Oséias 2
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Doch es wird die Zahl der Söhne Israels wieder werden gleich dem Sand am Meere, den Niemand misset, noch zählet; und statt, daß man zu ihnen sagte: Ihr seyd nicht mein Volk, wird man sie heißen Söhne des lebendigen Gottes.
1 "Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’.
2 Und versammeln werden sich die Söhne Juda's, und die Söhne Israel's miteinander, und Ein Haupt über sich setzen, und aus dem Lande ziehen. Denn groß wird seyn Jisreel's Tag.
2 "Repreendam sua mãe, repreendam-na, pois ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Retire ela do rosto a aparência adúltera e do meio dos seios a infidelidade.
3 Nennet eure Brüder Ammi (mein Volk), und eure Schwester Rüchama (Begnadigte).
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu; eu farei dela um deserto, eu a transformarei em terra ressequida, e a matarei de sede.
4 Weiset zurecht eure Mutter, weiset sie zurecht! denn sie ist nicht mein Weib, und ich bin nicht ihr Mann. Wegschaffen soll sie von ihrem Angesichte die Buhlerei, und von ihren Brüsten den Ehebruuch;
4 Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
5 damit ich sie nicht nackt auskleide, und sie hinstelle wie am Tage ihrer Geburt; und sie mache wie eine Wüste, und hinstelle wie ein trockenes Land, und sie sterben lasse vor Durst.
5 A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
6 Auch ihrer Kinder werde ich mich nicht erbarmen, denn sie sind Hurenkinder; denn ihre Mutter hat gehuret; zu Schanden ist geworden, die sie geboren hat;
6 Por isso bloquearei o caminho dela com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
7 denn sie sagt: Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir Brod, und Wasser, Wolle und Leinwand, Oel und Getränke geben.
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os encontrará. Então ela dirá: ‘Voltarei para o meu marido como no início, pois eu estava bem melhor do que agora’.
8 Darum siehe! will ich ihren Weg mit Dornen verzäunen, und eine Mauer um sie ziehen, daß sie ihren Weg nicht findet.
8 Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que eles usaram para Baal.
9 Und sie wird ihren Buhlen nachlaufen; aber sie nicht erreichen; und sie wird sie suchen, aber nicht finden; dann wird sie sagen: Wohlan! zu meinem ersten Mann will ich wieder zurückkehren; denn damals ging es mir besser, als jetzt.
9 "Por isso levarei o meu trigo quando ele ficar maduro, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
10 Noch erkennet sie es nicht, daß ich ihr Getreide gab, und Most und Oel, und ihr reichlich spendete Gold und Silber, das sie zu Götzen machten.
10 Agora, pois, vou expor a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes; ninguém a livrará das minhas mãos.
11 Zurücknehmen will ich mein Getreide zu seiner Zeit, und meinen Most zu seiner Zeit, und wegnehmen meine Wolle und meine Leinwand, die ihre Blöße decken sollten.
11 Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
12 Und entblößen will ich jetzt ihre Scham vor ihrer Buhler Augen, und Niemand soll sie aus meiner Hand befreien.
12 Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foi pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
13 Und ein Ende will ich machen allen ihren Freuden, ihren Festen, Neumonden, und Sabbathen, und allen ihren Feiertagen.
13 Eu a castigarei pelos dias em que ela queimou incenso aos baalins; ela se enfeitou com anéis e jóias, e foi atrás dos seus amantes, mas de mim, ela se esqueceu", declara o Senhor.
14 Verwüsten will ich ihre Weinstöcke, und Feigenbäume, von denen sie sagt: mein Lohn sind sie, den meine Buhlen mir gegeben; und verwandeln will ich sie in einen Wald, daß sie des Feldes Thiere verzehren sollen.
14 "Portanto, agora vou atraí-la; vou levá-la para o deserto e vou falar-lhe com carinho.
15 Strafen will ich an ihr die Tage, da sie den Götzen räucherte, und mit Ringen und Halsgeschmeide sich zierte, und ihren Buhlen nachlief, und mich vergaß, spricht Jehova.
15 Ali devolverei a ela as suas vinhas, e farei do vale de Açor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias de sua infância, como no dia em que saiu do Egito.
16 Doch sieh! ich will sie locken, und in die Wüste führen; und an ihr Herz reden.
16 "Naquele dia", declara o Senhor, "você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor’.
17 Und ich will ihr dann die Weinberge wiedergeben, und Achor's Thal, zur Oeffnung ihrer Hoffnung; und dann wird sie wieder Wechsellieder singen, wie in den Tagen ihrer Jugend, und wie am Tage, als sie aus dem Lande Aegypten zog.
17 Tirarei dos seus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.
18 Alsdann, spricht Jehova, wirst du zu mir sagen: mein Mann; und nicht mehr rufen: Mein Baal.
18 Naquele dia farei em favor deles um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
19 Und aus ihrem Munde werde ich entfernen die Namen Baalim; und nie soll man ihrer Namen mehr gedenken.
19 Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
20 Und ich werde alsdann für sie einen Bund machen mit den Thieren des Feldes, und mit den Vögeln des Himmels, und mit dem Gewürm der Erde; und werde zerbrechen Bogen, und Schwert, und den Krieg aus dem Lande (entfernen), und werde sie sicher schlafen lassen.
20 Eu me casarei com você com fidelidade, e você reconhecerá o Senhor.
21 Und ich werde mich dir verloben auf ewig, und ich werde dich mir verloben mit Recht und Redlichkeit, mit Liebe und Zärtlichkeit;
21 "Naquele dia eu responderei", declara o Senhor. "Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
22 und ich werde dich mir verloben mit Treue; und du wirst Jehova anerkennen.
22 e a terra responderá ao cereal, ao vinho e ao azeite, e eles responderão a Jezreel.
23 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich erhören, spricht Jehova; ich werde den Himmel erhören, und dieser soll die Erde erhören;
23 Eu a plantarei para mim mesmo na terra; tratarei com amor aquela que chamei Não amada. Direi àquele chamado ‘Não-meu-povo’: Você é meu povo; e ele dirá: ‘Tu és o meu Deus’. "
24 und die Erde soll das Korn, und den Most, und das Oel erhören; und diese sollen Jisreel erhören.
24 — ausente —
25 Und ich werde sie mir säen in dem Lande; und mich erbarmen der Lorüchama (Nichtbegnadigten); und zu Loammi (nicht mein Volk) werde ich sagen: Mein Volk bist du; und es wird sagen: Du bist mein Gott.
25 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.