1 Coríntios 10
Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs VC
1 Riosichi poponiwa pipiniwa tiame ki natakepajeraninia, yooma taamo ehkoriami mochiriamekoo, Riosio toomaritere neesetotiamekopua siimpachio; yooma pirena uumatokame Riosi wahjoneriachi pa'weo, Eejito soontarochi newipamichioo.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Wa'a tiiachiopua, Riosie toomaritere nokisitiamee wakiwechiami nokisiaiopua, Pa'we Sehtanamechi wanamika paaterepua, pukae wa'a paatetiamee paatotiameka tiiame itipirepua Moise ahjamao, Riosi neesetowatere pirenatuka itipikaopua.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Yooma puuu ti'tijoea oowerua tiame, wakiwechiami nokisikamea, tewekachi eename kooame ko'kakamepua, Riosie ahpo kiaretia.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ehkoriami wakiwechi nokisiameapua tiameo, yoomahka e'pechi pajenakame nerojikamepua tiameo. Puuu e'pea ehpiamio, Apoe Riosie Weratiamekaitepua, pukachi nerojiame teemea, nape puuua neeroi taamo nerojiaa, ki wahjiamesi ahjari teereniamepua.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Nape Riosia, muuwaeme ki apochi paparaai nerojikameo pu'ka e'pechi pajenakame neeroio, kiisi kaawe e'reka tetewarepua pu'kao. Pukaepa yooma wahjiparepua, wakiwechiami nokisinioio.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Yooma puuu ehkoriami ikitiameo, pu'ka ne'netoka seeweka, taamo Riosichi iyorika mochitomichio ikitiame puuua, ki pu'ka te'tereria teerepuawichiopua.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Pukaepa eemea, ka'te ri'riosichi paparamitiapua ehkoriami nokisiriame ookapio nokisiriachitiao. Pu'ka noonowiria naewaka chiiame Ehkoriami Iyoteria, eee cheekao: “Ti'tijoeria weesero netetiame, pahkoterepua ahpo riosichitiao, nawajika yaawekaopua tiameo.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ka'te wa'a nokimitia eemea suwepori nokiwao. Wa'a nokisaa eemea yooma wahjipamaoi eemeai, pu'ka ehkoriami piire weerewa paika miiri wahjipakamechitia, piie taawechi wa'apiopua.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ka'te aatiatamua, te'ta aamo Paamiraopua, ehkoriami mochiriamea wa'a nokaka wahjipakamepua, siinoie ki'kiretiao.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ka'te Riosi we'sapapuame chanimitiamua, ehkoriami mochiriamea wa'a chaachapaka Riosio, wahjipakamepua.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Pu'ka taawechiami ikitiame seeweka nokisimete teemea, Riosi iyorikao. Pu'kawichio iyotetiame Ehkoriami Iyoterichi chiiao, pu'ka wa'a ikitiame ne'neka pepenipamichiopua taamoo, Riosio iyoriniakopua pu'kao. Wa'a teetomeri teemea ehpe taawechiami Riosichi mochitoamea.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Pukaepa aamo ahpo inateka mochitopuapua, amochi pewatiame tiio e'roio ki tatakorichi wichitepuameo, senawato wa'a e'rai tatakorichi wichimakoipua muuuai.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Yooma ihta tatakori iintonarewaa, wa'api teerekamepua ehkoriami o'iniao. Nape piiripikoi puuua, ki iinuemepua ki newitowao. Aaata pu'ka tatakori ahpo pa'panisusoopua, Riosi waapi kahtiamepua, aamo ku'ipaka newitopuawichioopua pu'ka tatakori aamo pa'panisuwao.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Wa'a teesoo, kaawe aamo neesetoka mochitopuapua amochio, kihta tatakori aamo panisutomichiopua apochio, ri'riosiwachi paparamichioo.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nane'riamenia aamoo, ahsepari ijinatamekopua, no'o aamo chaaniao, aamoe ne'nemichiopua te'ta kaawerumakoopua ki kaawerumakooiopua.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Teemea taamo Paamira Aari Koi'wa koayaio, iijipasochi iijiwa iijinioiopua, yoomahka pirena Riosichi cheriwema ki'yame teemea, Riosie Weratiame taamo pejanawaka wi'suriopua ahpo eerarao, kurusichi meritiaio. Pu'ka paani koi'wao, Riosie Weratiame taamo pejana mukuria inatepaka, nokayame teemea. Pu'ka Eesusi Aari Koi'wame paani ko'kosaa, yoomahka piiripi inatari enepame teemea, Eesusi Riosie Weratiame weerewachio.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Muuwaemekai teemea, piiripi wa'api enepame teemea, piiripi paanichi wa'api koayamekapa.