Lucas 1

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nachdem es schon Viele unternommen, eine Erzählung der unter uns vorgefallenen Begebenheiten aufzusetzen,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 wie sie uns Jene überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen:
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 so habe auch ich für gut erachtet, dir, bester Theophilos! es nach der Ordnung zu beschreiben, nachdem ich Allem genau von seinem Ursprunge an nachgeforscht habe,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 damit du von der Wahrheit der Worte, die du gehört hast, überzeugt werdest.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Zur Zeit Herodes, Königs in Judäa, lebte ein gewisser Priester aus der Klasse Abias, Namens Zacharias; und seine Frau war von den Töchtern Aaron, und ihr Name Elisabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sie waren beide gerecht vor Gott, und wandelten untadelhaft, nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sie hatten aber kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren schon in einem hohen Alter.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Indeß trug es sich zu, da er, nach der Ordnung seines Dienstes, sein priesterliches Amt vor Gott verrichtete,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 und ihn, nach der Gewohnheit des Priesterthums, das Loos traf, räuchern zu müssen, daß er hinging in den Tempel des Herrn.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Aber das ganze versammelte Volk betete draußen während der Räucherzeit.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur rechten Seite des Rauchaltars.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacharias wurde bestürzt, als er ihn sah, und es überfiel ihn Furcht.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Der Engel aber redete ihn an: Fürchte dich nicht, Zacharias! dein Gebet ist erhört. Deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Du wirst Freude und Wonne haben; und Viele werden über seine Geburt frohlocken.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Er wird vor dem Herrn groß seyn; Wein, und was berauscht, wird er nicht trinken, und schon von Mutterleibe an wird er mit dem heiligen Geist erfüllt werden.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Viele von Israels Kindern wird er bekehren zu dem Herrn, ihren Gott.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Er wird vor ihm hergehen mit dem Geiste und der Kraft eines Elias, um die Herzen der Väter zu kehren zu den Kindern, und die Ungläubigen zu der Weisheit der Gerechten, um dem Herrn vorzubereiten ein vollkommenes Volk.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Da sprach Zacharias zu dem Engel: woran soll ich dieses erkennen? denn ich bin alt, und meine Frau ist hochbetagt.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Da antwortete der Engel und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und wurde abgesandt, um mit dir zu sprechen, und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Und siehe! du wirst stumm seyn, und nicht reden können, bis auf den Tag, da dieses erfolgen wird; weil du meinen Worten nicht geglaubt, welche zu seiner Zeit erfüllt werden sollen.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Indeß wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel verweilte.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Da er nun heraus kam und nicht zu ihnen sprechen konnte, schloßen sie daraus, daß er eine Erscheinung in dem Tempel gesehen. Er gab ihnen Winke, und blieb stumm.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Und es geschah, als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er nach seiner Heimath zurück.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen wurde sein Weib Elisabeth schwanger, und hielt sich fünf Monate einsam,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 und sprach: Also hat in diesen Tagen der Herr an mir gethan, da er gnädig auf mich sah, und den Schimpf vor den Leuten von mir nahm.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa, Namens Nazareth, gesandt,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die mit einem Manne, Namens Joseph, aus dem Hause Davids, verlobt war. Der Name der Jungfrau war Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Als der Engel zu ihr hineintrat, sprach er: Sey gegrüßt, voll der Gnade! der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Da sie dieses hörte, erschrack sie über dessen Anrede, und dachte, welche Begrüßung das sey.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Siehe! du wirst schwanger werden, und einen Sohn gebären, den sollst du Jesus nennen.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Dieser wird groß seyn, und ein Sohn des Allerhöchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm seines Vaters, David's Thron geben, und er wird über Jakob's Haus ewig regieren;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 und sein Reich wird ohne Ende seyn.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich keinen Mann erkenne?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Der Engel gab ihr zur Antwort und sprach: Der heilige Geist wird über dich kommen; des Höchsten Kraft wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, was aus dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Und siehe! Elisabeth, deine Verwandtin, diese hat auch noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; und schon gehet sie, die für unfruchtbar Gehaltene, im sechsten Monate.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Denn bei Gott ist nichts unmöglich.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Hierauf sprach Maria: Siehe! ich bin des Herrn Magd, mir geschehe, wie du gesagt hast. Da schied der Engel von ihr.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 In diesen Tagen machete sich Maria auf den Weg nach dem Gebirglande, und eilte in eine Stadt Juda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sie kam in Zacharias Haus und grüßte Elisabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Und es ereignete sich, als Elisabeth den Gruß Mariens hörte, sprang das Kind in ihrem Leibe auf. Und Elisabeth wurde von dem heiligen Geiste erfüllt.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Mit gehobener Stimme rief sie und sprach: Gesegnete du, unter den Weibern! Gesegnet deines Leibes Frucht!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Woher mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe! wie der Laut von deinem Gruß in meine Ohren drang, sprang vor Freude auf das Kind in meinem Leibe.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Selig du, daß du geglaubt hast, es werde in Erfüllung gehen, was dir vom Herrn gesagt ist.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Da sprach Maria: Hoch preiset meine Seele den Herrn!
