Provérbios 27
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was der heutige mit sich bringt.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Ein Anderer mag dich loben, nur nicht dein eigener Mund; ein Fremder, nur nicht deine eigene Lippen.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Der Stein ist schwer, der Sand hat Gewicht; aber der Zorn des Thoren ist drückender als Beide.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Wild ist der Grimm, und hereinstürzend der Zorn; aber wer kann bestehen vor der Eifersucht?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Besser ist öffentliche Züchtigung, als verhehlte Liebe.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Treugemeint sind die Wunden vom Freunde; aber brandicht sind die Küsse des Feindes.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Wer satt ist, tritt Honig mit Füßen, aber wer hungrig ist, dem ist alles Bittere süß.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist; so ist der Mann, der aus seiner Heimat verscheucht ist.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Salböl und Rauchwerk ergötzen das Herz; aber durch seinen angenehmen Freund ist mehr als berathen die Seele.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Deinen Freund und den Freund deines Vaters entlasse nicht; falls du in's Haus deines Bruders nicht kommen dürftest am Tage deines Unglücks. Besser ist ein Freund in der Nähe, als ein Bruder in der Ferne.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Sey weise, mein Sohn! daß sich erfreue mein Herz; und ich Rede stehen kann dem, der mich lästert.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Der Gescheite sieht das Uebel, und verbirgt sich, die Unerfahrnen rennen hinein, und müssen büßen.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Nimm ihm das Kleid! denn er ward Bürge für einen Fremden, und statt der Fremden pfände ihn aus!
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Mag Einer seinen Freund mit lauter Stimme jeden Morgen früh segnen; so dürfte es ihm doch als Fluch gedeutet werden.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Eine beständige Traufe zur Regenzeit, und ein zanksüchtiges Weib ist eins.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Sie zurückhalten wäre den Wind zurückhalten; "o! Salbe für meine Rechte!" wird er rufen.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Eisen wird scharf an Eisen; und der Eine schärft den Blick des Andern.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Wer des Feigenbaums pflegt, wird von seiner Frucht essen; wer Sorge trägt für seinen Herrn, wird geehrt werden.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Wie im Wasser Gesicht gegen Gesicht ist; so ist das Herz eines Menschen gegen das andere.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; auch die Augen des Menschen sind unersättlich.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Der Schmelztiegel ist für's Silber, und der Schmelzofen für's Gold; so Jeder für den Mund dessen, der ihn lobt.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Zerstampftest du den Thoren im Mörsel unter Körnern mit dem Stößel; so wird doch von ihm nicht weichen seine Thorheit.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Bekümmere dich genau um dein Vieh, und habe acht auf die Heerden!
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 Denn nicht ewig dauert Reichthum; selbst nicht die Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Das Gras verschwindet, und junges Grün erscheint; und gesammelt werden Kräuter auf den Bergen.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Die Lämmer kleiden dich; und der Preis des Ackers sind Böcke.
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Und Ziegenmilch genug ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensmittel für deine Mägde.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.