Jonas 1

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an Jonas, den Sohn Amithai's, indem er sprach:
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Mache dich auf, gehe nach Ninive, der großen Stadt; und predige wider sie; denn ihre Bosheit ist vor mich heraufgekommen.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Und Jonas machte sich auf um nach Tharschisch zu entfliehen vor Jehova, und begab sich nach Japho, und fand da ein Schiff, welches nach Tharschisch fuhr; und er gab sein Fährgeld, und stieg hinein, um mit ihnen nach Tharschisch abzufahren vor Jehova.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Jehova aber sandte einen starken Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß man meinte, das Schiff werde scheitern.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Und die Schiffer fürchteten sich, und Jeder rief zu seinem Gott; und man warf die Geräthe, welche in dem Schiffe waren, in's Meer, um es davon zu erleichtern. Und Jonas war hinabgestiegen in die untersten Schiffsräume, und lag da und schlief fest.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Und der Schiffshauptmann trat zu ihm, und sprach zu ihm: Was schläfst du? Steh' auf, rufe deinen Gott an, vielleicht erbarmt sich unserer dieser Gott, daß wir nicht untergehen.
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Und Einer sprach zum Andern: Kommet, und lasset uns die Loose werfen, damit wir erfahren, wegen wessen dieses Unglück über uns gekommen ist! Und sie warfen die Loose, und das Loos fiel auf Jonas.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Da sprachen sie zu ihm: Zeige uns doch an, weßwegen dieses Unglück über uns gekommen ist? was ist dein Geschäft? Und wo kommst du her? Welches ist dein Vaterland, oder aus welchem Volke bist du?
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Und er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer, und fürchte Jehova, den Gott des Himmels, der das Meer, und das trockene Land gemacht hat.
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Und die Männer fürchteten sich sehr, und sprachen zu ihm: Warum hast du dieß gethan? (denn die Männer wußten, daß er vor Jehova entfliehen wollte; denn er hatte es ihnen gesagt.)
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer ruhig werde gegen uns; denn das Meer wogte hin und her, und stürmte.
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Und er sprach zu ihnen: Nehmet mich, und werfet mich in's Meer, dann wird das Meer ruhig gegen euch; denn ich weiß, daß meinetwegen dieser große Sturm über euch gekommen ist.
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Und es ruderten die Leute, um an's Land zu fahren; aber sie vermochten es nicht; denn das Meer wogte, und stürmte gegen sie.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Da riefen sie zu Jehova, und sprachen: Ach, Jehova! laß uns doch nicht untergehen wegen des Lebens dieses Mannes, und lege nicht unschuldiges Blut auf uns! denn du, Jehova, thust, wie du willst.
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Und sie nahmen den Jonas, und warfen ihn in's Meer; und das Meer stand still von seinem Toben;
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 da fürchteten sich die Leute sehr vor Jehova, und sie brachten Jehova Opfer, und thaten ihm Gelübde.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 — ausente —
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.