Gálatas 4
Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs ARA
1 Nape neeea, pu'ka nuutewachi simiyameo, kaawe aamo ma'chitanarenia neeea. Aaataai pukeri weweripaio, ki sewina te'tiame eneriai teemea, aaataoi ta'pechi tekipanameopua, yooma ahpo iinuwakoi, ahpo noono tooeriaopua.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ihjia, aaata neesetorichi yasitoamepua pehjio, ahkasi ahpo noono cheeriachisiopua, kiapuameopua ahpo iinuwa tooeretiao.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Wa'a te'tereriai teeme i'isaeri ti'tijoeria, Moise taawechisi wa'anao, kukuchi nu'nuntika te'tereriai teemea, pu'ka oochetiame nuuraritere nokiwao, ti'tijoeri tatakoririao cheriwewa teewesiwachiopua, ki nateteniameopua pehjio.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Wa'a te'tereniame teemea ahkasi Riosi e'raria taawechisi, waika asisoopua, apoe wa'api oowitiamechi naawarepua weeechi tijoerichitiao, wa'a iintosaapua ahpo wa'apio, apoe wa'apikaioopua, ahpo Taana teewarepua; wa'a ikisaopua pu'ka ahpo Taana teewariao, ti'tijoeekachimi uhjurarepua, ahpo tísia kaaweruma tuuyewari nayewatumichioo. Riosia pu'ka taawechiami ahpo Taana ti'tijoeekachiami uhjuroio, teemea Moise nuurari nokaka mochitoriaipua pehjio.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nape Riosia ahpo Taanachitia eenakaopua, wa'asi weraparepua, Moise nuuraritere nokiwameo. Riosia pu'ka Moise nuuraritere nokiwa wa'asi werapasaapua, ahpo mukiwae yooma taamo tatakoriria ahsieme natetesaopua, ahpo tatana iintapakamepua taamoo.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ehpeo Riosia, aamoo ki i'isaeri ti'tijoerikoio, te'ta ahpo tatana iintapakapao ahpo Taana Riosiwarira, aamo iikachi yasipaterepua. Wa'a te'terepatiaapa eemea Riosieo, aamo Noono nayewiaio, Riosi kukuchiwarachitiao: “¡No'no, no'o No'nola!”, chaachapamepua Riosio.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Wa'a ikitiapa muuua ki seenu muuua Riosi tetejimarichio. Muuua te'ta Riosi taanarakapao, Riosi aamo Noonoe kiapuamepua, yooma ihta ahpo taana kianiameopua, yooma ihta Riosie aamo kiapuame nuutekiao.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Eemea, pukeri ke'chu Riosi machiyaiopua pehjio, itapiti aamo ri'riosiwatae, chapitiame mochitoriaipua, pu'kakamera aamo riositewa e'weka.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Nape ehpeo eemea, Riosichi mochikai eemea, ohsotiao Riosikamera amochi kahtioiopua, ¿achini iikai eenechi pu'ka aamo chapitiametere mochitonare eemea, pu'kao kihta aamo ki'yamekoipua aamo Riosichi kaawe te'terepuao?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Eemea pehjio, aamo kaawe te'teremichio Riosichio, ihtaoi taawechioi iyoriweka pahkotamepua, ihtaoi paaumpari paamuniachioipua, ihta mechachioi iyoriweka pahkotiamepua, ihta taawechioi iyoriweka pahkotamepua.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tísia seewenania amochio, no'o tehkio amochio, kihtawichio kaawe eneriameko e'rakao.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 No'o Riosichi poponiwa pipiniwa tiameo, neeea aamoo utewaeme aamo chaanenania, eenechi noochitia utewaeme paparaka mochitomichiopua Eesusi Riosie Weratiamechio. Neeea amochitiao toakamenia no'o pukeri o'inia teereriao, Moise nuuraritere nokiwameopua. Eemea aamo no'o masitia toayaio, ki no'okamera ki kaawe ikitiamepua, eemekamera ki kaawe ikiyamepua wa'a nokakao.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nane'riame eemea, pukeri wa'a aamo no'o nayewaturioiopua Riosi tuuyewario, no'o kokoriame oiriopua, waika taawechiamio.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Wa'a tiiapa neeea, tísia tehki teeretoka aamo masitekamepua wa'ao, nape neeea amochio kaawe e'ramenia, kiisi no'o nahsineka tetewikamekopua, kihta no'o ipaka. Ohsokamera kaawe no'o uuka tetewikame eemea, no'oo Riosie aamo tuuyemichio uhjuratiamechitia, no'oo Eesusichitia tetewika, apoe Riosie Weratiamechitia uuka.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Ihtana ijikikame eemea pu'ka no'o aamo masiteria pu'sereriao, no'o Riosichi simiyame kaaweruma aamo masiteriao? Wa'a no'o ihsioio no'o masitekao, tisiwa kaawe erakoameai eemea, ahkasioi aamo puusioi ma'chipasa, no'o yahcheme erakokameai no'o tísia aiwame tetewapa no'o kokoriopao. ¿Ihtana ijikikame eemea naaju? ¿Achini iikai wa'a noonokame eemea?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Neeea aamoo, aamo toayame inamukame neeea, aamo ka'karuma tuuyewari Eesusichi simiyame nooe aamo masiteriao. ¿Kikosa eemea no'o aamo masiteria ipaka tetewapao, aamo seepurawachitia no'o tetewamepua, no'oo, te'ta pichiwari Eesusichi simiyame aamo masitekamekaiopuá?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Puuu wihkueka aamo masitiamea, tísia kaawe aamo yorakio chaachapamepua chaachapao, nape ahpo iikachio, kiisi kaaweruma erakoai chaachapamepua. Puuua oowera wa'a aamo chaachapamepua, taamo poanatupuawichiopua, apochikamera te'terepuawichioopua.