Efésios 5

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa'apenatio Riosi nakiya tatanarakapa eemea, kaawe aamo nakika ohjoepuapua, Riosi aamo nakika yasitoachitia.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Wa'a teeka ohjoremitia eemea, Riosie Weratiame taamo te'ta nakiriachitia, Apoeopua taamo te'ta nakiyapao, ahpokamera ki'yariopua meripuawichioo, ahpo pejana po'wachitia Riosi oowepakao, taamo tatakoriria Riosie piipatepuawichioo, Riosia ahpo Taana meritiameo, peeniakame saaekamepua.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Riosi tatanara enepatetiamekapa eemea, kihta suwepori nokiwame amochi tetewitemeripua, a'chi tiiamekoiopua, suwepori nokiwameo, ihtaoi ki kaaweruma simiyame aamo weemuwario.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ka'te nayewamitia eemea, iinya tiiame chaachapaniameopua, itapiti kiisi inatari nayewaniameo. Ka'te tamojeramitia eemea, aaata iinya tiame chaanekaoi. Kiisi kihta nayewamete eemea wa'a tiiameo. Ohso kaawe eemea, cheriwema kiapuapua Riosio, apoe iintokamekopua, kaaweruma aamo iintapakao, aamoo ki iinya tiiame nayewamichiopuao.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 I'ka no'o cheemiao, inataka inamumitiapua: Aawataai ki ahpo uupimache uupitaniame nokiwamea, ooweruai ki ahpo kuunamache kuunaniameaio, ki reesisepuamepua Riosie Weratiame ye'karichi mochipuawichioopua, Riosi wa'api ye'kariwachio; aawataai puuua, ahpo weerewa ikotuwache i'yamea, eiwepua tiiameche nokayamepua. Aaata tahpitika e'ramea toomichioio, ihtaoi itapitichi ki kaawerumachi weemuameo, ki reesisemeri Riosia ahpo ahjama ohjoemichiopua pu'kao ahpo ye'karichio, pu'kao, ahpo toomichiche riosiwakamekopa.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ka'te aamo tooa aaata aamo wihkuemichio ahpo wistukieo, puuu aamo wihkueniamea, oowera aamo wistukiamepua. Puuu wa'a tiiame nokayamea, apochi wichitemiitepua, Riosi kokosari nekarewao, ki Riosi chiiamekamera, ma'masitiamekopua pu'kao.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Wa'a tiiachipa eemea pu'kao, ka'te pichikemitia pu'kao. Pu'ka masitia pichikesaa eemea, ahjama te'teriame enema eemea; wa'a aamo te'teresoo Riosia, aamo kokosamapua.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Pukerio eemea tukapachi ohjoereriaipua, ki machiyapa Riosichi te'tereniameo, nape ehpeo eemea Apoe Riosie Weratiamechi te'terepakamekapao, Riosi uutaparichi ohjoemepua, Riosi te'ta kaaweruma tuuyewari taajenarichi. Eemea te'ta Riosi uutaparichi mochitoamechitia, aamo tetewitepuapua.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Pu'ka Riosi kaaweruma taajenarichi ohjoetoamea, kaaweruma e'rarie ihsiame enemapua ahpo piirechio, ki se'wika Riosi nakiyachitia, puuua pichiwakache nayewamapua.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Eemea te'ta Riosi pu'seriachitia, mochitonareka ohjoepuapua.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Eemea tukapachi simiyameo, ka'te wa'achi nokisimitiapua, puuu tukapachi nokiwamea, kihta kaaweruma machenamepua; ohso kaawe eemea pu'kao, terika tuuyepuapua pu'kao, ahpo tukapachi nokayao, kiisi kaaweruma nokiwameko tuukaopua pu'kao.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Utewaeme teripuapua pu'kao, pu'ka noriwi nokayao, ki nu'uti suwepori nokayameko tuuyeka, kiisi chanime tiiame iinya tiiame.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nape yooma itapiti taamo nokiwao, Riosi tuuyewari taajenarichi ma'chipa tiiaapa, ma'chiame tetewipuamepua, kaawerumakoo ki kaawerumakooiopua.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Pukaepa chaachapaniamepua: Pusasa muuuapa, kochika tiiamea. Werisisa muuuapa, wahjiparichi tiiamea, Riosie Weratiameo, aamo tahjepamichiopua.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Eemea amochio, kaawe amochi ne'nemitiamua aamo nokayao. Aamo pusakame yasitopuapua inatarichio. Ka'te kihta peenewari machiyame enemitiamua; ohso kaawe eemea, te'ta peenewari tiiame enemitiapua, Riosi nakiyamera kaaweruma teetowara.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Senepi taawechi aamo teetoachio, kaaweruma pooe ne'neteka mochitopuapua aamo wahjachio, tísia tehki tiiame teetoamekopua ehpe taawechiamio, i'ka wehjoarichio tísia muuwaemekopa nanaarameo.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ka'te natakepaka mochitomitiapua, Riosikamera kaawe eratepua nokipuameo.