Juízes 1
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Es geschah nach dem Tode Josua's, da fragten die Söhne Israels Jehova, und sprachen: Wer soll von uns zuerst ausziehen gegen die Kananiter, um gegen sie zu streiten?
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 Und Jehova sprach: Juda soll ausziehen. Siehe! ich habe das Land in seine Hand gegeben.
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 Und Juda sprach zu seinem Bruder Simeon: Ziehe mit mir aus in mein Erbtheil, und laß uns streiten gegen die Kananiter; so will auch ich mit dir ausziehen in dein Erbtheil. Da ging Simeon mit ihm.
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Und Juda zog aus, und Jehova gab die Kananiter, und Pheresiter in ihre Hände; und sie schlugen sie zu Besek, zehn tausend Mann.
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 Und sie fanden Adoni-Besek (d.i. den Herrn von Besek) zu Besek, und stritten gegen ihn, und schlugen die Kananiter und Pheresiter.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Und Adoni-Besek floh, und sie setzten ihm nach, und ergriffen ihn, und hieben ihnen die Daumen an den Händen und an den Füßen ab.
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Da sprach Adoni-Besek: Siebenzig Könige, welchen die Daumen an den Händen und an den Füßen abgehauen waren, sammelten was unter meinem Tische lag. Wie ich gethan, so hat mir Gott vergolten. Und man brachte ihn nach Jerusalem; und er starb daselbst.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Und die Söhne Juda's stritten gegen Jerusalem, und nahmen es ein, und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und die Stadt steckten sie in Brand.
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 Und darnach zogen die Söhne Juda's hinab, um zu streiten gegen die Kananiter, welche das Gebirge, die Südgegend und die Niederung bewohnten.
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 Und Juda zog gegen die Kananiter, welche zu Hebron wohnten, - und der Name Hebrons war vorher Kirjath-Arba - und sie schlugen den Sesai, und Ahiman, und Thalmai.
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 Dann zog er von da gegen die Einwohner von Debir; und der Name Debirs war vorher Kirjath-Sepher.
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt, und sie einnimmt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 Da nahm sie ein Othniel, der Sohn des Kenas, des jüngern Bruders Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Und es geschah, als sie einzog, beredete sie ihn, das Feld zu erbitten von ihrem Vater. Und sie ließ sich herunter vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Südland hast du mir gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab ihr Kaleb Quellen oben, und Quellen unten.
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Und die Söhne des Keniters, des Schwagers von Mose, zogen aus von der Palmenstadt mit den Söhnen Juda's in die Wüste Juda, welche gegen Mittag von Arad liegt; und sie gingen hin, und wohnten unter dem Volke.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Und Juda ging mit Simeon, seinem Bruder, und sie schlugen die Kananiter, die zu Zephat wohnten; und gaben sie der gottverschwornen Vertilgung hin; und man nannte den Namen der Stadt Horma.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 Und Juda nahm Gaza ein sammt ihrem Gebiete, und Askalon sammt ihrem Gebiete, und Ekron sammt ihrem Gebiete.
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Und Jehova war mit Juda, daß er das Gebirge in Besitz nahm; aber er konnte die Talbewohner nicht vertreiben, weil sie eiserne Wagen hatten.
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose geredet hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne Enaks.
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Auch die Jebusiter, die zu Jerusalem wohnten, vertrieben die Söhne Benjamins nicht; und es wohnten die Jebusiter bei den Söhnen Benjamins zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 Und die Söhne Josephs zogen aus gegen Bethel, und Jehova war mit ihnen.
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 Und als das Haus Josephs Bethel erkundschaftete, - und der Name der Stadt war vorher Lus - (1.Mose, 28,19)
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 da sahen die Wächter einen Mann aus der Stadt gehen, und sprachen zu ihm: Zeige uns den Zugang zu der Stadt, so wollen wir an dir Barmherzigkeit thun.
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; aber den Mann, und sein ganzes Geschlecht ließen sie frei.
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 Und der Mann ging in das Land der Hethiter, und bauete eine Stadt, und nannte ihren Namen Lus, dieß ist ihr Name bis auf diesen Tag.
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Auch Manasse vertrieb weder Bethschean mit ihren Töchterstädten, noch Thaanach mit ihren Töchterstädten, noch die Einwohner von Dor mit ihren Töchterstädten, noch die Einwohner von Jibleam mit ihren Töchterstädten, noch die Einwohner von Megiddo mit ihren Töchterstädten. Und die Kananiter begannen zu bleiben in diesem Lande.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 Und es geschah, als Israel stark wurde, machte es sich die Kananiter zinsbar, vertrieb sie aber nicht.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 Auch Ephraim vertrieb nicht die Kananiter, die in Gaser wohnten; und die Kananiter wohnten mitten unter ihnen in Gaser.
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 Sebulon vertrieb weder die Einwohner von Kitron, noch die Einwohner von Nahalol; und die Kananiter wohnten mitten unter ihnen, und waren zinsbar.
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Asser vertrieb weder die Einwohner von Akko, noch die Einwohner von Zidon, noch Ahelab, und Achsib, noch Helba, noch Aphik, noch Rehob;
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 und die Asseriter wohnten mitten unter den Kananitern, den Einwohnern des Landes, weil sie dieselben nicht vertrieben.
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Naphtali vertrieb weder die Einwohner von Bethschemesch, noch die Einwohner von Bethanath; und sie wohnten mitten unter den Kananitern, den Einwohnern des Landes; und die Einwohner von Bethschemesch und Bethanath waren ihnen zinsbar.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Und die Amoriter drängten die Söhne Dans in's Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in's Thal herab zu kommen.
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Und die Amoriter begannen zu bleiben in Har-Heres, in Ajalon, und in Schaalbim. Aber die Hand des Hauses Joseph wurde schwer, und sie wurden zinsbar.
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Und die Grenze der Amoriter ging von der Anhöhe Akrabbim, von Sela an, und aufwärts.
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.