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Wahjachi kaawe nayeweniamea, kaawerumapua kaawerumao, nape kaaweruma inataka chaachapatiame enesoo. Neeea mehka kahtiaio, senepi taawechi wa'a tiiame kaawe e'raka aamo nayewenariamenia nayewiao, nape ka'chi ikime wa'a e'rio, tísia iikachi kokoreka inamuamekapa pu'ka aamo nokayao.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Eeme no'o noonolawaka te'teriame Riosichio, tísia kokorenania wa'a aamo nokayopao, ahkasioi saumerichitia kokosa tiiame saayamenia noochio. Ahkasi wa'a teeremeri neeea iikachi kokorewa aiwakao, ahkasi eenechi Riosichi aamo kaawe teerepachisiopua.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ehpe wa'api aamo mochikachi yasisaa tísia kaawe eramiinia, tísia kaawe e'raka no'o aamo nayewemiaoopua; nape mehka kahtiapa neeea, ka'chi ikime e'raninia wa'a e'raio.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Eeme wisikuari masitiamechi uumpanariamea, ¿nane'riamena eemea Ehkoriami Iyoteri chiiao pu'ka masitia Moise nuuraritere mochitoniameo?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Wee, Aurani ooka tatanarachi teerekame, pu'ka wa'achitarichi aamo kaawe tuuyemania aachin teereriae pukachio. Ihjia eee teereriaipua: Piiripi puuu Aurani taanaraa, Aakari tewaniame oowitiamechi taanatatiame eneriaipua, puuu oowitiamea Aurani ta'perachi puhkuchitia yasakame. Piire Aurani taanaraa, Aurani te'ta uupirachi naawakame puuua, ki puhku oowitiamechi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Puuu puhkuchitia kahtiamechi naawakamea, aaataoi taanataniamechitia, tanatiamepua. Nape ki oowitiame puhkuchitia yasitoamechi naawakamea, Riosie taanaepo tuutiapa, taanaetiamepua.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ihji ooka Aurani tatanara te'teriaa, ooka Riosi kateweri iintotiamepua, Riosie ti'tijoerichi katewetiamechi simiyameo. Piiripi ihji ooka kateweria, Riosie sinai kaawichi Moise kiatiamepua. Puuu kateweria, Aakari oowitiamekaitepua, Aurani ta'perachi puhkuchitia yasakame. Yooma pu'ka Moise kiaretia yooraka mochitoamea, Aakari tatanarachitia te'tereniamepua, pu'ka e'wewatere mochitoapa, pukae chapitiame.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ehpe taawechi Eerusareni mochiwaria, Sinai kaawika tiiamepua Aarawia weeechi weeriame. Ihji i'ka weeechi Eerusareni i'isaeri mochikamea, iiweta simitiamepua pehjio, Riosie Moise kiaretia nokaka mochitopuame, pu'ka nokiwame puhkurachitia te'teriamepua pehjio, pukae chapitiame te'teriapua pehjio ehkoriami Aakarichitia. Yooma ihji i'isaeri pu'ka nokiwa masitiamea, yooma puuua aaata masitiao, pu'ka Moisee nokisitewa puhkuchitia enepatiamepua, apochitia te'teria.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Nape Aurani uupira Saara teewaeriamea, tewekachi Eerusarenikaite puuua, te'ta weemera Eerusareni, ki pusie tetewiniame pehjii. Puuu Saara Riosie tuutiame taanaremioo, taamo yeeyekaitepua Riosichio. Yooma pu'ka Saara Riosichi tatanaraka te'teriamea, tewekachi Eerusareni taamo mochiwaripua. Wa'a tiiachio yooma teemea, pu'ka Saara tatanaraka te'tiame teemea, Riosie iintomo tuuria pichikekapa ahpo Taana Eesusichi iintomo tuuriao.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ehkoriami iyoterio pu'ka Saara ooitiame nayewakao, eee chaanekamepua pu'kao:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ehpeo no'o Riosichi poponiwaka te'tiamea pipiniwaka te'tiamekaapua tiame, Ihsa teereriaka te'teriame teemea, Ihsaa, Riosi iintomio tuurewachi naawakamekapa. Ehpeo teemea Ihsa Riosi iintomo tuurewachi naawakamechitiao, Saara tatanara teemea, Riosi taamo iintokemo tuuriachi paparakapa mochitoamekapapua, Auranichitia.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Puuu Aakari taanara Ihmaéri tewaniamea, oowera tijoe naawachitia naawakamepua, nape Ihsaa Riosi Riosiwari taanaretewachi naawakamepua, Riosia Auranio, Saara iintokemo tuuriachitia. Wa'achitia waika taawechiamio, Ihmaéria na'arerio Ihsao, wa'achitia teemea Riosi Riosiwarie naawakamea, na'areniame teemea, ki apochi ijinuemeeopua Riosi Riosiwario.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ne'nemitiaopua Ehkoriami Iyoterichio, aachin tiiamekopua i'ka ooka tatanareniachiopua: “Saaraa chaanerepua Auranio: U'mapumitia muuua, i'ka oowitiame puhkuchitia taamo ta'pechi ohjoemeo, taanara tiame. Puuu oowitiame taanaraa, kihta kipotepuamepua aamo taana tooemiameopua aamo iinuwario.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Wa'a teeresoo teemea, ki pu'ka oowitiame puhkuchitia yasakame tatanaraka te'teriame teemea, Saarakamera tatanarakameka te'teriame teemea, Riosi Riosiwarie weemera naawakamekapapua, Riosichio.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.