Apocalipse 13

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ehjepamio, pa'we suuwerachi weripakainia setechi. Pa'wechio waikao, kai nu'uti iinyati pawesinoi, werisiame tetewakania. Puuua oowisani mo'oemekapua, aawaraa oosa marikikapua. Yooma pipiripi awachiopua, yawichi mo'kori yahchamekapua. Yooma pipiripi moochioipua, itapiti teewara to'wetiamekapua, Riosi na'arewa.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ihji iinyati pa'wechi machenakamea, oori korowameka tiiamekapua. Taararaa, ooji taararaka tiiamekapua. Chu'waraa, mawiya chu'waraka tiiamekapua. Waikaopu raakonia, ki nu'uti utewari tiiaemea, i'ka pawesinoi iinyati, weruma utewari ki'yakapua pu'kao, ahpo ihsika yasitoachitia teetomichiopua.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Piiripi puuu iinyati pawesinoi mo'oraa, mukukai ahjakamekapua. Naania tiiamekapua moochio, meritiai saukachio. Wa'a iikamekopua pu'kao, yooma ti'tijoeria, ki nu'uti ikiriame erakoewa e'riamekapua pu'kao.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Waikao raakonio yooma ti'tijoea oowerua tiame, weruma paparawekapua pu'kao, raakonio, ki nu'uti utewari ki'yariopua iinyati pawesinoio. Wa'a ikitiopua iinyati pawesinoio, ti'tijoeria chaachapakapua, oisa e'rekao:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Puuu iinyati pawesinoia, ooka weerewa aampa ooka meecha reesisetiapua, na'areka oimichiopua Riosio, ahpokamera weruma tiiameko tuuka.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Wa'a iintokapua waikao. Riosio tísia na'arekapua i'ka kaariraopua tewekachio, yooma ahjama mochikameopua tiame.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 I'ka weeechio puuu iinyati pawesinoia, nasiwari mehtanamichio reesisetiapua, Riosi piipateria ti'tijoechi nasiwamichiopua, yooma pu'kao newitomichiopua. Ihjia kiatiapua tiameo, yomatiame ti'tijoeri ahpowichio iintamichiopua, yooma ahpo utewarieo, yoomachi weeechi ti'tijoeturiopua, yooma ihta ti'tijoeturiopua, yooma ihta nayewa yeeniemeopua.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Yooma ki Po'wa teewataniame iyotaperirachi iyotetiame teewaraa naayachisi o'iniao, pu'ka pawesinoichi paparakapua. Puuu Po'wa teewataniame iyotaperirachi maaniame teewaraa, ke'chu we'e yasipoi Riosia, wa'a to'wakamepua teewarao, ahpo Taana Po'wa teewataniamechi, paparamerikopua, pu'ka Po'wa teewataniameo, yomatiame wehjoarichi mochikamewichioo, meritioopua.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 I'ka no'o cheemiao nahkaemea, pahtemitiapua pu'kao.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Pu'ka taawechiamio, Riosie karichi yachapuame tetewitiamea, karichi yachapuamepua. Riosie ko'ipuame tetewiriaa, ko'ipuamepua. Wa'a teeremirikopaopua pu'ka kajuyachi taawechiamiopua, eeme Riosichi te'ta paparamea, kaawe aamo neesetomitiapua ki kaawe nokiwao, pu'ka taawechiami tísia aiwapuachio, ki aamo wekatemichiopua te'ta Riosichi aamo paparao.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Wa'a tiiame tetewisaapania, piirechi iinyati ahjari tetewikania. Puuua, wehtere o'inia werisiapua. Puuua ooka aawaemekapua po'wachitia, nape raakonichitia nayewamekapua.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ihji puuu wehtejuri iinyatia, wa'achitia ahpo nuuramia utewari iinuemekapua, iinyati pawesinoi kiatiamechitia. Ihji iinyati wehtejuria, pu'ka iinyati pawesinoi moochi saukamerachi, paparatekapua, yooma weeechi ti'tijoerio.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ihjia waikao, yooma tetewimichiopua ahpoo, wa'achi ihsiamekopua ahpoo, na'i ruhjitekapua tewekachitepaopua, pu'ka pawesinoi po'yachiopua. Ihjia yooma ihta peenia ihsiwa ihsiamekapua tiame.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Ihjia, pukae ahpo peenia ihsiwaeopua, yooma tijoeri wisikuekaopua, pawesinoikamera paparatekapua, pu'ka pawesinoi itapitichi netesa, siinoika tiiame.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ihji wehtejuria, nayewatekapua ahjateka, pu'ka pawesinoi itapitie netetiameopua, pu'ka utewari, pawesinoie ahpo kiaretiaeopua. Ihji wehtejuria, ko'imichio reesisetiamekapua tiame, ki yooriameopua, pu'ka itapitie netetiameopua pawesinoio, chopokorieka ajapekaopua.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Ihjia tiameo, yooma ihta ti'tijoe ooweruopua tiame weeechi mochikameo, pu'ka pawesinoi ma'chitame yahchenurakapua koatao, sekachiopua tiame. Wa'a tiiame yahchenurakapua ahkasi yomatiame wehjoarichi mochikameopua, yooma ihta ya'yawichiopua ki ya'yawichioi, totomiwaemeopua ki totomiwaemeoipua tiame, puhkuchitia mochikameopua ki puhkuchitia mochikameopua tiame, oowera tekipanameoipua tiame.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Ki koata yachatoameopua sekachioi, pu'ka pawesinoi teewaraopua, pu'ka teewara chiiameoiopua ihtetari, ka'chi iika tarimerikapua ahkaoi, ka'chi iika nehjimerikapua ihtaoi.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ihji ihtetaria, weeechi ohjoeme ahjae ihtetaniamekapua; ihji ihtetaria, puhsani siento paika weerewa aampa puhsanipua. Nape pu'ka ihtetari pahtenariamea, te'ta inatari nakiyame puuua, nane'renaria ihtana chiiamekoopua pu'kao.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.