Juízes 15
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson sein Weib mit einem Ziegenböckchen, und sprach: Ich will zu meinem Weibe gehen in die Kammer. Aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen.
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 Und ihr Vater sprach: Ich habe immer gesagt, du hassetest sie, deßwegen gab ich sie deinem Gesellen. Ist nicht ihre jüngere Schwester schöner als sie? Sie sey also dein statt ihrer!
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Da sprach Simson zu ihnen: Diesesmal verschulde ich mich nicht an den Philistern, wenn ich ihnen Uebels thue.
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Und Simson ging, und fing dreihundert Schakale, und nahm Fackeln, und kehrte Schwanz gegen Schwanz, und steckte eine Fackel zwischen zwei Schwänze in die Mitte;
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 und zündete die Fackeln an, und entließ sie in das stehende Getreide der Philister, und zündete an sowohl die Garben, als das noch stehende Getreide, als auch die Weinberge und Oelgärten.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Da sprachen die Philister: Wer hat dieß gethan? Und sie sprachen: Simson, der Tochtermann des Thimniters, weil er sein Weib genommen, und sie seinem Gesellen gegeben hat. Und es zogen die Philister hinauf, und verbrannten sie und ihren Vater mit Feuer.
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Und Simson sprach zu ihnen: Habet ihr es so gemacht? Fürwahr! ich räche mich an euch, und dann will ich ruhen.
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 Und er schlug sie an Schenkel und Lende mit großem Schlage; dann ging er hinab, und wohnte in der Felsenkluft Etham.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Und es zogen hinauf die Philister, und lagerten sich in Juda, und breiteten sich aus in Lechi.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Und es sprachen die Männer von Juda: Warum seid ihr wider uns herauf gezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, um ihm zu thun, wie er uns gethan hat.
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Da zogen drei tausend Mann von Juda hinab zur Felsenkluft Etham, und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? Warum nun hast du uns das gethan? Und er sprach zu ihnen: Wie sie mir gethan haben, so habe ich ihnen gethan!
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Und sie sprachen zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herab gekommen, und dich zu geben in die Hand der Philister. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr mich nicht erschlagen wollet!
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 Und sie sprachen zu ihm: Nein, sondern binden wollen wir dich, und dich in ihre Hand geben, aber tödten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken, und führten ihn herauf von dem Felsen.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Er war gekommen bis Lechi, und die Philister jubelten ihm entgegen. Und es kam über ihn der Geist Jehova's, und es waren die Stricke, die an seinen Armen waren, wie Fäden, die durch Feuer verbrannt sind, und die Bande löseten sich von seinen Händen.
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 Und er fand einen frischen Eselskinnbacken, und streckte seine Hand aus, und nahm ihn, und schlug damit tausend Mann.
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Und Simson sprach: Mit dem Kinnbacken des Esels einen Haufen, zwei Haufen, mit dem Kinnbacken des Esels schlug ich tausend Mann.
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Und es geschah, nachdem er dieß gesagt hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand, und nannte diesen Ort Ramath-Lechi (d. i. Höhe des Kinnbackens).
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Und es dürstete ihn sehr, da rief er zu Jehova und sprach: Du hast in die Hand deines Knechtes diesen großen Sieg gegeben; und nun muß ich sterben vor Durst, und fallen in die Hände der Unbeschnittenen.
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Da spaltete Gott eine Höhlung, die in Lechi war, und es ging daraus Wasser hervor, und er trank, und sein Geist kehrte zurück, und er lebte auf. Daher nennt man ihren Namen Enkore (d. i. Quelle des Rufenden), welche zu Lechi ist bis auf diesen Tag.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Und er richtete Israel in den Tagen der Philister zwanzig Jahre.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.