Levítico 15
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 Redet zu den Söhnen Israels, und sprechet zu ihnen: Wenn einem Manne von seinem Fleische der Samen fließt; so ist er unrein.
2 — Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
3 Und so soll es mit seiner Unreinigkeit seyn bei seinem Flusse: Sein Fleisch mag seinen Fluß fließen lassen, oder sein Fleisch mag verstopft sein von seinem Flusse; so macht dieß ihn unrein.
3 Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
4 Jedes Lager, auf dem der Flußkranke liegt, ist unrein, und jedes Geräth, auf dem er sitzt, ist unrein.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
5 Und wer sein Lager berührt, der wasche seine Kleider, und bade im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
5 Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
6 Und wer auf ein Geräth sitzt, auf dem der Flußkranke gesessen ist, der wasche seine Kleider, und bade im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
6 Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
7 Und wer das Fleisch des Flußkranken anrührt, der wasche seine Kleider, und bade im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
8 Und wenn der Flußkranke einen Reinen anspuckt, so wasche der seine Kleider, und bade im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
9 Und jeder Wagensitz, auf dem der Flußkranke sitzt, sey unrein.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
10 Und Jeder, der irgend etwas berührt, das er unter sich gehabt hat, sey unrein bis zum Abend; und wer es trägt, wasche seine Kleider, und bade im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
10 Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
11 Und Jeder, den der Flußkranke anrührt, ohne seine Hände im Wasser gewaschen zu haben, der wasche seine Kleider, und bade im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
12 Und ein irdenes Gefäß, das der Flußkranke anrührt, werde zerbrochen; und jedes hölzerne Gefäß werde im Wasser gewaschen.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Und wenn der Flußkranke rein wird von seinem Flusse; so zähle er sieben Tage von da an, wo er rein geworden ist, und wasche seine Kleider, und bade seinen Leib in fließendem Wasser, so ist er rein.
13 — Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
14 Und am achten Tage nehme er sich zwei Turteltauben, oder zwei junge Tauben, und komme vor Jehova an die Thüre des Versammlungszeltes, und gebe sie dem Priester.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor , à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
15 Und der Priester opfere sie, die eine zum Sündopfer, und die andere zum Brandopfer; so versöhne ihn der Priester vor Jehova wegen seiner Flußkrankheit.
15 Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor .
16 Und wenn sich von einem Mann Samen ergießt; so wasche er seinen ganzen Leib im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
16 — Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
17 Und alle KLeider, und jedes Fell, worauf der Samen sich ergossen hat, sollen gewaschen werden im Wasser, und sie seyen unrein bis zum Abend.
17 Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
18 Und wenn der Mann bei einem Weibe liegt, da der Samen sich ergießt, so sollen sie im Wasser baden, und unrein seyn bis zum Abend.
18 Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
19 Und wenn ein Weib den Fluß hat, daß sie ihren Blutfluß an ihrem Fleische hat; so sey sie sieben Tage in ihrer Monats-Unreinigkeit; und jeder, der sie anrührt, sey unrein bis zum Abend.
19 — A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
20 Und Alles, worauf sie liegt während ihrer Monatsunreinigkeit, sey unrein, und Alles, worauf sie sitzt, sey unrein.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
21 Und jeder, der ihr Lager anrührt, wasche seine Kleider, und bade im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
22 Und Jeder, der irgend ein Geräth anrührt, worauf sie sitzt, wasche seine Kleider, und bade im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
23 Und wenn etwas auf dem Lager, oder auf dem Geräthe ist, worauf sie sitzt, wenn es Jemand anrührt; so sey er unrein bis zum Abend.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
24 Und wenn ein Mann bei ihr schläft während ihrer Monats-Unreinigkeit; so sey er sieben Tage unrein; und jedes Lager, auf dem er liegt, sey unrein.
24 Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
25 Und wenn ein Weib viele Tage den Blutfluß hat, außer der Zeit ihrer Monats-Unreinigkeit; oder wenn er bei ihr über ihre Monats-Unreinigkeitszeit fließt; so sey sie unrein die ganze Zeit des Flusses ihrer Verunreinigung, wie in den Tagen ihrer Monats-Unreinigkeit.
25 — Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
26 Jedes Lager, worauf sie liegt, die ganze Zeit ihres Flusses, sey ihr wie das Lager bei ihrer Monats-Unreinigkeit; und jedes Geräth, auf dem sie sitzt, sey unrein, wie bei ihrer Monats-Verunreinigung.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Und Jeder, welcher es berührt, sey unrein, und wasche seine Kleider, und bade im Wasser, und sey unrein bis zum Abend.
27 Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
28 Und wenn sie befreiet ist von ihrem Flusse; so zähle sie sich sieben Tage, und dann sey sie rein.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
29 Und am achten Tage nehme sie sich zwei Turteltauben; oder zwei junge Tauben, und bringe sie dem Priester an den Eingang des Versammlungszeltes.
29 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
30 Und der Priester opfere die eine zum Sündopfer, und die andere zum Brandopfer; so versöhne sie der Priester vor Jehova von dem Flusse ihrer Verunreinigung.
30 Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor .
31 Warnet also die Söhne Israels vor ihrer Verunreinigung, damit sie nicht sterben wegen ihrer Verunreinigung, indem sie meine Wohnung, die unter ihnen ist, verunreinigen.
31 — Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Dieß ist das Gesetz für den, welcher an dem Samenflusse leidet, und für den, von welchem der Samen sich ergießt, und der sich dadurch verunreinigt;
32 Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
33 und für die, welche an ihrer Monats-Unreinigkeit leidet, und für Jeden, der seinen Fluß hat, es sey Mann oder Weib, und für den Mann, der bei einer Unreinen liegt.
33 da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.