Neemias 2
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Und es geschah im Monate Nisan des zwanzigsten Jahres Artahschasta's, des Königs, da stand Wein vor dem Könige, und ich nahm den Wein, und gab ihn dem Könige. Und ich war traurig vor ihm.
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 Und der König sprach zu mir: Warum ist dein Angesicht so traurig, da du doch nicht krank bist? das ist nichts anderes, als etwas Böses im Herzen. Und ich erschrak sehr,
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 und sprach zum Könige: Der König lebe ewig! Warum sollte mein Angesicht nicht traurig seyn, da die Stadt, die Begräbnißstätte meiner Väter, wüste liegt, und ihre Thore vom Feuer verzehret sind?
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 Da sprach der König zu mir: Was begehrest du denn? Da betete ich zum Gott des Himmels;
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 und sprach zum Könige: Wenn es dem Könige gefällt, und wenn dein Knecht Wohlwollen findet vor dir; so sende mich nach Juda, zu der Stadt der Gräber meiner Väter, daß ich sie baue.
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 Da sprach der König zu mir, und seine Gemahlin, die neben ihm saß: Wie lange wird deine Reise dauern? und wann wirst du zurückkommen? Und es gefiel dem Könige, mich zu senden; und ich gab ihm eine bestimmte Zeit an.
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 Und ich sprach zum Könige: Wenn es dem Könige gefällt, so gebe man mir Briefe an die Statthalter jenseits des Stromes mit, daß sie mich weiter bringen, bis ich nach Juda komme;
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 und einen Brief an Asaph, den Hüter des königlichen Waldes, daß er mir Holz gebe, um Balken zu machen zu den Thoren der Burg des Hauses (Gottes), und zu der Mauer der Stadt, und zu einem Hause, in welches ich einkehre. Und der König gab (sie) mir, weil die gütige Hand meines Gottes über mir war.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 Und ich kam zu den Statthaltern jenseits des Stromes, und gab ihnen die Briefe des Königs; auch hatte der König mit mir gesendet Oberste des Heeres, und Reiter.
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Als es Sanballat, der Horoniter, und Tobia, der Knecht der Ammoniter, hörten, da wurden sie sehr böse, daß ein Mann kam, um das Wohl der Söhne Israels zu suchen.
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Und ich kam nach Jerusalem, und war daselbst drei Tage.
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 Alsdann stand ich des Nachts auf, ich und wenige Männer mit mir; denn ich hatte keinem Menschen gesagt, was mir Gott in's Herz gegeben, daß ich in Jerusalem thun sollte, und ich hatte kein Thier bei mir, als das Thier, auf welchem ich ritt.
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Und ich ritt des Nachts zum Thalthore hinaus, und an dem Schlangenbrunnen vorbei, und zum Mistthore hin, und besichtigte die Mauern Jerusalems, welche niedergerissen, und ihre Thore, welche vom Feuer verzehret waren.
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Dann ritt ich weiter zum Quellthore, und zum Königsteiche hin; hier aber war kein Platz mehr zum Gehen für das Thier unter mir.
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 Ich ritt dann des Nachts das Thal hinauf, und besichtigte die Mauer, und kehrte durch's Thalthor herein, und zurück (nach Haus).
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Und die Vorsteher wußten nicht, wohin ich gegangen wäre, und was ich thäte; denn ich hatte den Juden, und den Priestern, und den Edlen, und den Vorstehern, und den übrigen Werkleuten bis dahin nichts gesagt.
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Nun sprach ich zu ihnen: Ihr sehet das Elend, darin wir sind, wie Jerusalem wüste liegt, und ihre Thore verbrannt sind mit Feuer. Wohlan! lasset uns bauen die Mauer Jerusalems, und uns nicht ferner ein Gegenstand der Schmach seyn.
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 Und ich sagte ihnen, wie gütig die Hand meines Gottes über mir gewesen, und auch die Worte des Königs, die er zu mir geredet. Da sprachen sie: Auf! lasset uns bauen. Und sie stärkten ihre Händ zum Guten.
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Und es hörten es Sanballat, der Horoniter, und Tobia, der Knecht, der Ammoniter, und Geschem, der Araber, und spotteten unser, und verachteten uns, und sprachen: Was ist das für eine Sache, die ihr da machet? Wollet ihr euch wider den König empören?
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Ich aber antwortete ihnen, und sprach zu ihnen: Der Gott des Himmels wird uns Glück geben; und wir, seine Knechte, machen uns auf, und bauen; ihr aber habet keinen Theil, und kein Recht, und kein Andenken an Jerusalem.
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.