Números 20

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Es kamen die Söhne Israels, die ganze Gemeinde, in die Wüste Zin im ersten Monate, und das Volk blieb in Kadesch, und dort starb Mirjam und wurde daselbst begraben.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Und die Gemeinde hatte kein Wasser; da rotteten sie sich zusammen gegen Mose und gegen Aaron.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 Und das Volk haderte mit Mose, und sie redeten, und sprachen: Hätten wir doch ausgehaucht, wie unsere Brüder ausgehaucht haben vor Jehova!
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 Warum habet ihr die Gemeinde Jehova's in diese Wüste gebracht, wo wir sterben müssen, wir und unser Vieh?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 Und warum habet ihr uns von Aegypten heraufgeführt, und uns an diesen bösen Ort gebracht, wo keine Aussaat, keine Feigen, noch Weinstöcke, noch Granatäpfel Statt finden, noch Wasser zum Trinken ist?
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Da gingen Mose und Aaron von der Gemeinde weg vor die Thüre des Versammlungszeltes, und fielen auf ihre Angesichter. Da erschien ihnen die Herrlichkeit Jehova's.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 Nimm den Stab, und versammle die Gemeinde, du und Aaron, dein Bruder, und redet den Felsen vor ihren Augen an, daß er sein Wasser hergebe; so wirst du ihnen Wasser hervorbringen aus dem Felsen; und tränken die Gemeinde, und ihr Vieh.
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 Da nahm Mose den Stab vor Jehova weg, wie er ihm geboten hatte.
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Dann ließen Mose und Aaron die Gemeinde vor den Felsen zusammen kommen, und er sprach zu ihnen: Höret doch, ihr Widerspenstigen! ob wir euch aus diesem Felsen Wasser hervorbringen?
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Und Mose erhob seine Hand, und schlug den Felsen mit seinem Stabe zweimal, da kam viel Wasser hervor, so daß die Gemeinde und ihr Vieh zu trinken hatten.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Und Jehova sprach zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habet, um mich vor den Söhnen Israels zu verherrlichen, deßwegen sollet ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe.
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Dieß ist das Haderwasser, wo die Söhne Israels haderten mit Jehova; und er sich unter ihnen verherrlichte.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Nun schickte Mose Gesandte von Kadesch zum König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst alle die Mühseligkeit, die uns betroffen:
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 unsere Väter zogen hinab nach Aegypten, und wir haben in Aegypten gewohnt lange Zeit; allein die Aegypter sind mit uns, und unsern Vätern übel verfahren.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Wir schrieen zu Jehova, und er hörte unsere Stimme, und sandte einen Engel, der uns aus Aegypten führte; und siehe! wir sind in Kadesch, einer Stadt an der Grenze deines Gebietes.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Laß uns doch durch dein Land ziehen; wir wollen nicht durch Felder, noch durch Weinberge ziehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Königsstraße wollen wir ziehen, und weder rechts, noch links ausbeugen, bis wir über deine Grenzen hinaus sind.
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Und Edom sprach zu ihm: Du darfst nicht durch das Meinige ziehen, sonst rücke ich mit dem Schwerte aus, dir entgegen.
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Da sprachen zu ihm die Söhne Israels: Auf der gebahnten Straße wollen wir ziehen, und wenn wir von deinem Wasser trinken, wir oder unser Vieh, so geben wir den Preis dafür; wahrlich! wir wollen nichts anders, als mit unsern Füßen wollen wir durchziehen.
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Und er sprach: Ihr dürfet nicht durchziehen. Darauf zog Edom aus, ihnen entgegen mit vielem Volke, und mit starker Hand.
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 Als nun Edom sich weigerte, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; so beugte Israel ab von ihm.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Und sie brachen auf von Kadesch; und die ganze Gemeinde der Söhne Israels kam an das Gebirge Hor.
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 Und Jehova sprach zu Mose und zu Aaron am Gebirge Hor, an der Grenze des Landes Edom, und sagte:
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 Aaron soll gesammelt werden zu seinem Volke; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Söhnen Israels gegeben habe; weil ihr widerspenstig gewesen seyd gegen meinen Befehl beim Haderwasser.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Nimm Aaron und Eleasar, seinen Sohn, und führe sie auf das Gebirge Hor,
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 und laß Aaron seine Kleider ausziehen, und bekleide damit Eleasar, seinen Sohn; denn Aaron soll gesammelt werden, und wird daselbst sterben.
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Und Mose machte es, wie Jehova geboten hatte; und sie bestiegen das Gebirge Hor vor den Augen der ganzen Gemeinde.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus, und bekleidete damit Eleasar, seinen Sohn; und Aaron starb daselbst auf dem Gipfel des Gebirges; und Mose und Eleasar kamen herab vom Gebirge.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Als nun die ganze Gemeinde sah, daß Aaron gestorben war, beweinte das ganze Haus Israel den Aaron dreißig Tage.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.