Jeremias 32

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Ausspruch, welcher geschah an Jeremias von Jehova, im zehnten Jahre Zedekias, des Königs von Juda, welches das achtzehnte Jahr Nebukadnezars war.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Damals belagerte das Heer des Königs von Babel Jerusalem, der Prophet Jeremias aber war verhaftet im Vorhofe der Hauptwache, die im Hause des Königs von Juda war,
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 wo ihn Zedekias, der König von Juda, hatte verhaften lassen, indem er sprach: Warum weissagest du, und sprichst: So spricht Jehova: Siehe! ich will diese Stadt in die Hand des Königs von Babel überliefern, und er wird sie erobern!
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Selbst Zedekias, der König von Juda, soll der Hand der Chaldäer nicht entkommen; sondern in die Hand des Königs von Babel gerathen, von Mund zu Mund mit ihm reden, und von Auge zu Auge ihn sehen.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Er wird den Zedekias nach Babel bringen lassen, wo er bleiben soll, bis ich mich seiner annehme, spricht Jehova. Obschon ihr wider die Chaldäer streitet; so sollet ihr doch nichts ausrichten.
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Und Jeremias sprach: Es ist ein Ausspruch Jehova's an mich geschehen, indem er sprach:
6 O Senhor Deus me disse
7 Siehe! Hanameel, der Sohn Sallums, deines Vaters Bruder, wird zu dir kommen, und sagen: Kaufe dir meinen Acker zu Anathoth, denn du hast das Einlösungsrecht zu kaufen.
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Hanameel, der Sohn meines Vaters Bruders, kam auch, wie Jehova gesagt hatte, zu mir in den Vorhof der Hauptwache, und sprach zu mir: Kaufe doch meinen Acker, der zu Anathoth im Lande Benjamins liegt; denn du hast das Erb- und Einlösungsrecht, ihn für dich zu kaufen. Da erkannte ich, daß es ein Ausspruch Jehova's war.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 Ich kaufte den Acker zu Anathoth von Hanameel, dem Sohne meines Vaters Bruders, und wog ihm das Geld ab, siebenzehn Seckel Silbers.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Ich schrieb einen Kaufbrief, siegelte ihn, nahm Zeugen hinzu, und wog das Geld auf der Wage ab.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Hierauf nahm ich den Kaufbrief einmal versiegelt nach Vorschrift, und Gebrauch, und einmal offen;
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 und ich gab den Kaufbrief dem Baruch, dem Sohne Nerija's, des Sohnes Machseja's, vor den Augen Hanameels, meines Vetters, und vor den Augen der Zeugen, die den Kaufbrief unterschrieben hatten, und vor den Augen aller Juden, die im Vorhofe der Hauptwache saßen.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 Und ich trug dem Baruch vor ihren Augen auf, und sprach:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 So spricht Jehova, der Weltenherrscher, der Gott Israels: Nimm diese Briefe, diesen Kaufbrief nämlich, sowohl diesen versiegelten, als diesen offenen Brief, und lege sie in ein irdenes Gefäß, daß sie lange erhalten werden.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Denn so spricht Jehova, der Weltenherrscher, der Gott Israels: Es werden einst wieder Häuser, Aecker und Weinberge in diesem Lande gekauft werden.
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 Als ich den Kaufbrief dem Baruch, dem Sohne Nerija's, abgegeben hatte, betete ich zu Jehova und sprach:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 Ach! Herr, Jehova! siehe! du hast Himmel und Erde erschaffen durch deine große Macht, und deinen ausgestreckten Arm; nichts ist dir unmöglich.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 Du übest Gnade bis in's tausendste Geschlecht, obgleich du auch der Väter Schuld nach ihnen noch in der Kinder Schooß vergiltst. Großer mächtiger Gott! Jehova, Zebaoth ist sein Name!
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Groß an Rath, und mächtig an That, dessen Augen überschauen alle Wege der Menschenkinder, um Jeden zu vergelten nach seinem Wandel, und nach der Frucht seiner Handlungen.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Du hast Zeichen und Wunder im Lande Aegyptens gethan, bis auf diesen Tag, sowohl an Israel, als an andern Menschen, und dir Ruhm erworben wie an diesem Tage.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Du hast dein Volk Israel durch Zeichen und Wunder, und mit starker Hand, und mit ausgestrecktem Arme, und unter großem Schrecken aus Aegyptenland geführt.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 Du hast ihnen dieses Land gegeben, das du ihren Vätern zu geben geschworen hattest, ein Land, das überfließt von Milch und Honig.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Sie kamen, und nahmen es in Besitz; allein sie hörten nicht auf deine Stimme, und wandelten nicht nach deinem Gesetze. Alles, was du ihnen zu thun gebotest, thaten sie nicht; darum lässest du sie all dieß Unglück treffen.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 Siehe! die Wälle sind bis an diese Stadt gekommen, um sie zu erobern; und die Stadt wird durch's Schwert, durch Hungersnoth und Pest in die Hand der Chaldäer fallen, welche sie belagern. Und was du gesagt hast, ist eingetroffen, und siehe! du siehest es.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Und doch sagtest du, Herr Jehova! zu mir: Kaufe dir den Acker für Geld, und nimm Zeugen dazu, obgleich diese Stadt in die Hände der Chaldäer fallen wird!
