Josué 10
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Und es geschah, wie Adonizedek, der König von Jerusalem, hörte, daß Josua Ai eingenommen, und der gottverschwornen Vertilgung preigegeben habe, - wie er es mit Jericho und dessen Könige gemacht hatte, so hatte er es auch mit Ai und dessen König gemacht - und daß die Einwohner von Gibeon mit Israel Frieden gemacht hätten, und mitten unter ihnen wären;
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 so fürchteten sie sich sehr. Denn eine große Stadt war Gibeon, wie eine von den Königstädten, und sie war größer als Ai, und alle ihre Männer waren tapfer.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Und Adonizedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem Könige von Hebron, und zu Piream, dem Könige von Jarmuth, und zu Japhia, dem Könige von Lachisch, und zu Debir, dem Könige von Eglon, und sprach:
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Ziehet herauf zu mir, und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat Frieden geschlossen mit Josua und den Söhnen Israels,
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Da versammelten sich und zogen hinauf fünf Könige der Amoriter; der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachisch, der König von Eglon, sie und ihr ganzes Lager. Und sie lagerten sich vor Gibeon, und stritten gegen es.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal, und sprachen: Ziehe deinen Hände nicht ab von deinen Knechten, ziehe eilends zu uns herauf, und rette uns, und hilf uns! denn es haben sich gegen uns versammelt alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Da zog Josua hinauf gen Gilgal, er und das ganze Kriegsvolk mit ihm, und alle tapferen Streiter.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Und Jehova sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen! denn in deine Hand hab' ich sie gegeben; keiner von ihnen soll vor dir bestehen!
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Und Josua fiel plötzlich über sie her. Er war die ganze Nacht hindurch gezogen von Gilgal aus.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Und Jehova brachte sie in Verwirrung vor Israel; und sie brachten ihnen bei Gibeon eine große Niederlage bei; und sie setzten ihnen nach auf dem Wege nach Bethhoron, und schlugen sie bis nach Aseka, und bis nach Makkeda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Und es geschah, als sie flohen vor Israel, und am Abhange von Bethhoron waren; so warf Jehova auf sie große Steine vom Himmel bis nach Aseka hin, daß sie starben. Mehrere waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, als derer, welche die Söhne Israels mit dem Schwert erwürgten.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Damals redete Josua zu Jehova an dem Tage, als Jehova die Amoriter vor den Augen der Söhne Israels preis gegeben hatte, und sprach vor den Augen Israels: Sonne zu Gibeon! stehe still, und Mond im Thale Ajalon!
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Da stand still die Sonne, und der Mond blieb stehen, bis das Volk sich rächete an seinen Feinden. Ist dieß nicht geschrieben im Buche des Frommen? Und die Sonne stand mitten am Himmel, und eilte nicht unter zu gehen beinahe einen vollen Tag.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Ja es war kein Tag wie dieser vor ihm und nach ihm, indem Jehova auf die Stimme eines Mannes hörte; denn Jehova stritt für Israel.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrten zurück in's Lager nach Gilgal.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Und jene fünf Könige flohen und versteckten sich in einer Höhle bei Makkeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Da sagte man Josua und sprach: Man hat gefunden die fünf Könige, versteckt in der Höhle bei Makkeda.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine vor die Oeffnung der Höhle, und stellet Leute davor, sie zu bewachen!
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Ihr aber bleibet nicht stehen; setzet euren Feinden nach, und schlaget ihren Nachtrab; lasset sie nicht in ihre Städte kommen; denn Jehova, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben.
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Und es geschah, wie Josua und die Söhne Israels fertig waren mit der sehr großen Niederlage, die sie ihnen beibrachten, bis zu ihrer Vertilgung, so daß Einige von ihnen entrannen, und in die festen Städte kamen;
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 da kehrte das ganze Volk in's Lager zu Josua glücklich zurück nach Makkeda; Niemand spitzte seine Zunge gegen die Söhne Israels, gegen Keinen.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Und Josua sprach: Oeffnet den Eingang der Höhle, und führet heraus zu mir jene fünf Könige aus der Höhle!
