Mateus 23
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Hierauf redete Jesus zu dem Volke und seinen Jüngern und sprach:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Die Schriftlehrer und Pharisäer sitzen auf dem Lehrstuhle Moses.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Beobachtet und thut daher Alles, was sie euch sagen;zu beobachten, setzt das Griechische zu. nach ihren Handlungen aber richtet euch nicht; denn sie thun selbst nicht, was sie lehren.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ja, sie binden schwere und unerträgliche Lasten zusammen, und bürden sie der Leute Schultern auf; sie selbst aber rühren sie mit keinem Finger an.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Alles, was sie thun, das thun sie, bloß um von den Menschen gesehen zu werden; sie machen sich breite Denkzettel und große Quäste an ihren Kleidern.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Bei den Mahlzeiten haben sie gerne die ersten Plätze, in den Synagogen den Vorsitz,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 auf öffentlichen Gassen wollen sie zuerst begrüßt, und von den Leuten Rabbi genannt werden.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ihr aber sollet euch nicht Rabbi nennen lassen; denn nur einer ist euer Lehrer; ihr aber seyd alle Brüder.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Auch sollet ihr Keinen von Euch auf Erden Vater nennen; denn Einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Lasset euch nicht Lehrmeister nennen; denn Einer ist euer Meister, nämlich Christus.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Der Größte unter euch soll euer Diener seyn.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Wehe euch, ihr Schriftlehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! die ihr den Leuten das himmlische Reich verschließet. Ihr selbst gehet nicht hinein, und die hinein wollen, lasset ihr nicht hinein.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Aber wehe euch, ihr Schriftlehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! die ihr die Häuser der Witwen verschlinget, unter dem Vorwande, daß ihr lange betet. Darum wird über euch eine strengere Verurtheilung ergehen.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Wehe euch, ihr Schriftlehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! die ihr zu Wasser und zu Lande umherreiset, um einen neuen Glaubensgenossen zu machen; und wenn er es geworden, so machet ihr ein zweimal ärgeres Höllenkind aus ihm, als ihr selber seyd.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Wehe euch, ihr blinde Führer! die ihr lehret: Wenn Jemand bei dem Tempel schwört, das hat nichts zu bedeuten; aber wer bei dem Golde des Tempels schwört, ist verpflichtet.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ihr Thoren und Blinden! was ist wichtiger, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiliget?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ferner: Wenn Jemand bei dem Altar schwört, das hat nichts zu bedeuten; wenn aber Jemand bei der Gabe auf demselben schwört, der ist verpflichtet.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ihr Blinden!Ihr Toren und Blinden, nach dem Griechischen. was ist wichtiger, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiliget?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Wer bei dem Altar schwört, der schwöret bei diesem, und bei Allem, was darauf ist.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Und wer bei dem Tempel schwört, der schwört bei diesem, und bei dem, der darin wohnt;
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 und wer bei dem Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes, und bei dem darauf sitzet.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Wehe euch, ihr Schriftlehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! ihr verzehntet Krausemünze, Anis und Kümmel; aber das Wichtigere des Gesetzes: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue setzet ihr bei Seite. Dieses solletet ihr thun, und jenes nicht lassen!
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Blinde Führer! die Mücke seiget ihr durch; das Kameel aber verschlucket ihr.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Wehe euch, ihr Schriftlehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Die Außenseite des Bechers und der Schüssel haltet ihr rein; aber inwendig seid ihrsind sie, im Griecxhischen. voll Raub und Ungerechtigkeit.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Du blinder Pharisäer! mache das innere des Bechers und der Schüssel zuerst rein, so wird auch ihre Außenseite rein seyn.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Wehe euch, ihr Schriftlehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! übertünchten Gräbern seyd ihr ähnlich, die zwar von außen schön in die Augen fallen, inwendig aber voller Todtenknochen und Unreinigkeit sind.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 So gebet auch ihr euch äußerlich vor den Leuten den Schein als Gerechte; aber innerlich seyd ihr voll Heuchelei und Bosheit.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Wehe euch, ihr Schriftlehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! die ihr die Grabmale der Propheten bauet, und die Gräber der Gerechten zieret,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 und saget: Hätten wir zu unserer Väter Zeiten gelebt; wir hätten mit ihnen uns nicht mitverschuldet an dem Blute der Propheten!
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 So bezeuget ihr von euch selbst, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seyd;
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 und ihr machet das Maß eurer Väter voll.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ihr Schlangen- und Natternbrut! wie wollet ihr der Verurtheilung zur Hölle entgehen?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Darum, siehe! ich sende Propheten, Weise und Schriftlehrer zu euch; aber von diesen werdet ihr einige tödten, und kreuzigen; andere in euren Synagogen geißeln und von Stadt zu Stadt verfolgen;
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 so daß alles unschuldige Blut, das auf Erden vergossen wurde, über euch komme, vom Blute des gerechten Abels an, bis zum Blute des Zacharias, Barachias Sohns, den ihr zwischen dem Tempel und Altare getödtet habt.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Wahrlich! ich sage euch, dieses Alles wird über dies Geschlecht kommen.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jerusalem! Jerusalem! die du die Propheten tödtest, und steinigest, die zu dir gesandt sind; wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Jungen unter die Flügel sammelt; aber ihr habt nicht gewollt!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Siehe! eure Wohnung wird euch wüste gelassen werden.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Hochgelobt sey, der da kommt im Namen des Herrn!
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.