Gálatas 3
Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs BKJ
1 ¡Ai eeme Karata ti'tijoeri, kiisi ijinatame eemea! ¿Aatana ihsikame aamoo wa'a ikitekao? ¿Ki ma'chiamekosa aamo chaachapakame teemea, Eesusi Riosie Weratiameo kurusichi meritiamekopua pu'kao, yooma tetewachi meritiamekoo, aamokamera kaawewichio meritiamekoo?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ehsoo aamo iinatuketaone: ¿Achini teeka amochi uukame eemea Riosi Riosiwario, ehkoriami Riosi nuurari nokiwarichio, naatichikosaoipua, weemera Riosi kaaweruma tuuyewarichi paparakopakosa?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Rooroikamekosa eemea naaju? ¿Eemea ehkoriami nuurari nokiwa na'pepakosa epeche aamo kaawe teeremio maayame eemea Riosichio? ¿Ki Riosi Riosiwariekamera o'inekame eemea, Riosichikamera aamo kaawe aamo te'terepuawichioo? Wa'a teesoo, Riosi Riosiwarie aamo o'ineriaekamera te'teretomeriaipua, ohso kaawe.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ihtanawichio kaawe enekamepu, yooma ki ookapi itapitia, Riosi Riosiwarie aamo ku'iretiaa, ¿kihtawichiokosa kaawe enekamepua, seenekachio pu'kao, kihtawichio kaawe eneka itipikame enesoo?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ¿Naakonakosa Riosia, aamo ehkoriami yoorariokopa, aamo ki'yakamepua ahpo Riosiwario? ¿Ki Riosi tuuyewarichikosa pichikekopa, aamo ki'yakamepua, ahpo Riosiwario?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Wa'achitia Aurani ehkoriamiai, Riosi paparakapa, kaawerumachitia tetewitiamepua Riosieo.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Wa'a teesoo, te'ta Riosichi paparaka mochikamerapua, te'ta Aurani tatanarachitia tiiamera, ma'chiame wa'a tiiame puuua.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ehkoriamio Riosia cheeriaipua Ehkoriami Iyoterichio ki i'isaeri ti'tijoerioiopua tiameo, apochiche paparakopa, piipakame tetewimo tuurepua tatakoririao. Riosia Ehkoriami Iyoterichio eee cheeka nayewerepua Auranio: “Neeea aamo tetejimarisiwachi aaata iintomiaeo, yomatiame wehjoarichi ti'tijoerioopua ooweruopua tiaméo, amochitia te'ta noochi paparakameopua, cheriwemania tatakoririao.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Wa'a teeresoo yooma puuu Riosichi paparamea, Auranichitia papariaopua, kaawe yorapuame puuua Riosieo, tatakori cheriwekao.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Yooma puuu Riosie Moise kiaretia nuurari ahsieme e'weka ahsepanariameapua Riosi cheriwewao, Riosi kokosaritere itipimerapua, ki yooma ahsepakapa yooraka Riosi nuurario. Wa'atiame iyotetiamepua Ehkoriami Iyoterichio, eee cheeka naewakaopua: “Yooma ki ahsepaka yoorakame Riosi nuurariopua, Riosi kokosaritere itipimeriche puuua.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Ma'chiame taamo chaaneniamepua, nuurari chiia yoorarichio, aaataai ki piipakame tetewipuakopua Riosieo. Wa'achi chiiopa Ehkoriami Iyoterichiopua tiameo, eee cheekao: “Aaata Riosie kaaweruma enepatetiamea, te'ta piipatetiamea ahpo tatakoririao, weemera ahjari kiapuamepua ki wahjiamesi, Riosichicheo, paparakache.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nuurari chiia nokiwamea, kihta tiiamepua Riosi papararichiopua; puuu nuurari chiiaa, oowera ahseparika e'wepuameche nayewamepua, eee chiiapapua: “Riosi nuuraritere yasitonariamea pu'ka e'weka nokiwa yasitokao, wa'api teetomeripua piiripioi ki se'wiche yorasika, Riosi nuurario.