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Wa'achi piiripi enepaniame erakoka nokariaipua tiameo, ehkoriami i'isaeriai ahpo Riosi manaweria sa'pa koayaiopua.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Puuu ki Riosichi pichikiameai wa'achi piiripi enepaniame erakoka koayaipua tiame, pu'ka ahpo ri'riosiwa manakeriaopua. Nape wa'achi nokayaiopua kihta nateyame enerepua tatakori puhjepuao, kihtaoi, itapitiwichio yoratiaio. Pukaepa Eesusi Aari Koi'wa piiripichitia enepaniame ko'kakamea, toimete puuua ahpo ri'riosiwa manakiao.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Pu'ka ri'riosi netetiame manakiamea, Satanasi ku'iwarikamera iyoriamepua, ki Riosikamera. Pukaepa neeea pu'ka ahjama, kihta ahjama te'terejeraninia.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ka'chi iika iyoriniame ooka teekoo, Satanasi iyorisikao taamo Paamira Eesusi iyorisikaopua tiame.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ihtana erakoame eemea wa'a nokayapao? ¿Nekatetariame eemea naaju taamo Paamira Eesusio? ¿Ki ehkoriami mochiriamechitia i'isaeri nokayamekosa eemea, wa'a nokakaopua nekamuchepatekamepua Riosio? ¿Newitomerikosa erakoame eemea Riosio?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Riosia yooma ihta taamo nokimiao, taamo toanipua toayao, nape ki yooma taamo nokaya kaawe tiiame, aaatachioi taamo piirechioi ki kaawe wichiyamepua, taamoo, kaawe te'tepuao aaata ahjamao taamo piirechichio.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Aaataai ka'te aamo kaawe teerewache i'yapuapua, ohso kaawe wichiyame nokipuapua aamo wahjachioi.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Muuua sa'pa tarayaio kihta ahka eename iinatukeka taripuapua. Aaata aamochitia Riosichi paparame inamusaa, pu'ka sa'pao ri'riosi manaketiamekoopua, ki kaawe tiio erapamaoipua amochio weemera paparame enesaa Riosichio, puuu inamukamea ki koi'wameko e'rapa ri'riosi manaketiameo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ohso kaawe pu'ka sa'pa tarayaio, ka'te iinatukemitiamua ahka eenameo, ki aaata a'chi e'remichiopua aamoo, aaataai weemera Riosichi paparamea.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Aaata ki Paamirachi paparamee paajutetiaapua ko'komichioo, siminariaa siimpuapua. Ihta itapiti kooame weeretiaa, kihta iinatukeka ko'kopuapua pu'ka sa'pao, ahka eenamekoopua. Aaata aamochitia Riosichi paparakame inamukamea, ri'riosi manaketiamekoopua pu'ka sa'pao aamo ko'komiao, ki kaawe aamo ihsio erapamapua, ki koayamekapa puuua pu'ka sa'pa ri'riosi manaketiameo, aamoopua te'ta Riosichi paparame nane'riame enesaa.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Nape aaata ri'riosi manawetiame tuusoopua, ohso kaawe ki ko'kopuapua pu'kao, ki aaata aamo ki kaawe erakomichioopua.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Muuua nane'riamekai ka'chi tiiamekopua Riosiwichioo ko'kotioio, ohso kaawe ki ko'kopuapua pu'kao, ka'chi eratepuawichiopua aamo piirechio.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 No'oo ihta kooame ko'komiaio, Riosi cheriwema ki'yaka koayame no'o enesoo, ¿aatia ki kaawe ihsio tuutarepua aaataa pu'ka no'o koayao, ki wa'a no'o chaaneme tiiaio?” Wa'atepua tiiao, nape teemea iwapakamea Riosichi simiyameo, taamo inatemetepua ohso kaaweo, ki aaata ki kaawe erakomichiopua tamochio.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ohso kaawe yooma taamo nokayao, Riosikamera kaawe eratewa nokisinia kaawepua, apoeopua, taamo tetewamekopua, ihtaoi taamo nokayaopua, koi'wamechi simiyameo, itapiti taamo iijiaoiopua.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ka'te nokimitia eemea, aaata tatakorichi wichipuatepua tiiameo, isaeri ti'tijoerioi, ki isaeri ti'tijoerioi, aaataoiopua Riosichi paparameoio, Riosi tioparachi ki pusie teteiwamechi mochitoameo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Neeea wa'a teetoamepua, yooma aaatachioi kaawe teetokaopua. Wa'a teetoame neeea, ki no'owichioche inisiamekapa inatatokao; wahjachi aaataoichi inataka wa'a inisiame neeea, pu'kao, newipari ahsepamichiopua tiameo, taamo Noono te'pa kahtiamechiopua.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.