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Darauf geschah der Ausspruch Jehova's an Jeremias, indem er sprach:
26 Então o Senhor me respondeu:
27 Siehe! ich bin Jehova, der Gott alle Fleisches; sollte mir etwas unmöglich seyn?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Darum spricht so Jehova: Siehe! ich liefere diese Stadt in die Hand der Chaldäer, und in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, und er soll sie erobern.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 Die Chaldäer, welche diese Stadt belagern, werden kommen, und diese Stadt anzünden, und verbrennen, und die Häuser, auf deren Dächern man dem Baal Räucherwerk, und andern Göttern Trankopfer brachte, um mich zum Zorne zu reizen.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Denn die Söhne Israels, und die Söhne Juda's haben von ihrer Jugend an nur Böses vor meinen Augen gethan; ja, die Söhne Israels haben mich nur zum Zorne gereizt durch ihrer Hände Werk, spricht Jehova.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Denn diese Stadt war mir zum Zorn und Unwillen von dem Tage an, da man sie erbaute, bis auf diesen Tag, so daß ich sie entfernen will von meinem Angesichte,
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 wegen all des Bösen, welches die Söhne Israels, und die Söhne Juda's begangen haben, mich zum Zorne zu reizen, nämlich sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester, und ihre Propheten, die Männer Juda's, und die Bewohner Jerusalems.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Sie haben mir den Rücken, nicht das Gesicht zugekehrt; obschon ich sie belehrte vom frühen Morgen an und beständig; aber sie folgten nicht, Zucht anzunehmen.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Ja sie stellten ihre abscheulichen Götzen in das Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, und entheiligten es.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Und sie baueten dem Baal Altäre im Thale Ben-Hinnoms, um ihre Söhne und Töchter dem Moloch zu verbrennen, was ich ihnen nicht geboten habe, und mir nie in den Sinn gekommen ist, daß sie so Abscheuliches thun sollten, um Juda zur Sünde zu verführen.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Aber dessen ungeachtet spricht Jehova, der Gott Israels, in Betreff dieser Stadt, von der ihr sagtet, daß sie durch's Schwert, durch Hungersnoth und Pest in die Hand des Königs von Babel fallen werde;
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 siehe! ich will sie aus allen den Ländern sammeln, in welche ich sie in meinem Zorn, und in meinem Grimm, und in großem Unwillen verstoßen habe; ich will sie wieder zurückbringen an diesen Ort, und machen, daß sie sicher wohnen.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Und sie sollen wieder mein Volk, und ich will ihr Gott seyn.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ich will ihnen Einen Sinn, und Einen Weg geben zu meiner Verehrung alle Zeit hindurch, ihnen und ihren Kindern nach ihnen zum Besten.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Und ich will mit ihnen einen ewigen Bund schließen, daß ich nicht von ihnen ablassen will, ihnen Gutes zu thun; und ich will einprägen ihrem Herzen solche Ehrfurcht gegen mich, daß sie nicht wieder von mir weichen.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Ja, ich werde mich freuen über sie, ihnen wohl zu thun, und ich werde sie wieder anpflanzen in diesem Lande mit Aufrichtigkeit, mit meinem ganzen Herzen, und mit meiner ganzen Seele.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Denn so spricht Jehova: Wie ich all dieß große Uebel über dieses Volk gebracht habe; so will ich auch all das Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Und man wird wieder Aecker kaufen in diesem Lande, von welchem ihr saget: Es wird eine Wüste, leer an Menschen und Vieh, und fällt in die Hand der Chaldäer.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Man wird wieder Aecker kaufen um Geld, Kaufbriefe schreiben, sie siegeln, und Zeugen dazu nehmen im Lande Benjamins, und in der Umgegend Jerusalems, und in den Städten Juda's, und in den Städten auf dem Gebirge, und in den Städten auf der Ebene, und in den Städten nach Süden hin; denn ich werde ihre Gefangenen wieder zurückbringen, spricht Jehova.
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.