Josué 18

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Söhne Israels zu Silo, und sie richteten daselbst das Versammlungszelt auf, und das Land war ihnen unterworfen.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Aber es waren noch übrig unter den Söhnen Israels, denen man kein Erbe zugetheilt hatte, sieben Stämme.
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Und Josua sprach zu den Söhnen Israels: Wie lange wollet ihr lässig seyn, hinzugehen und in Besitz zu nehmen das Land, welches euch Jehova, der Gott eurer Väter, gegeben hat?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Wählet euch drei Männer von jedem Stamme, die will ich aussenden, und sie sollen sich aufmachen, und umhergehen im Lande, und es aufnehmen nach ihren Besitzungen, und dann zu mir kommen.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 Und vertheilet es in sieben Theile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze südlich, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze nördlich.
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Und ihr nehmet das Land auf in sieben Theile, und bringet es zu mir hier hin; daß ich euch hier das Loos werfe vor Jehova, unserm Gott.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Denn kein Erbtheil haben die Leviten unter euch, sondern das Priesterthum Jehova's ist ihr Erbtheil. Und Gad, und Ruben, und der halbe Stamm Manasse haben ihr Erbtheil erhalten jenseits des Jordans, gegen Aufgang, welches ihnen Mose, der Knecht Jehova's gegeben hat.
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Da machten sich die Männer auf, und gingen; und Josua gebot ihnen, als sie hingingen, das Land aufzunehmen, und sprach: Gehet, und durchwandert das Land, und nehmet es auf; dann kehret zu mir zurück, damit ich hier euch das Loos werfe, vor Jehova, zu Silo.
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Die Männer gingen hin, und zogen durch das Land, und nahmen es auf nach den Städten, zu sieben Theilen, in ein Buch, und kamen zu Josua in das Lager bei Silo.
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Und Josua warf ihnen das Loos zu Silo vor Jehova. Und Josua vertheilte daselbst das Land unter die Söhne Israels nach ihrer Eintheilung.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Und es kam heraus das Loos des Stammes der Söhne Benjamins nach ihren Geschlechtern. Und die Grenze ihres Looses ging aus zwischenden Söhnen Juda's, und den Söhnen Josephs.
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Und ihre Grenze war an der Nordseite vom Jordan an; und sie zieht sich hinauf an der Seite von Jericho nördlich, dann zieht sie sich hinauf auf das Gebirge westlich, und läuft nach der Wüste Bethaven aus.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 Und von da geht ihre Grenze durch bis nach Lus, an der Seite von Lus südlich, das ist Bethel, und zieht sich hinab nach Atrothaddar, über den Berg, der auf der Südseite des untern Bethhoron liegt.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Dann erstreckt sich die Grenze, und wendet sich bis an die Ecke des Meeres, südlich von dem Gebirge, welches vor Bethhoron gegen Süden liegt, und läuft aus nach Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, eine Stadt der Söhne Juda's. Dieß ist die Westseite.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 Und die Südseite geht von dem äußersten Ende von Kirjath-Jearim an, und die Grenze richtet sich gegen Westen, und läuft aus bis zu der Quelle der Gewässer Nephthoa.
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 Dann zieht sich die Grenze hinab bis zu dem Ende des Berges, der vor dem Thale des Sohnes Hinnoms liegt, bei dem Thale Rephaim, nördlich, und zieht sich hinab am Thale Hinnom zur Seite der Jebusiter, südlich, und geht hinab bis an die Quelle Rogel.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Dann richtet sie sich nördlich und zieht sich nach En-Schemesch, und läuft aus bis nach Geliloth, welches vor der Höhe Adummim ist, und zieht sich hinab bis zum Steine Bohens, des Sohnes Rubens,
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 und geht vorbei an der Seite vor der Ebene nördlich, und zieht sich hinab nach der Ebene.
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 Dann geht die Grenze vorbei an der Seite von Bethhogla nördlich, und die Grenze läuft aus bis an die Zunge des Salzmeeres nördlich, bis an das Ende des Jordans südlich. Dieß ist die südliche Grenze.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Und der Jordan begrenzt es auf der Ostseite. Dieß ist das Erbtheil der Söhne Benjamins nach ihren Grenzen ringsum, nach ihren Geschlechtern.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Und die Städte des Stammes der Söhne Benjamins nach ihren Geschlechtern sind: Jericho, und Bethhogla, und das Thal Keziz,
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 und Betharaba, und Zemaraim, und Bethel,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 und Avim, und Para, und Ophra,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 und Kephar-Amonai, und Ophni, und Gaba - zwölf Städte, nebst ihren Dörfern.
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Gibeon, und Rama, und Beeroth,
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 und Mizpe, und Kephira, und Moza,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 und Rekem, und Jirpeel, und Thareala,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 und Zela, Eleph, und Jebus, das ist Jerusalem, Gibeath, Kirjath - vierzehn Städte, nebst ihren Dörfern. Dieß ist das Erbtheil der Söhne Benjamins nach ihren Geschlechtern.
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.