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Und sie thaten so, und führten heraus zu ihm jene fünf Könige aus der Höhle, den König von Jerusalem, den König von Hebron, den König von Jarmuth, den König von Lachisch, und den König von Eglon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Und es geschah, wie sie diese Könige herausgeführt hatten zu Josua, so rief Josua alle Männer von Israel zusammen, und sprach zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, und setzet eure Füße auf die Hälse dieser Könige! Und sie traten herzu, und setzten ihre Füße auf ihre Hälse.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und zaget nicht! seyd fest und stark; denn so wird es Jehova allen euern Feinden machen, mit denen ihr streiten werdet.
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Und Josua schlug sie hierauf, und tödtete sie, und hängte sie an fünf Bäume, und sie waren aufgehängt an den Bäumen bis zum Abend.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Und es geschah um die Zeit, da die Sonne unterging, gebot Josua, daß man sie von den Bäumen herabnehme, und warf sie in die Höhle, in der sie sich versteckt hatten; und sie legten große Steine vor die Oeffnung der Höhle, bis auf diesen Tag.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Auch Makkeda nahm Josua ein an diesem Tage, und schlug es mit der Schärfe des Schwertes; und ihren König, sie selbst, und alle Seelen, die darin waren, gab er der gottverschwornen Vertilgung hin, nicht blieb übrig ein Entronnener; und er machte es dem Könige von Makkeda, wie er es gemacht hatte dem Könige von Jericho.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Nun zog Josua und ganz Israel mit ihm, von Makkeda vor Libna, und er stritt wider Libna.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Und Jehova gab auch sie in die Hand Israels und ihren König; und er schlug sie mit der Schärfe des Schwertes, und alle Seelen, die in ihr waren, nicht blieb übrig in ihr ein Entronnener; und er machte es ihrem Könige, wie er es gemacht hatte dem Könige von Jericho.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Nun zog Josua, und ganz Israel mit ihm, von Libna nach Lachisch, und lagerte sich vor ihr, und stritt wider sie.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Und Jehova gab Lachisch in die Hand Israels; und er nahm sie ein am zweiten Tage, und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes und alle Seelen, die in ihr waren, ganz so wie er es Libna gemacht hatte.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Damals zog Horam, der König von Geser, aus, um Lachisch zu helfen; aber Josua schlug ihn, und sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrig blieb.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Nun zog Josua, und ganz Israel mit ihm, von Lachisch vor Eglon; und sie lagerten sich gegen sie, und stritten wider sie.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Und sie nahmen sie ein an diesem Tage, und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und alle Seelen, die in ihr waren, gab er der gottverschwornen Vertilgung hin an diesem Tage, ganz so wie er es Lachisch gemacht hatte.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Nun zog Josua, und ganz Israel mit ihm, von Eglon vor Hebron; und sie stritten wider sie,
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 und nahmen sie ein, und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, und ihren König, und alle ihre Städte, und alle Seelen, die in ihr waren, nicht blieb übrig ein Entronnener, ganz so wie er es Eglon gemacht hatte; und er gab sie und alle Seelen, die in ihr waren, der gottverschwornen Vertilgung hin.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte um gegen Debir, und stritt wider sie,
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 und nahm sie, und ihren König und alle ihre Städte; und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, und gaben der gottverschwornen Vertilgung hin alle Seelen, welche in ihr waren, nicht blieb übrig ein Entronnener; wie er es Hebron gemacht hatte, so machte er es Debir und ihrem Könige; und wie er es Libna und ihrem Könige gemacht hatte.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Und Josua schlug das ganze Land, das Gebirge, und die Südgegend, und die Niederungen, und Abhänge, und alle ihre Könige, und nicht blieb übrig ein Entronnener; und alles Lebendige gab er der gottverschwornen Vertilgung hin, wie es Jehova, der Gott Israels, geboten hatte.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Und Josua schlug sie von Kadesch-Barnea bis nach Gaza, und das ganze Land Goschen, bis nach Gibeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Und alle diese Könige und ihr Land nahm Josua auf einmal; denn Jehova, der Gott Israels, stritt für Israel.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Und es kehrte Josua, und ganz Israel mit ihm, zurück in das Lager nach Gilgal.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.