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Aamo kaaweruma Riosichi tetewipuawichioo, ka'te nawajimitia ihtaoi paatarieo, puuu paatario taamo ki inatepame enepatiamekopao, ihtaoi a'chi tiiame ikiniameo; ohso kaawe ihtaoi itapiti a'chi tiiame amochi ikisaa, aamo Noono tewekachi kahtiame paparaka, itanepuapua aamo ku'ika katewepuawichioo, waikao apoeopua, aamo ku'ika katewemapua ahpo Riosiwarieo.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Eeme Riosie Weratiamerachi paparamea, wa'amahka ta'pechi napawisaa, a'chitiaoi aamo peeniachitia nayewepuapua tewekachi Noonoo, Apoe Eesusiopua tiameo, ihtaoi Riosi iyotaperichi chiia iyonaio tiameo, ihtaoi Riosiwichio kaawe e'rewa wikatapuapua, nape te'ta aamo iikachi machename e'rewae.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Senepi Riosichi nayewaio, ihtaoi itapiti nayewiaio, ka'te natekepamitia eemea, cheriwema kiamiao, Eesusi Riosie Weratiameo, pu'ka aamowichio iintoriopa.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Eeme nenewikamea, nenekuti ahpo yoorewatere te'tereka mochitopuapua, wa'a tiiame yachatiamekopua Riosie Weratiameo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Eeme ujupiraa aamo kuunao, mo'orachitia teetoame tetewimitiapua, aamo kuuna neesetowatere mochitoka,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 taamo Paamira Eesusio, yooma ahpo weerewa ki pusie teteiwamechi taamo te'teretoameo, apoe mo'orachitia teetoamekopa tamochio. Puuu Eesusi weerewa ki pusie teteiwamea, Riosi tioparakaitepua tiameo, pu'ka tiopa ki pusie teteiwamechi mochikamewichioo, Riosie Weratiamea ahpo ahjari nehjakamepua, pu'ka newipamichio, pu'ka tatakoriria ahsieme cho'wepuawichioo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Wa'achitia teemeai Riosie Weratiame ki pusie teteiwame tioparachi enepakamea, taamo Paamira Eesusio taamo mo'oratuamechitia tetewachitiao, wa'achitia eeme uupiraai aamo kuunao, wa'achitia aamo mo'oratuamechitia tetewimetepua, yooma itachioi, yooretoka.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Eeme kuunaraai, tísia kaawe nakika mochitomitiapua aamo uupio, Riosie Weratiamechitiao yooma ahpo tiopa ki pusie teteiwameo, nakika yasitoamechitia, pu'kao te'ta taamo nakiyapao, taamowichio ahpo mukiwarichi ki'yariopa.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Wa'a iintokame puuua ahpo mukiwachisi ki'yakao, taamo te'ta papakotiame itipimichiopua taamo tatakoririao, te'ta ahsieme piipakame, ahpowichio taamo poanatakamekapapua. Wa'a iintokame Eesusi Riosie Weratiamea, taamo tatakoriria cheriwepuawichio itanetiapao, taamoo neeroie paatonioiopua.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Wa'a tiiame iintokame Eesusi Riosie Weratiamea tamochio, te'ta ahsieme piipakame ne'netenariapapua, ahpo wa'apiopua. Puuu te'ta taamo piipateriaapua, ki teesa tiiame tatapara tiiamepua piipario, teesaoi ki ohchoparieme, teesaoi kihta chu'ruame.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Eeme aamo uupi kuunaraa, aamo tísia weerewa nakiyachitia, wa'achitia nakipuapua aamo uupioi. Aaataai ahpo uupi te'ta tísia nakiyamea, ahpo wa'api nakiyamekai teereniamepua,
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 aaataai ahpo weerewao, ki'tiamekopua ahpo weerewa wa'api nekamuchiameo, wa'a tiiamekapa puuua ahpo weerewao, tísia kaawe ahpo neesetoamepua, tísia kaawe koi'teka. Riosie Weratiamea wa'achi ihsika taamo neesetoamepua ahpo tiopawao, puuu tiopa ki pusie teteiwamea, apoe wa'api weerewakapapua, weerewa ki pusie teteiwame.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Teemea pu'ka weerewa ki pusie tetewiniamechi te'teriamepua, pu'ka weerewachi piiripikame teemea, piiripi wa'api pirenaturichi.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Wa'achitia Riosiai nenewikameo, piiripi weerewachitia pirenatukame tetewamepua, Ehkoriami Iyoterio, te'ta eee chiiachitiao: “Aaata tijoea toimeripua ahpo noonoo yeeyeopua tiame, ahpo uupimao piiripichitia enepamiapa pirenatukao.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ihji pirenatuniame piiripi weerewachitiao, tísia tehki tiiamepua pahtepuawichioo, puuu piiripi weerewachitia pirenaturi enepaniameo, ki pusie teteiwamekapa. Wa'a te'teriame teemea, piiripi pirenaturi enepakamekapa, Eesusi Riosie Weratiamechío, ki pusie tetewíniamechi.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 I'kao cheeriamekainia wa'asio, eenechi aamo chaaniamenia: Eeme kuunaraa, aamo wa'api aamo nakiyachitia, nakika yasitopuapua aamo uupio; eeme uupiraa, yooreka yasitopuapua aamo kuunao.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.