Josué 14

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dieß ist's, was die Söhne Israels zum Erbeigenthum erhalten haben im Lande Kanaan, was ihnen ausgetheilt haben Eleasar, der Priester, Josua, der Sohn Nuns, und die väterlichen Häupter der Stämme der Söhne Israels.
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 Durch's Loos geschah ihre Erbtheilung, wie Jehova durch Mose geboten hatte, unter den neun Stämmen, und dem halben Stamme.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 Denn Mose hatte den zwei Stämmen, und dem halben Stamme das Erbeigenthum jenseits des Jordans gegeben; und den Leviten hatte er kein Erbeigenthum gegeben in ihrer Mitte.
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 Denn es waren die Söhne Josephs zwei Stämme, Manasse, und Ephraim; und sie gaben den Leviten keinen Antheil im Lande, sondern nur Städte zur Wohnung, und ihre Bezirke für ihre Herden, und ihre Habe.
4 Porque os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arrabaldes para seu gado e para sua possessão.
5 Wie Jehova Mose geboten hatte, so machten es die Söhne Israels, und theilten das Land aus.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Und die Söhne Juda's traten zu Josua in Gilgal; und es sprach zu ihm Kaleb, der Sohn Jephunne's, der Kenesiter: Du weißt das Wort, das Jehova geredet hat zu Mose, dem Manne Gottes, um meinet- und deinetwegen, zu Kadesch-Barnea.
6 Então, os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes a palavra que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, por causa de mim e de ti.
7 Vierzig Jahre war ich alt, als mich Mose, der Knecht Jehova's, aussandte von Kadesch Barnea, um auszuspähen das Land, und ich brachte ihm Nachricht zurück, wie es in meinem Herzen war.
7 Da idade de quarenta anos era eu, quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
8 Und meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten, daß das Herz des Volkes zerfloß; aber ich folgte vollkommen Jehova, meinem Gott.
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Und Mose schwur an jenem Tage und sprach: Gewiß! das Land, worauf dein Fuß getreten, soll dir gehören als Erbeigenthum, und deinen Söhnen ewig; weil du Jehova, meinem Gott, vollkommen folgtest.
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 Und nun siehe! Jehova hat mich leben lassen, wie er geredet hat; schon sind es fünf und vierzig Jahre, seit Jehova dieses Wort geredet hat zu Mose, als Israel in der Wüste ging; und nun siehe! ich bin heute fünf und achtzig Jahre alt.
10 E, agora, eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos há agora, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, agora, eis que já hoje sou da idade de oitenta e cinco anos.
11 Noch bin ich heute so stark, wie an dem Tage, da Mose mich sandte; wie meine Kraft damals war, so ist sie noch jetzt, zum Streite, und zum Aus- und Eingehen.
11 E, ainda hoje, estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair, e para entrar.
12 So gib mir nun dieses Gebirge, von dem Jehova geredet hat an jenem Tage; denn du hast es gehört an jenem Tage, daß Enakiter dort sind, und große und feste Städte; vielleicht ist Jehova mit mir, daß ich sie vertreibe, wie Jehova geredet hat.
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois, naquele dia, tu ouviste que os anaquins estão ali, grandes e fortes cidades há ali; porventura, o Senhor será comigo, para os expelir, como o Senhor disse.
13 Und Josua segnete ihn, und gab Hebron Kaleb, dem Sohne Jephunne's, zum Erbeigenthum.
13 E Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 Deßwegen gehört Hebron Kaleb, dem Sohne Jephunne's, dem Kenesiter, als Erbeigenthum bis auf diesen Tag; weil er Jehova, dem Gott Israels, vollkommen gefolgt hatte.
14 Portanto, Hebrom foi de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Und der Name Hebrons war vorher Kirjat-Arba (d. i. Stadt Arba's). Dieß war der größte Mensch unter den Enakitern. Und das Land ruhete vom Kriege.
15 E era, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba, porque Arba foi um grande homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.