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Riosie Weratiamea, ahpo taamowichio kurusichi mukuriae taamo newipatekamepua, pu'ka nuurari chiia taamo Riosie kokosapuameo, cho'wepaka; i'ka eee tiiame Eesusi ikimiao, Ehkoriami Iyoterichi, eee chiiamekopa: “Kurusichi meriwamea, tísia na'aramechitia meritiamepua.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ihji Riosie Weratiame iintoriaa, Riosi Aurani tísia kaawe iintokemo tuuria puuua, Aurani tetejimarisiwachi naawakamee. Eesusi Riosie Weratiamea kurusichi taamowichio mukuriaa, Riosi Aurani iintokemo tuuria puuua, yomatiame weeechi mochikamewichiopua, ki i'isaeri ti'tijoerichewichio. Ehpeo yooma aaata Eesusi iintoria ahpo pejanawachitia uukamea, Riosi Riosiwarira apochi yasitoamepua, te'ta Riosi cheeriachitia ehkoriami o'iniao, iintomo tuukao.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ehpeo neeea wa'achitarichi aamo nayewemania, itapiti aaata toowenarewa mukusao: Wee, aaata tijoea oowitiameai, aaata tooenariame mukisaa ihtoi ahpo iinuekao, iyosichi iyotesa tooweniamepua. Pu'ka iyoterichi tooeka tooetiameo, aaataeoi, kiisi sewinatapuamepua, epechetakaoi ki epechetakaoi.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Wa'a iintokame Riosia, ehkoriami taawechio, ti'tijoeri tatakoriria ahsieme cho'wepuo tuukao, ooka aaata iintokemo tuuriaio. Piiripi puuua Aurani enerepua, piirea aaata Aurani tetejimariwachi naawameri, neipa wahka ihtoriachio. Aurani iintokemo tuuriaeopua, aaata Aurani tetejimarasiwachi, naawameri nayewaka cheerepua. Ki muuwaeme Aurani tetejimarisimiachi naewaka cheerepua, aaata weeka maaepoiopua, piiripi wa'apiche naewaka cheerepua pu'kao. Puuu piiripi aaata Riosi cheeriaa, Riosie Weratiame puuua, apoe enameri eenakamepa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Pukachi simiyame no'o ma'chitanariaa, ihjipua: Riosia Aurani ahjama katewiaio, ahpo iintokemo tuuriao, te'ta pichiwa wa'a iintomo tuurepua, kiisi wehchi wichiteka. Pukaepa Riosi Aurani cheeriaa, ka'chitia taawechi sewinatatiamepua Riosi nuurarieoi, naao siento piire weerewa aampa oosa mariki paaumpari neipami, eenakameaipua nuurari, Moise Riosie kiaretiaa.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Wa'a tiiachiopua, Riosi nuurari Moise kiaretiae yooreka, cho'wepuame enesoo taamo tatakoririao, kihtawichio nateriame enemii, Riosi Aurani apochiche paparariae, tatakoriria cheriwio tuuriaa, kihta itapiti yoorari natekachiopua.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Wa'a teesoo, ¿ihtanawichio yachatiame enerepu Moise kiatiame nuuraria? Puuu Riosi nuurari Moise ki'yariaa, Riosie ahjae wenenejimichio enerepua, ki kaawe noonoitiame ti'tijoerieo. Nape Riosie kiatiameapua nuurari, animari kosoka ahpo cheriwepuawichio tatakoririao, aaata Aurani tetejimarisi teetowachi eenachisi wa'a teeremeri eneriamepua. Puuu wa'a tiiame teeretoniamea, ahkasi Aurani tetejimarisiwachi naawachisi wa'a teeremeri eneriamepua, pu'ka Aurani tetejimarisiwachi enamerichio Riosia pu'kao, tísia kaawe iintomeriko tuuriamepua, yooma pukachi paparariao, tatakoriria cho'weneka. Riosia pukeri ahpo nuurari ki'yaiopua ti'tijoerio, pahchao Moise ki'yakamepua pu'kao ahpo tewekachi ku'kuiwáeo, neipao Moisea, ti'tijoeri u'yeparepua pu'ka nuurario, yooreka mochitomichiopua.