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Froh jauchzet mein Geist zu Gott, meinem Retter!
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Denn gnädig sah' Er auf die Niedrigkeit seiner Magd. Siehe! von nun an werden alle Geschlechter selig mich preisen.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Denn Großes hat an mir gethan der Mächtige! Ja, sein Name ist heilig!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Erbarmen hat Er von Geschlecht zu Geschlecht, über die, die ihn fürchten.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er zeigt seines Armes Gewalt; zerwirft die Stolzen im Dunkel ihres Herzens.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Die Mächtigen stürzt er vom Throne; die Niedrigen hebt er empor.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Er spendet den Dürftigen reichliche Güter; leer weiset er Reiche zurück.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Er hat sich Israels, seines Zöglings, angenommen, eingedenk seinesseines, fehlt im Griechischen. Erbarmens,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 (wie er zu unsern Vätern gesprochen,) über Abraham und seine Nachkommen auf ewig.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria blieb nun ungefähr drei Monate bei ihr; dann reisete sie nach ihrer Heimath zurück.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Für Elisabeth kam jetzt die Zeit des Gebärens, und sie gebar einen Sohn.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch große Gnade der Herr ihr erzeigt, und nahmen Theil an ihrer Freude.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Am achten Tage kamen sie, den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Seine Mutter aber antwortete und sprach: Nicht so, sondern Johannes soll er heißen.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Sie sprachen zu ihr: Es ist Niemand in deiner Familie, der diesen Namen führt.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Man winkte darauf seinem Vater, wie er wolle, daß er genannt würde.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Er begehrte ein Täfelchen, schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und Alle verwunderten sich.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Auch plötzlich wurde sein Mund eröffnet, und seine Zunge gelöset; und er redete und pries Gott.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Dieses setzte alle Umherwohnenden in Erstaunen; und der ganze Vorfall verbreitete sich überall in dem Gebirge Judäens.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Alle, die es hörten, faßten es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch wohl aus diesem Kinde werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharias aber, sein Vater, voll des heiligen Geistes, weissagte und sprach:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Gepriesen sey der Herr, Israels Gott! Gnädig nahete er sich, und sandte seinem Volke Rettung!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ein Horn des Heils stellte er uns auf in dem Hause Davids, seines Dieners,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 (wie er es durch seiner heiligen Propheten Mund vor Zeiten gesagt hatte),
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand Aller, die uns hassen;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 um Gnade gegen unsere Väter zu beweisen, eingedenk seines heiligen Bundes,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 des Eides, den er unserem Vater Abraham schwur: uns zu geben,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 daß wir, befreiet von unserer Feinde Hand, ihm dieneten ohne Furcht,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, durch unser ganzes Leben.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Und du, mein Kind! wirst ein Prophet des Allerhöchsten genannt werden; denn du wirst dem Herrn vorangehen, um ihm den Weg zu bahnen;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 um sein Volk zur Erkenntniß des Heils zu führen, in Vergebung seiner Sünden,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 durch unsers Gottes innigste Barmherzigkeit, durch welche ein Licht aus der Höhe uns besucht hat;
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 um die zu erleuchten, die sitzen in Finsterniß und Schatten des Todes: und unsere Füße zu leiten auf den Weg des Friedens.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Der Knabe aber wuchs heran, und wurde stark am Geiste, und einsame Gegenden waren sein Aufenthalt, bis zu der Zeit, wo er vor Israel auftrat.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.