Neemias 13
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 An jenem Tage wurde in dem Buche Moses vor den Ohren des Volkes gelesen, und es fand sich darin geschrieben, daß nie und nimmer ein Ammoniter, oder Moabiter in die Gemeinde Gottes kommen dürfe;
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 weil sie den Söhnen Israels nicht entgegengekommen wären mit Brod und Wasser, und gegen sie Bileam gedungen hätten, um sie zu verfluchen, daß aber unser Gott den Fluch in Segen gewandelt hätte.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Und es begab sich, als sie dieses Gesetz hörten, da schieden sie alle Fremdlinge von Israel aus.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Und vor diesem war Eljaschib, der Priester, über die Kammer des Hauses unseres Gottes gesetzt worden, ein Anverwandter Tobia's.
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 Und jener hatte diesem eine große Kammer gemacht, wohin man vorher das Speisopfer, den Weihrauch, und die Geräthe, und den Zehnten des Getreides, den Most und das Oel, die Gebühr für die Leviten und Sänger und Thürhüter, und das Hebopfer für die Priester gelegt hatte.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Aber bei allem diesen war ich nicht in Jerusalem; denn im zwei und dreißigsten Jahre Artahschastas, des Königs von Babel, kam ich zum Könige, und nach Umlauf einiger Zeit erbat ich es mir vom Könige, (zurückzukehren).
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 Und als ich nach Jerusalem kam, bemerkte ich das Böse, welches Eljaschib für Tobia gethan, indem er ihm in den Höfen des Hauses Gottes eine Kammer gemacht hatte.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräthe Tobia's aus der Kammer hinaus;
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 und befahl, daß man die Kammern reinigte, und brachte wieder dahin zurück die Geräthe des Hauses Gottes, das Speisopfer, und den Weihrauch.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Auch erfuhr ich, daß die Gebühren der Leviten nicht wären gegeben worden, und sie deßhalb entwichen wären, ein Jeder auf sein Feld, die Leviten, und die Sänger, welche den Dienst thun sollten.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 da tadelte ich die Vorsteher, und sprach: warum ist das Haus Gottes verlassen? Und ich sammelte sie wieder, und stellte sie an ihren Platz.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Und ganz Juda brachte den Zehnten des Getreides, und des Mostes, und des Oels in den Schatz.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Und ich bestellte als Aufseher über den Schatz Schelemja, den Priester, und Zadok, den Schriftgelehrten, und Pedaja aus den Leviten, und ihnen zur Hand Hanan, den Sohn Sachurs, des Sohnes Mathanja's; denn sie wurden für treu gehalten; und es wurde ihnen aufgelegt, (denselben) unter ihre Brüder zu vertheilen.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Gedenke meiner, mein Gott! deßhalb; und lösche nicht aus meine Wohlthaten, welche ich dem Hause meines Gottes, und seinem Dienste erwiesen habe.
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 In jenen Tagen sah ich in Juda Solche, welche am Sabbathe die Keltern traten, und Garben einbrachten, und Esel beladen hatten sogar mit Wein, Trauben, und Feigen, und allerlei Lasten, und sie nach Jerusalem führten am Tage des Sabbathes; und ich schalt sie, daß sie an dem Tage Speisen verkauften.
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 Auch wohnten Tyrier daselbst, die Fische und allerlei Verkäufliches hereinbrachten, und es am Sabbathe an die Söhne Juda's, nämlich in Jerusalem verkauften.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Und ich tadelte die Edlen Juda's, und sprach zu ihnen: Was ist das für eine böse Sache, die ihr thut, daß ihr den Tag des Sabbathes entheiligt?
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Haben nicht eure Väter also gethan, und hat (deßhalb) nicht unser Gott all dieß Unglück über uns, und über diese Stadt gebracht? Und ihr mehret noch den Zorn über Israel durch Entheiligung des Sabbathes?
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Und es geschah, wann es dunkel wurde, in den Thoren Jerusalems vor dem Sabbathe, befahl ich, daß die Thüren geschlossen würden, und befahl, daß man sie nicht öffnen sollte bis nach dem Sabbathe; und ich stellte Einige von meinen Knechten an die Thore, damit am Tage des Sabbathes keine Last hereinkäme.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Da übernachteten die Händler, und Verkäufer von allerlei Waaren draußen vor Jerusalem, einmal und zweimal.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Und ich schalt sie, und sprach zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es noch einmal thut, so werde ich Hand an euch legen. Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbathe.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Auch befahl ich den Leviten, daß sie sich reinigen, und kommen sollten, die Thore zu bewachen, um den Tag des Sabbathes heilig zu halten. Auch das gedenke mir, mein Gott! und schone meiner nach deiner großen Barmherzigkeit.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 Auch sah ich in jenen Tagen die Juden asdodische, ammonitische, und moabitische Weiber nehmen.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Und ihre Söhne redeten zur Hälfte asdodisch, und konnten nicht jüdisch reden; und so war es mit der Sprache eines jeden Volkes.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Und ich stritt mit ihnen, und fluchte ihnen, und schlug einige Männer von ihnen, und raufte ihnen die Haare aus, und ließ sie schwören bei Gott, (indem ich sprach): Ihr sollet weder eure Töchter ihren Söhnen geben, noch sollet ihr von ihren Töchtern für eure Söhne, und für euch nehmen.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Hat nicht eben hierin Salomo, der König von Israel, gesündiget? obschon unter vielen Völkern kein solcher König war, wie er; obschon er ein Liebling seines Gottes war, und Gott ihn zum Könige machte über ganz Israel. Auch diesen verführten die fremden Weiber zur Sünde.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Sollten wir also auf euch hören, all dieß große Uebel thun zu dürfen, euch gegen unsern Gott zu versündigen, und fremde Weiber zu nehmen?
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Und Einer von den Söhnen Jojada's, des Sohnes Eljaschibs, des Hohenpriesters, war der Tochtermann Sanballats, des Horoniters, und ich jagte ihn fort von mir.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Gedenke es ihnen, mein Gott! um der Befleckungen des Priesterthums willen, und des Bundes des Priesterthums und der Leviten.
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 So reinigte ich sie von allen Fremden, und ordnete die Wachen der Priester und Leviten, einen Jeden nach seinem Geschäfte;
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 und die Darbringung des Holzes zu bestimmten Zeiten, und der Erstlinge. Gedenke es mir, mein Gott! zum Besten.
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.