João 16
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Dieß habe ich euch gesagt, damit ihr keinen Anstoß nehmet.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Sie werden euch aus den Synagogen stoßen; es kommt ja die Zeit wo Jeder, der euch tödtet, glauben wird, ein Gott gefälliges Werk zu thun.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 So werden sie mit euchmit euch, fehlt im Griechischen. verfahren; weil sie weder den Vater, noch mich kennen.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ja, ich habe euch dieses gesagt, damit, wann die Zeit kommt, ihr euch erinnert, daß ich es euch gesagt habe. Anfangs sagte ich euch davon nichts, weil ich noch bei euch war.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nun aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat; und Keiner von euch fragt mich: Wo gehest du hin?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sondern, weil ich euch dieses gesagt habe, wird euer Herz voll Betrübniß.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Indeß ich sage euch die Wahrheit: Es ist euer Vortheil, daß ich hingehe; denn gehe ich nicht hin, so kommt der Beistand nicht zu euch; gehe ich aber hin, so werde ich ihn zu euch senden.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Und wenn dieser kommt, wird er die Welt von der Sünde, von der Gerechtigkeit und von dem Gerichte überweisen.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Von der Sünde: daß sie an mich nicht glauben.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Von der Gerechtigkeit: daß ich zumzu meinem, nach dem Griechischen. Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Und von dem Gerichte: daß der Fürst dieser Welt verurtheilt ist.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Noch Vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnet es jetzt nicht tragen.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wann aber jener, der Geist der Wahrheit, kommt, der wird euch in alle Wahrheit führen; denn er wird nicht aus sich selbst, sondern das reden, was er gehört, und euch über das Künftige belehren.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Mich wird er verherrlichen; denn er wird aus dem Meinigen nehmen und es euch verkündigen.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich: er wird es aus dem Meinigen nehmen und es euch verkündigen.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Nur noch eine kurze Zeit, so sehet ihr mich nicht mehr; aber dann wieder nur eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Da sprachen Einige von seinen Jüngern zu einander: Wie mag er das meinen, wenn er zu uns sagt: "Noch kurze Zeit, so sehet ihr mich nicht mehr; aber wieder nur kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen;" und: "Ich gehe zum Vater."
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Sie sprachen: Was meint er damit, wenn er sagt: "noch eine kurze Zeit?" Wir begreifen nicht, was er sagen will.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Da Jesus bemerkte, daß sie ihn fragen wollten, redete er sie an: Darüber befraget ihr einander, daß ich sagte: "Noch eine kurze Zeit, so sehet ihr mich nicht mehr; aber wieder nur kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen?"
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen; die Welt aber wird frohlocken; ihr werdet trauern; aber eure Traurigkeit wird sich in Freude verwandeln.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bange wird dem Weibe, wann es gebären soll, weil ihre Zeit da ist; ist aber das Kind geboren, so gedenkt sie der Angst nicht mehr, vor Freude, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Auch ihr seyd jetzt voll Kummer; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude wird Niemand euch rauben.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Zu derselben Zeit werdet ihr mich um nichts mehr fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was ihr von dem Vater in meinem Namen bitten werdet, das wird er euch geben.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Bisher habet ihr noch um nichts in meinem Namen gebeten; bittet denn, und ihr werdet empfangen; damit eure Freude vollkommen sey.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Noch habe ich bildlich zu euch gesprochen; aber die Zeit ist nahe, da ich nicht mehr so verhüllt zu euch sprechen, sondern ganz frei heraus von dem Vater euch belehren werde.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Zu derselben Zeit werdet ihr in meinem Namen bitten: ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 denn der Vater selbst hat euch lieb; weil ihr mich geliebt, und geglaubt, daß ich von dem Vater ausgegangen bin.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Von dem Vater bin ich ausgegangen, und in die Welt gekommen; ich verlasse die Welt wieder und gehe zum Vater.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Da sprachen seine Schüler zu ihm: Jetzt redest du frei heraus und unverhüllt.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nun sind wir überzeugt, daß du Alles weißt, und nicht nöthig hast, daß dich Jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr;
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 siehe, es kommt die Zeit, ja, sie ist jetzt schon vorhanden, wo ihr zerstreuet, Jeder dem Seinigen nachgehen, und mich allein lassen werdet. Doch ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Dieß habe ich euch gesagt; damit ihr in mir Frieden habet. In der Welt habet ihr Angst; aber fasset Muth, ich habe die Welt überwunden.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.