Números 13

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nachher brach das Volk von Hazeroth auf; und lagerte sich in der Wüste Pharan.
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Da redete Jehova zu Mose und sprach:
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Schicke Männer aus, die sollen das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben will; von jedem väterlichen Stamme schicket Einen Mann aus, lauter Fürsten unter ihnen.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Da schickte sie Mose aus von der Wüste Pharan nach dem Befehle Jehova's, lauter Männer, welche Häupter der Söhne Israels waren.
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 Und dieß sind die Namen: vom Stamme Ruben Samua, der Sohn Sakkurs.
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 Vom Stamme Simeon Saphat, der Sohn Hori's.
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 Vom Stamme Juda Kaleb, der Sohn Jephunne's.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Vom Stamme Issaschar Jigal, der Sohn Josephs.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 Vom Stamme Ephraim Hosea, der Sohn Nuns.
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 Vom Stamme Benjamin Palti, der Sohn Raphu's.
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 Vom Stamme Sebulon Gadiel, der Sohn Sodi's.
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Vom Stamme Joseph, vom Stamme Manasse's Gaddi, der Sohn Susi's.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Vom Stamme Dan Ammiel, der Sohn Gemalli's.
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 Vom Stamme Asser Sethur, der Sohn Michaels.
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 Vom Stamme Naphtali Nabi, der Sohn Vaphsi's.
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 — ausente —
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Dieß sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften; und Mose nannte Hosea, den Sohn Nuns Josua.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 So sandte sie Mose, das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Gehet dahinauf in die Südgegend, und gehet auf den Berg;
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach ist, ob wenig oder viel ist;
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 und wie das Land ist, worin es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob in Lagern, oder festen Plätzen;
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 und wie das Land ist, fett oder mager; ob darin Bäume sind, oder nicht, und fasset Muth, und nehmet von den Früchten des Landes. Es war gerade die Zeit der ersten Trauben.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Sie gingen hinauf, und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rehob, wo man nach Hamath geht.
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Und sie gingen in die Südgegend, und kamen bis Hebron; und dort waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Söhne Enaks; und Hebron war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Aegypten.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 Als sie kamen in's Thal Eschkol (d. i. Traube), schnitten sie dort eine Ranke mit einer Traube ab, und trugen sie zu zwei auf Stangen, auch von den Granatäpfel, und von den Feigen.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Diesen Ort nannte man Nahal-Eschkol (d. i. Traubenthal), um der Traube willen, welche die Söhne Israels dort abschnitten.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Und sie kehrten zurück von ihrer Erkundigung des Landes nach Verfluß von vierzig Tagen.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Sie reiseten und kamen zu Mose, und zu Aaron, und zu der ganzen Gemeinde Israels in der Wüste Pharan nach Kadesch; und brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Antwort, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Sie erzählten ihm und sprachen: Wir kamen in das Land, wohin du uns geschickt hast, das, fürwahr! von Milch und Honig fließt; und dieß sind seine Früchte.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Indessen ist stark das Volk, das in dem Lande wohnet; und die Städte sind fest, sehr groß; und auch Söhne Enaks haben wir dort gesehen.
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Amalek wohnt im Südland; und die Hethiter, und Jebusiter, und Amoriter wohnen auf dem Gebirge; und die Kananiter wohnen am Meer und am Jordan hin.
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Kaleb beruhigte zwar das Volk gegen Mose, und sprach: Wir können wohl hinaufziehen, und es einnehmen; denn wir können es überwältigen;
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 allein die Männer, die mit ihm gegangen waren, sprachen: Wir können nicht gegen das Volk hinaufziehen; denn es ist stärker als wir.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Auch brachten sie falsches Gerücht unter die Söhne Israels über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchreiseten, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Einwohner verzehrt; und alle Leute, die wir darin gesehen haben, sind große Männer.
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."
34 Ja, wir haben da die Riesen gesehen, die Söhne Enaks von den Riesen, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken; und so mußten wir auch in ihren Augen seyn.
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.