Lucas 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Statthalter über Judäa, und Herodes Vierfürst über Galiläa, sein Bruder Philippus Vierfürst über die Landschaft Ituräa und Trachonitis, und Lysanias Vierfürst über Abilene war,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 unter den Oberpriestern Annas und Kaiphas, erging an Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste das Wort des Herrn."Gottes," im Griechischen.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Da trat er in der ganzen Umgegend des Jordans auf, und predigte eine Bußtaufe zur Vergebung der Sünden.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 So wie es im Buche der Reden des Propheten Jesaias geschrieben ist: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bahnet den Weg des Herrn! Ebnet seine Pfade!
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Jedes Thal soll ausgefüllt; jeder Berg und Hügel soll abgetragen; was krumm ist, soll gerade; was uneben ist soll ebener Weg werden.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Er sprach nämlich zu den Schaaren, die hinaus gezogen, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! wer hat euch gezeigt, dem bevorstehenden Zorne zu entfliehen?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Bringet Früchte echter Buße, und lasset euch nicht einfallen, zu sagen: wir haben Abraham zum Stammvater; denn ich sage euch, aus diesen Steinen kann Gott dem Abraham Kinder schaffen.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ja, die Axt liegt den Bäumen schon an der Wurzel; jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und in's Feuer geworfen.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Hierauf fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir den thun?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Nahrungsmittel hat, der mache es eben so.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Es kamen auch Zolleinnehmer, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: Lehrer! Was sollen wir thun?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch gesetzt ist.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Auch Soldaten fragten ihn und sprachen: Und wie sollen wir uns betragen? Und er sprach zu ihnen: Thut Niemand Gewalt an, gebet Niemand fälschlich an; und seyd mit eurem Solde zufrieden!
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Da nun das Volk in der Erwartung stand, und sich Jeder von Johannes die Gedanken machete, ob er selbst nicht etwa Christus seyn möchte,
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 erklärte sich Johannes und sprach zu Allen: Ich taufe euch mit Wasser; es wird aber einer auftreten, der mehr vermag, als ich, dessen Schuhriemen aufzulösen ich nicht einmal würdig bin; dieser wird euch mit dem heiligen Geiste und mit Feuer taufen;
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 mit der Wurfschaufel in der Hand wird er seine Tenne fegen; den Waizen wird er in seine Scheuer sammeln; die Spreu aber in unauslöschlichem Feuer verbrennen.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 So predigte er noch viel mehrere Lehren dem Volke.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Als aber der Vierfürst Herodes, wegen der Herodias, seines Bruders Weib, und der übrigen bösen Thaten, die er verübt hatte, einen Verweis von ihm erhielt;
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 fügte er zu Allem auch noch dieses hinzu, daß er den Johannes in ein Gefängnis schließen ließ.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Und es geschah, nachdem sich eine Menge Menschen hatte taufen lassen, als auch Jesus getauft wurde, und betete, daß sich der Himmel öffnete
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 und der heilige Geist ließ sich in sichtbarer Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herab, und es erscholl eine Stimme vom Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich mein Wohlgefallen.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 So begann denn Jesus, als er ungefähr dreißig Jahre alt war. Er war, wie man glaubte, ein Sohn Josephs; dieser ein Sohn Eli; dieser ein Sohn Matthat;
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 dieser ein Sohn Levi; dieser ein Sohn Melchi; dieser ein Sohn Janna; dieser ein Sohn Josephs;
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 dieser ein Sohn Matthatia; dieser ein Sohn Amos; dieser ein Sohn Nahum; dieser ein Sohn Esli; dieser ein Sohn Nagge;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 dieser ein Sohn Maats; dieser ein Sohn Matthatia; dieser ein Sohn Semei; dieser ein Sohn Josephs; dieser ein Sohn Juda;
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 dieser ein Sohn Joanna; dieser ein Sohn Resa; dieser ein Sohn Sorobabels; dieser ein Sohn Salathiels; dieser ein Sohn Neri;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 dieser ein Sohn Melchi; dieser ein Sohn Addi; dieser ein Sohn Kosam; dieser ein Sohn Elmadam;"Elmodam" im Griechischen dieser ein Sohn Er;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 dieser ein Sohn Jesu;"Jose" nach dem Griechischen. dieser ein Sohn Elieser; dieser ein Sohn Jorim; dieser ein Sohn Matthat; dieser ein Sohn Levi;
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 dieser ein Sohn Simeons; dieser ein Sohn Juda; dieser ein Sohn Josephs; dieser ein Sohn Jonan; dieser ein Sohn Eliakim;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 dieser ein Sohn Melea; dieser ein Sohn Menna;"Mainan," im Griechischen. dieser ein Sohn Matthata; dieser ein Sohn Nathan; dieser ein Sohn Davids;
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 dieser ist ein Sohn Jesse; dieser ein Sohn Obed; dieser ein Sohn Booz; dieser ein Sohn Salmon; dieser ein Sohn Naasson;
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 dieser ist ein Sohn Aminadab; dieser ein Sohn Aram; dieser ein Sohn Esron; dieser ein Sohn Phares; dieser ein Sohn Juda;
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 dieser ein Sohn Jakobs; dieser ein Sohn Isaaks, dieser ein Sohn Abrahams; dieser ein Sohn Thara; dieser ein Sohn Nachor;
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 dieser ein Sohn Sarug;"Seruch" im Griechischen. dieser ein Sohn Ragau; dieser ein Sohn Phaleg; dieser ein Sohn Eber; dieser ein Sohn Sale;"Sala," im Griechischen.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 dieser ein Sohn Kainan; dieser ein Sohn Arphachsad; dieser ein Sohn Sem; dieser ein Sohn Noe; dieser ein Sohn Lamech;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 dieser ein Sohn Mathusale; dieser ein Sohn Enoch; dieser ein Sohn Jared; dieser ein Sohn Maleleel; dieser ein Sohn Kainan;
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 dieser ein Sohn Enos; dieser ein Sohn Seth; dieser ein Sohn Adams; dieser von Gott.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.