Mateus 4

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JetztV. 1-11. wurde Jesus vom GeisteKap. 3,16. in die Wüste geführt, daß er vom Teufel versucht würde.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte es ihm demnächst.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Da trat der Versucher hinzu und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden!
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: Nicht vom Brote allein lebt der Mensch, sondern von jedem Worte, das aus dem Munde Gottes geht.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Hierauf nahm ihn der Teufel in die heilige Stadt, und stellte ihn auf die Zinnenach dem Griechischem: Flügelgebäude des Tempels,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hinunter; denn es steht geschrieben: Er hat seinen Engeln deinethalben Befehl gegeben; und auf den Händen werden sie dich tragen, daß du deinen Fuß nicht stoßest an einen Stein.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesus sprach zu ihm: Es steht wieder geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Hernach führte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg, und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Pracht,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 und sprach zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Da sprach Jesus zu ihm: Weg von mir, Satan! denn es steht geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten, und ihm allein dienen.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Da verließ ihn der Teufel. Und siehe! es kamen Engel herbei, die ihn bedienten.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Als aber Jesus hörte, daß Johannes verhaftet worden, begab er sich nach Galiläa.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Und er verließ Nazareth, und nahm seinen Aufenthalt zu Kapernaum, einer Stadt am Meere, an den Grenzen Zabulon und Nephthalim;
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias gesagt:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Das Land Zabulon, und das land Nephthalim, längs dem Meere, jenseits des Jordans, das Galiläa der Heiden,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen; und denen, die saßen im Lande des Todes-Schattennach dem Griechischen: am Ort und im Schatten des Todes, ist ein Licht aufgegangen.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Von dieser Zeit an begann Jesus zu predigen und sprach: Thut Buße! denn das Himmelreich ist nahe.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Als Jesus längs dem galiläischen See wandelte, sah er zwei Brüder, Simon, mit dem Zunamen Petrus, und seinen Bruder Andreas, das Netz in den See werfen; denn sie waren Fischer;
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 und er sprach zu ihnen: Kommt mit mir, ich will euch zu Menschenfischern machen!
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sogleich verließen sie ihre Netze, und folgten ihm nach.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Als er von dort weitergegangen, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn Zebedäus, und Johannes, den Bruder desselben, mit ihrem Vater Zebedäus, in einem Schiffe ihre Netze ausbessern, und rief sie.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Sie aber verließen sogleich ihre Netzenach dem Griechischen: das Schiff und ihren Vater, und folgten ihm nach.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jetzt reisete Jesus in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen, und predigte das Evangelium vom Reiche, und heilte allerlei Krankheit und Gebrechen unter dem Volke.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Und der Ruf von ihm verbreitete sich in ganz Syrien; man brachte ihm Alle, die sich nicht wohl befanden und mit verschiedenen Krankheiten und Qualen behaftet, vom Teufel besessen, mondsüchtig und gichtisch waren; und er heilte sie.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Auch folgte ihm eine Menge Menschen aus Galiläa, den zehn Städten, aus Jerusalem, aus Judäa, und von dem jenseitigen Ufer des Jordans.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.