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Nape Riosia ahpo iintomo tuuyaio, aaata Aurani tetejimarisiwachi naawamerichio, ki aaata piirechie chaanepua nakiriamepua. Riosia pu'ka aaata cheeka nayewariao, ahpo Taana i'ka weeechi tijoe tijoetumerio, apoeko tuuka cheeriamepua; ka'chitia ooka tiiamekapa Riosia.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ¿Riosi nuurari e'weniamea, Riosi iintomo tuuriachitia tiame, wa'achi tiiame ohjoarepua, Riosichi kaawe te'terepuamewichioo? Ka'i kiisi wa'achi ahpo te'tiamepua. Wa'achi tiiame enesoo, Moise nuurari e'weka mochitoio Riosia, taamo weemera ahjari kiamiipua, taamo apochi kaawe te'tereka mochitopao.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Nape Riosia Ehkoriami Iyoterichio, yooma taamo tatakorieme teewamepua, ki ahsepari taamo e'wiamekopao, ahpo nuurario. Wa'a tiiachipa Riosia, ahpo Taana taamo uhjurerepua, pukachi paparaka taamo piipamichiopua taamo tatakoririao, pukachi paparaka tiameo, taamo teimichiopua weemera ahjario, te'ta apoe Riosio wa'a iintokemo tuuriao.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ke'chu eenoi Riosie Weratiameo taamo ahjachi paparamerio, Moise nuurari chiiaa, taamo chapika yasitoame eneriaipua pehjio, ahkasi Eesusi Riosie Weratiame eenachisi, pu'ka nuurarie taamo kokosapuameo, ahpo mukiwae taamo pejana cho'wepuachisi.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Puuu oosa mariki aampa ooka nuurari chiiaa, puuu animari ko'yaka Riosichi oowewaa, ahpo tatakoriria cheriwepuawichioo, ahpo masitewatere taamo teeretokamepua, kukuchi nu'nunti masitiamechitia, taamo ki kaawe iintosoo pu'ka nuurari ki e'wesoo, Riosi taamo kokosamerikopua. Wa'a teetokame teemea pu'ka Riosi nuurari Moise kiatiamechi teetoka mochitokame teemea, ahkasi Riosie Weratiameo tamochi eenariachisi. Ehpeo Riosia weeechi tekisaopa tijoechitia tijoetukao, ahpo Taana Eesusi weerewachi enepakaopua, pukachi iintokamepua yomatiame ti'tijoeri apochi paparameo, ahsieme ti'tijoe tatakoriria cho'wewaopua ooweruoopua tiame. Puuua, ahpo kurusichi mukiwae natetekamepua pu'kao, ehkoriami animari Riosi oowewarichitia ko'yéka.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ehpeo teemea wa'asio, taamo Noono ahpo Taana Eesusichi wa'a tiiame taamowichio iintoriopao, ki Moise nuurari masitewatere mochitoamepua, Riosi masitewatere mochitoamepua, apoe te'ta inisiamepua taamo neesetokao, apoe tewekachi kahtiame taamo Noono.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Eesusi Riosie Weratiamechi paparopao, Riosi taamo Noono tewekachi kahtiamea ahpo tatana taamo enepatekamepua.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Eemea Riosie Weratiamechi paparapao, Riosie Weratiame ahjama pirenatukamepua, Eesusi Riosi Riosiwarie paatotiamekapa, pu'ka Riosiwari wakiraeka aamo neesetoame eemea.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Wa'a taamo iintokapa Riosia, ahpo te'ta tatanachitia taamo tetewamepua, yooma taamo apochi paparameo, wa'achitia napati tetewaka, pe'yachi isaeri ti'tijoetukamekoipua, rieko ti'tijoeturikooiopua, teekoemekooi, ki teekoemekooiopua, tijoekooiopua, oowitiamekooi. Yooma wa'a te'tiapaopua teemea, Riosie Weratiamechi pirenatupakamekapao, piiripi wa'api enepakame teemea, Riosichio.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yooma Riosie Weratiamechi te'tiamea, Aurani tetejimarika tiiame enepakame teemea, Aurani tetejimari enepakapao, yoomahka iinueme teemea kiapuao, Aurani Riosie kiapo tuutiameo.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.