João 10

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wahrlich, wahrlich! ich sage euch: Wer nicht durch die Thüre in den Schafstall geht, sondern anderswoher hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Wer aber durch die Thüre hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ihm öffnet der Hüter die Thüre, und die Schafe horchen auf seine Stimme; er ruft seine Schafe mit Namen, und führt sie zur Weide.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Und hat er seine Schafe ausgelassen, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen; sondern vor ihm fliehen; denn sie kennen die Stimme der Fremden nicht.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dieses Gleichniß trug ihnen Jesus vor; aber sie merkten nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Deßwegen sprach er abermals zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Thüre für die Schafe.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; doch die Schafe gaben ihnen kein Gehör.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ich bin die Thüre. Wer durch mich hineingeht, der wird selig werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu tödten und zu Grunde zu richten; ich bin gekommen, daß sie Leben und Ueberfluß haben.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Der Lohnknecht aber, der kein Hirt ist, und dem die Schafe nicht angehören, der verläßt die Schafe und flieht, wenn er den Wolf kommen sieht; und der Wolf raubt und sprengt die Schafe auseinander.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Der Lohnknecht flieht aber, weil er um den Lohn dient, und um die Schafe sich nicht kümmert.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich;
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 so wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne; ja mein Leben lasse ich für die Schafe.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch die muß ich herbeiführen; und sie werden meiner Stimme folgen, und es wird Eine Heerde, Ein Hirt sein.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Niemand entreißt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Macht, es hinzugeben, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ueber diese Reden entstand abermals eine Uneinigkeit unter den Juden.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Viele von ihnen sagten: Er ist vom Teufel besessen, und ist unsinnig; warum hört ihr ihm zu?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Andere sprachen: So redet kein Besessener; kann denn ein Teufel Blinde sehend machen?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Zu Jerusalem fiel das Fest der Tempelweihe ein, und zwar zur Winterszeit.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus ging in Salomons Halle an dem Tempel auf und ab.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hälst du unsere Seele in Spannung? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt; aber ihr glaubet es nicht. Die Werke, die ich in meines Vaters Namen thue, die zeugen von mir.
25 Jesus respondeu:
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehöret.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Meine Schafe, wie ich euch schon gesagt habe, hören meine Stimme; ich kenne sie und sie folgen mir.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ich gebe ihnen das ewige Leben; nimmer sollen sie verloren gehen, und Niemand wird sie meiner Hand entreißen.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Was mir mein Vater übergeben hat, das ist größer,1 als Alles; und Niemand kann es der Hand meines Vaters entreißen.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ich und der Vater sind Eins.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Da huben die Juden2 Steine auf, um ihn zu steinigen.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Da antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke hab' ich euch durch meines Vaters Kraft gezeigt, wegen welches derselben wollet ihr mich steinigen?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Die Juden antworteten ihm:3 Um eines gutes Werkes willen wollen wir dich nicht steinigen; sondern wegen der Lästerung; weil du, ein Mensch, dich selbst zum Gotte machst.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesus antwortete ihnen: Steht in eurem Gesetze nicht geschrieben: Ich habe gesagt, ihr seyd Götter?
34 Jesus disse:
35 Wenn es nun die Götter nennt, an welche der Ausspruch Gottes erging, und die Schrift doch nicht verworfen werden kann;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 wie könnet ihr denn sagen zu dem, den der Vater geweihet und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters thue, so glaubet mir nicht;
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 thue ich sie aber, und ihr wollet mir nicht glauben; so glaubet doch den Werken; damit ihr einsehet und glaubet, daß der Vater in mir ist, und ich in dem Vater4 bin.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Darauf suchten sie5 ihn zu greifen; aber er entkam ihren Händen.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Da begab er sich wieder jenseits des Jordans, nach der Gegend, wo Johannes zuerst getauft hatte, und weilte daselbst.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Und viele Leute kamen zu ihm, und sagten: Johannes hat zwar keine Wunder gethan;
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Alles aber, was er von Diesem gesagt hat, ist wahr. Und auch hier glaubten Viele an ihn.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.