Jeremias 38

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sephatja, der Sohn Matthans, Gedalja, der Sohn Paschchur's, Juchal, der Sohn Selemja's, und Paschchur, der Sohn Malchija's, hörten die Worte, welche Jeremias zum ganzen Volke sprach, indem er sagte:
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 So spricht Jehova: Wer in dieser Stadt bleibt, der wird durch's Schwert, durch Hungersnoth, und Pest umkommen; wer aber hinausgeht zu den Chaldäern, der wird am Leben bleiben, und seine Seele wird ihm zur Beute seyn, und er wird leben.
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 So spricht Jehova: Diese Stadt wir in die Hand des Kriegsheeres des Königs von Babel fallen, und er wird sie erobern.
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 Da sprachen die Fürsten zum Könige: Dieser Mann muß getödtet werden; denn auf diese Weise macht er schlaff die Hände der in der Stadt noch übrigen Kriegsmänner, und die Hände des ganzen Volkes, daß er solche Reden an sie hält. Fürwahr! dieser Mann trachtet nicht nach dem Glück dieses Volkes, sondern nach dem Unglück desselben.
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 Darauf sprach der König Zedekias: Sehet! er ist in eurer Hand, der König vermag nichts wider euch!
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 Da nahmen sie den Jeremias, und warfen ihn in die Cisterne Malchija's, des Sohnes Hamelech's, die im Vorhofe der Hauptwache war. Man ließ den Jeremias mit Stricken hinab; die Cisterne war zwar ohne Wasser, aber voll Schlamm, so daß Jeremias in den Schlamm sank.
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Der Aethiophier, Ebed-Melech, welcher ein Hofbedienter, und im Hause des Königs war, hörte, daß man den Jeremias in die Cisterne geworfen habe; und der König saß gerade im Thore Benjamin's.
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 Da ging Ebed Melech aus dem Hause des Königs, und redete zum Könige, und sprach:
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 Mein Herr König! unrecht haben jene Männer in Allem gehandelt, was sie an dem Propheten Jeremias gethan, den sie in die Cisterne geworfen haben, Sogar da, wo er war, hätte er sterben müssen vor Hunger; weil kein Brod mehr in der Stadt ist.
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 Da befahl der König dem Aethiophier Ebed-Melech, und sprach: Nimm dir dreißig Männer von hier zur Hand, und ziehe den Propheten Jeremias aus der Cisterne, ehe er umkommt.
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 Ebed-Melech nahm sich die Männer zur Hand, und ging in das Haus des Königs, in ein Gemach unter der Schatzkammer, und nahm von da zerissene Kleider und Lumpen heraus, und ließ sie mit Stricken zu Jeremias in die Cisterne hinab.
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Und es sprach der Aethiophier, Ebed-Melech, zu Jeremias: Lege die zerrissenen Kleider, und die Lumpen unter deine Achseln, unter die Stricke. Jeremias that es.
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 Und nun zogen sie den Jeremias mit den Stricken, und brachten ihn aus der Cisterne; und Jeremias blieb im Vorhofe der Hauptwache sitzen.
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 Und der König Zedekias schickte, und ließ den Propheten Jeremias zu sich kommen unter den dritten Eingang im Hause Jehova's; und es sprach der König zu Jeremias: Ich will dich um etwas fragen, verschweige mir nichts!
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 Und Jeremias antwortete dem Könige: Wenn ich es dir anzeige, wirst du mich nicht tödten lassen? Und wenn ich dir meinen Rath ertheile, so wirst du mir doch nicht folgen.
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 Da schwur der König Zedekias dem Jeremias insgeheim, und sprach: So wahr Jehova lebt, der uns dieses Leben gegeben hat, ich will dich nicht tödten lassen, noch in die Hand dieser Männer geben, die dir nach dem Leben streben.
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 Da sprach Jeremias zu Zedekias: So spricht Jehova, der Weltenherrscher, der Gott Israels: Wenn du zu den Heerführern des Königs von Babel übergehest; so wirst du am Leben bleiben.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 Wenn du aber nicht zu den Heerführern des Königs von Babel übergehest; so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben werden; und diese werden sie mit Feuer verbrennen; und du wirst aus ihrer Hand nicht gerettet werden.
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 Da antwortete der König Zedekias dem Jeremias: Mir ist bange vor den Juden, die übergegangen sind zu den Chaldäern, daß man mich denselben übergebe, und sie mich verspotten.
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 Jeremias erwiederte: Man wird dich nicht übergeben! Höre nur auf die Stimme Jehova's, auf das, was ich zu dir rede; so wird es dir gut gehen, und du wirst am Leben bleiben.
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 Weigerst du dich aber, überzugehen; so ist dieses der Ausspruch, den mir Jehova geoffenbaret hat:
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 Siehe! alle Weiber, die im Hause des Königs von Juda noch übrig geblieben sind, werden zu den Heerführern des Königs von Babel gebracht werden, und sagen: Hintergangen haben dich, und überwältiget deine Freunde; da stecken deine Füße im Koth, und jene sind zurückgetreten.
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 Alle deine Weiber, und deine Söhne wird man zu den Chaldäern hinausführen, auch du wirst aus ihrer Hand nicht gerettet werden; sondern in die Hand des Königs von Babel fallen; und diese Stadt wird durch Feuer verbrennen.
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 Zedekias sprach zu Jeremias: Niemand darf um diese Unterredung wissen, damit du nicht umkommest.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 Sollten die Fürsten erfahren, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und sagen: Zeige uns an, was du mit dem Könige geredet hast, verschweige es uns nicht, wir wollen dich nicht tödten, und was der König zu dir gesagt hat;
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 so antworte ihnen: Ich habe meine demüthigste Bitte vor den König gelegt, mich nicht mehr in Jonathan's Haus bringen zu lassen; weil ich da umkommen müßte.
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 Es kamen auch alle Fürsten zu Jeremias, und fragten ihn; und er sagte ihnen alle Worte, wie es ihm der König befohlen hatte. Sie gingen ruhig von ihm weg; denn man ward nichts von der Sache gewahr.
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 Und Jeremias blieb im Vorhofe der Hauptwache bis auf den Tag, da Jerusalem erobert wurde. Und es geschah, daß Jerusalem erobert wurde.
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.