Mateus 22

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus fuhr fort in Gleichnissen mit ihnen zu reden und sprach:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Das Himmelreich kann mit einem Könige verglichen werden, der seinem Sohne Hochzeit machete.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Er sandte seine Knechte aus, die eingeladenen Gäste zum Hochzeitsmale zu rufen; sie wollten aber nicht kommen.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Er sandte noch einmal andere Knechte aus, und sprach: Saget den Eingeladenen: Siehe! mein Mahl ist bereitet; meine Stiere und andere Mastthiere sind geschlachtet; und Alles ist bereit; kommet zum Hochzeitsmahl!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Aber sie bekümmerten sich nicht darum, und gingen fort, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Gewerbe;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 die übrigen fielen über die Knechte her, beschimpften und tödteten sie.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Als das der König vernahm, wurde er aufgebracht, schickte seine Kriegsvölker aus, ließ diese Mörder niedermachen, und ihre Stadt anzünden.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Dann sprach er zu seinen Knechten: Das Hochzeitsmahl ist bereitet; aber die Geladenen waren unwürdig.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gehet also auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viel ihr antreffet ladet zum Hochzeitsmahle ein.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Die Knechte gingen auf die Straßen aus und brachten, was sie fanden, schlechte und gute, zusammen; und das Mahl war völlig mit Gästen besetzt.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Als der König nun hereintrat, die Gäste zu sehen, sah er einen Menschen, der das Hochzeitskleid nicht angezogen hatte;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 und sprach zu ihm: Freund! wie bist du hierher gekommen ohne Gastkleid? Er verstummte.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße, nehmet und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsterniß; dort wird Heulen und Zähneknirschen seyn!
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn Viele sind berufen, aber Wenige sind auserwähl.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Nach diesem gingen die Pharisäer fort, und hielten gemeinschaftlichen Rath, wie sie ihn im Reden fangen wollten.
15 — ausente —
16 Sie schickten deßhalb ihre Schüler mit einigen Herodianern zu ihm, und ließen sagen: Lehrer! wir wissen, daß du die Wahrheit liebst, und den Weg Gottes nach der Wahrheit lehrest; du kümmerst dich um Niemand, und siehest bei keinem Menschen auf die Person.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Sag' uns daher, was ist deine Meinung; ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus, der ihre Arglist kannte, sprach: Ihr Heuchler! warum fraget ihr mich so verfänglich?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Zeiget mir die Steuermünze! Sie reichten ihm einen Denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Und JesusEr, nach dem Griechischen. sprach zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Umschrift?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers, aber auch Gott, was Gottes ist.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Da sie das hörten, wunderten sie sich, ließen ihn, und gingen.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Am nämlichen Tage kamen die Sadducäer zu ihm, welche behaupten, es gäbe keine Auferstehung, und fragten ihn, und sprachen:
23 — ausente —
24 Lehrer! Moses hat gesagt: Wenn Jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau heirathen, und seinem Bruder Nachkommen erzeugen.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nun waren bei uns sieben Brüder; der erste nahm ein Weib, und starb; und da er keine Kinder hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder zurück.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Und so auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
27 And last of all the woman also died.
28 Wem von den sieben wird nun bei der Auferstehung das Weib gehören, denn alle haben sie doch gehabt?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus gab ihnen zur Antwort und sprach: Ihr irret, weil ihr weder die Schrift, noch die Kraft Gottes kennet.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Denn bei der Auferstehung werden sie weder zur Ehe nehmen, noch genommen werden; sondern sie werden wie die Engel Gottes im Himmel seyn.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Was nun aber die Auferstehung der Todten betrifft, habet ihr nicht den Ausspruch Gottes an euch gelesen, welcher sagt:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ich bin Abrahams Gott, Isaaks Gott, Jakobs Gott! Nun ist Gott nicht ein Gott der Todten, sondern der Lebendigen.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Als dieses das Volk hörte, erstaunte es über seine Lehre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Die Pharisäer aber, als sie vernahmen, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen zusammen.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Und Einer von ihnen, ein Gesetzlehrer, legte ihm diese verfängliche Frage vor und sprach:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Lehrer! welches ist im Gesetzbuche das größte Gebot?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus sprach zu ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, von ganzem Herzen, von ganzer Seele, und mit deinem ganzen Gemüthe lieben.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dieses ist das erste und größte Gebot.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Diesem ist das zweite gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 In diesen zwei Geboten ist das ganze Gesetz und die Propheten begriffen.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Da indessen die Pharisäer bei einander waren, fragte sie Jesus und sprach:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sprachen zu ihm: Davids Sohn.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Er sprach zu ihnen: Wie kann ihn den David im Geiste einen Herrn nennen, wenn er sagt:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel dir zu Füßen lege?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Wenn David ihn Herr nennt, wie kann er sein Sohn seyn?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nicht ein Wort konnten sie ihm darauf antworten; und von dieser Zeit an unterstand sich Keiner, ihn weiter um etwas zu fragen.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.