi chuhchepakapua.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Wa'a yorasaopua pu'kao, chaanekapua pu'ka ki ma'chiriameo:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Waikao pu'ka waapi ohjoemea, wahjachi tiameopua machiyamea, ki ma'chiriame tetewikamea, ahpo chaachaparepua pu'kao:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Wahjachi ookapia chaachapariapua:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Aapoeo waikao, chaachaparepua:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Waikao ki ma'chirekamea chaanerepua:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Waikao aapoeo chaachaparepua pu'kao:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Waikao wa'a u'pasaopua, iinatukeriapua tijoeo, achini iikapa ma'chiriamekoopua pu'kao. Waikao ki ma'chireriai sautetiamea, chaaneriapua:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Wa'a chiiopua, ookapi pariseroa ahpo chaachapariapua:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Waikao eenchi iinatukeriapua sauteriameo:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Waikaopu isaeri pa'pamuratuamea, ki pichikeriaipua pu'ka tijoeo ki ma'chirerio tuuyao, aaata sautetiameoi, ahkasi yayawara paaesapa pichikeriapua.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ihjia yayawara paaesaopua iinatukeriapua:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Waikao yayawaraa nehjiariapua:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 nape ki nane'rena teemea aaata sauterioo, aatia tiiachipaoi ma'chiriamekopua pu'kao. Apoekamera iinatukepuapua, puichi sautetiamera, apoe nane'reme tiiamepua wa'asi, ki temarikapa wa'asi. Apoe wa'api aamo kaawe nehjiamapua, pu'ka aamo iinatukeriao.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Yayawaraa wa'a cheeka nehjiare puuua, parisero pa'pamuratuameo majayapa, nane'riamekapa pu'kao, Eesusi Riosichi eename sauterio tuusoo, ma'chipapuameko tuutiamekopua, napawikarichiopua wa'asi.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Pukaepa yayawaraa, ahpo taanakamera iinatukenureriapua ohso kaawe.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Waikao parisero pa'pamuratuamea, eenechi paaesao sautetiameo, chaaneriapua:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Waikao sautekamea chaanerepua pu'kao:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Aapoeo eenechi iinatukeriapua pehji:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Waikaopu sautetiamea, chaaneriapua pu'kao:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Wa'a chiiopao sautetiameo, pa'pamuratuamea waikao, te'yariapua chaachapaka:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Pu'kakamera nane'riame teemea, Riosie nayewetiamekopapua, nape i'ka tijoeo, kiisikoi kihta nane'riame teemea, ahka machenakameo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Waikao tijoe sautetiamea chaaneriapua pu'kao:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Aaataai tatakoriamea, ka'chi iika wa'a iintomeriipua, ki Riosi utewarieme enesaa. Wa'a teesoo puuu no'o sautekamea, kiisi ihta tatakoriemera puuua. Apoekamera puuu Eesusia wa'a teesoo, Riosi utewarae no'o sautekamea, puuua te'ta tewekachi No'no utewarira iinuemepua, Riosio te'ta ahpo utewario, ki oowe aaata tijoe ki'yamekoopua.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Aaata oowera tijoea, i'ka weee yasipariachisi o'inia, seenepioi ki inamuamepua, aaata sautiameopua, ki ma'chiriameo.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wa'a tiachipao, ihji tijoea ki Riosichi eenakame enesaa, ka'chi iika iintomii puuuapu, ihtaoi i'kaka tiiame iintowao. Wa'a teesoo ma'chiame apoepua, Riosichi eename.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Waikao chaachapariapua pa'pamuratuamea:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Waikao Eesusia, pu'ka ahpo sauteria wa'a napawikarichi wa'a i'isaeri napawikarichio, ki reesiseniame inamukapaopua pakimichioo, i'yasitiapua pu'kao. Tewisaopua iinatuketiapua Eesusieo:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Sautetiamea cheekapua:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Eesusia chaanekapua waikao:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Waikao sautetiame ki ma'chiriamea, chaanekapua Eesusio:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Eesusia waikao, yooma ahjama ajaka inamumichioo, cheeka nayewekapua pu'kao:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Wa'a chiiopa Eesusio, ookapi pa'parisero wa'a waapi ajaka inamukamea, chaachapakapua Eesusio:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Eesusia wa'a chaachapopao, chaanekapua pu'kao:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.