Provérbios 25

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Auch dieß sind Sprüche Salomo's, welche gesammelt die Männer des Hiskia's, des Königs von Juda.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 Ehre Gottes ist's, das Ereigniß zu verhüllen; aber Ehre des Königs ist's, das Ereigniß zu erforschen.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Wie der Himmel nach der Hölle, und die Erde nach der Tiefe, so sey auch das Herz der Könige unerforschlich.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Scheide aus die Schlacken von dem Silber! dann kann durch den Künstler Geräth daraus gewonnen werden.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Scheide aus den Bösen, der vor dem Könige steht; dann wird durch Gerechtigkeitspflege sein Thron befestiget.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Brüste dich nicht vor dem Könige; und stelle dich nicht in den Rang der Großen.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Denn besser ist's, daß man dir sagt: "Rücke herauf!" als daß man dich herabsetze vor dem anwesenden Fürsten, das deine eigenen Augen sehen müßten.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ziehe nicht übereilt heraus zum Streit, damit du nicht am Ende etwas thun müßtest, wodurch dein Gegner auf dich Schande brächte.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Führe deine Streitsache mit deinem Gegner, ohne daß du das Geheimniß des Andern aufdeckest;
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört; so daß die üble Nachrede nie von dir wiche.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Goldene Aepfel in silbernen Körbchen sind Worte zur rechten Zeit gesprochen.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Ein goldener Ring und Schmuck von Gold ist ein warnender Weiser für ein horchend Ohr.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Wie kühlender Schnee in der Erntezeit, so ist ein treuer Bote denen, die ihn senden; denn er bringt wieder Leben in seinen Herrn.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Nebelwolken und Wind, aber niemals regen, das ist der Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Durch Sanftmuth läßt sich ein Fürst bereden; sogar eine weiche Zunge bricht Knochen.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Findest du Honig, so iß was dir dient; damit du dich davon nicht übersättigest, und es wieder von dir geben müssest.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Setze selten deinen Fuß in's Haus deines Freundes; er möchte sonst deiner satt werden, und dich hassen.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Streithammer und Schwert, und zugespitzter Pfeil ist, wer wider seinen Nächsten falsches Zeugniß redet.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ein zerbrochener Zahn, und ein lahmer Fuß ist da Vertrauen auf Treulose zur Zeit der Noth.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Wer Jemand das Kleid auszieht am Tage der Kälte, Essig auf Laugensalz, das ist der, welcher Lieder singt für ein trauriges Herz.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Wenn deinen Hasser hungert, so speise ihn mit Brod; und wenn er durstet, so tränke ihn mit Wasser!
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Denn du wirst feurige Kohlen sammeln auf sein Haupt; und Jehova wird es dir vergelten.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Der Nordwind bringt Regen; und ein verdrießliches Gesicht das heimliche Geflüster.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Im Winkel auf dem Dache ist besser wohnen, als bei einem zanksüchtigem Weibe, und im gemeinsamen Hause.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Kühlendes Wasser für die durstige Seele ist eine gute Nachricht aus fernem Lande.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Eine getrübte Quelle, und ein verderbter Brunnen ist der Gerechte, der wankt vor dem Bösen.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut, und das Forschen nach Ruhm ist nicht rühmlich.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Eine geschleifte Stadt ohne Mauer ist der, welcher keine Herrschaft über seine Leidenschaften hat.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.