1 Coríntios 16
Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs VC
1 Ehpeo neeea aamo no'o Riosichi poponiwao pipiniwaopua tiame, toomi na'poaniamechi simiyame aamo nayewamane, wahjachi Riosichi paparame ku'iwa nakiyamewichio, te'ta Kaarasia tiopachi mochikame no'o masiteriachitia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 I'kao eemea, senepi pahcha weeriame oowisari taawechio, yooma pipiripi eeme na'poasipuapua toomio, wa'a no'o eenoio ki pukeri na'poaka nokipuawichiopua.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Wa'a asisaapa neeea, aamoe uutiame uhjuramania Eerusarenio, iyojura i'tochekaopua, yooma eeme pirena uhjuro tuuka, pu'ka toomi na'poatiameo.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 No'o simiwa nakiwame enesoo wa'a Eerusarenio, pirena siimpama teemea waikao.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Maseronia weeechiami u'matoaio, aamo mochiwachi enamania, Maseronia weeechiami oisimo o'ranepu pahchao.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Seenekachi aamo ahjama itipimane ku'itapi, seenekachi ahkasi tuurawio u'matoachisi. Wa'atiao eemea no'o ku'inaresao, no'o ku'ipamapua ahka no'o simiyachiwichioo.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ki ikanati u'matonarenia wa'ao, nape pu'ka no'o wa'a e'rao, Apoe no'o Paamira cheemapua, tewekachi kahtiame. Itapiti no'o yoramia iinuesoopua wa'ao, tepepi itipimania waikao.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Nape i'wa Eejesio muuwari mochiwachio, i'ipari pahko u'matoachisi itipimania i'wao, Peentekote pahko tewaniamechi.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 I'wa itipimane pehjio, Riosio ki ookapi tehki no'o wahjoneriopa, i'wa ti'tijoerio pu'sereme tiame, wahjachi muuwaeme i'wao, ki no'o nakioipua no'o masitewao, eerina chaachapakao.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteoo wa'amahka oiaio aamo mochikachi asisoo, kaawe uuka teteipuapua pu'kao, kaaweruma tehki yooramekopapua, taamo Paamira Eesusiwichioopua no'owichioopua tiame.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Pukaepa Timoteo wa'a asisoo, aaataai wa'a aamo mochikachio, ki ipaka tetewipuapua pu'kao. Wa'a asisoopua pu'kao, kaawe ku'ipuapua, no'o kahtiachi enamerieopua, i'wao neeea no'o ahjama mochikameapua tiameo, puuyeka mochikamepua.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Taamo pooniwa Aaporoo, utewa yoorakainia siimichioo, wahjachi poponiwa ahjamaopua aamo ne'nemia, nape puuua ki siinarekapua pehjio, itapiti yoramerikapapua pehjio. Neipa siimotiapua wa'ao, ahpo yekiwa iinuesaapa.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Aamo Riosichi paparaka mochitoao, kaawe aamo neesetoka mochitopuapua, pewatiame mochitoka aamo te'ta Eesusichi paparao. Oisa te'teretopuapua pukachio, ki ikanati aamoo, sewina erapatepuaichio.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Aaatawichio yooraka ihsiaioo, kaawe e'raka ihsipuapua pu'kao.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ehpeo eeme no'o poponiwa tiiaa pipiniwa tiame, nane'riame eemea yooma Ehtejana ta'pechio mochikameo Aakaya weeechio, puuukopua wa'ao o'inekameo, pahcha Eesusichi paparakao. Puuukopua tiameo, pahcha o'inekamekopua ku'isikao yooma wa'a mochikame Riosie Piipatetiameopua, yooma ihta itapiti ku'iwa nakisiwaeopua.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Aamoo neeea, yooreka tetewijerani neeea pu'kao, pu'ka ti'tijoeri wa'a teeka ku'yameo, yooma pu'kachitia, Riosi tehkiwa nokisiameo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Neeea tísia kaawe erapakamepua, i'wa eenakopa Ehtejanasiopua Otunato yeekao, Aakaikoopua tiame. Puuua i'wa e'enakao, tísia no'o ku'ikamepua, aamoo, ka'chi iika no'o ku'imia teereriao, ki no'o ahjama mochikamekapa eemea.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Aapoe nokakapua no'o oisa erapatekaopua Riosichio, aamo oisa erapateriachitiaopua, aamochi Koorintio e'enariaiopua. Wa'a nokayame tijoeopua, kaawe e'raka tetewiniamepua.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Aasia weeechi ti'tiopachi mochikamea, aamo uhjurenapua teepotari, ehpeo i'wa no'o ahjama mochikamea. Aakiraa, Pirisiriaapua tiamea, ahpo ta'pechi nanapawitiamea, aamo teepotenapuapua tiame, te'ta tísia Paamirachi tiiame teepotarie.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Yooma Eesusichi poponiwa pipiniwa tiame no'o ahjama mochikamea, aamo teepotenachipua tiame. Aamoo eemea, aamo napawimiachi asikoaiopua, kaawe e'raka aamo teepotepuapua, Riosichi te'teriamechitia.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 I'ka teepotario, nooe Paoro sekae iyotesa aamo uhjuriamepua.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Yooma aaata ki nakika tetewikame taamo Eesusi Paamirao, Riosi kokosarichi ruhjimeripua.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Yooma aamo Koorintio mochikame Eesusichi paparameo, yooma Eesusi kaaweruma cherirewao, amochi teerepajeraninia pu'kao.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Neeea yooma aamo Koorintio mochikameo, te'ta Eesusi Riosie Weratiamechi paparameo, ki nu'uti no'o iikae aamo nakiyao, i'ka iyosichi iyotesa, aamo uhjurenania. I'kao neeea i'ka iyojurachio, i'wasi kajuyamenia iyotekao. Cheriwema wa'asi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.