Isaías 44
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Nun höre, Jakob, mein Knecht! und Israel, den ich erkor!
1 “Mas agora escute, Jacó, meu servo, e Israel, a quem escolhi.”
2 So spricht Jehova, der dich erschuf, und bildete, und von Mutterleibe an dir beistand; verzage nicht, du mein Knecht Jakob! und du Jeschurun, den ich erkor.
2 Assim diz o Senhor , que o criou e formou desde o ventre materno, e que o ajuda: “Não tenha medo, meu servo Jacó, meu amado, a quem escolhi.
3 Denn Wasser will ich gießen auf das Durstige, und Ströme auf das dürre Land; meinen Geist ausgießen auf dein Geschlecht, auf deine Kinder meinen Segen.
3 Porque derramarei água sobre o chão sedento e torrentes sobre a terra seca. Derramarei o meu Espírito sobre a sua posteridade e a minha bênção sobre os seus descendentes,
4 Sie sollen aufblühen wie zwischen Gras, wie Weiden an den Wasserbächen.
4 e eles brotarão como a relva, como salgueiros junto às correntes de água.”
5 Der Eine wird sagen: Ich gehöre Jehova an; der Andere führt Jakobs Namen; ein Dritter verschreibt sich mit eigener Hand dem Herrn, und führt Israels Namen.
5 “Um dirá: ‘Eu sou do Senhor ’; outro se chamará pelo nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: ‘Eu sou do e por sobrenome tomará o nome de Israel.”
6 So spricht Jehova, der König Israels, und sein Erlöser, Jehova, der Weltenherrscher: Ich bin der Erste und der Letzte, und außer mir ist kein Gott.
6 Assim diz o Senhor , o Rei e Redentor de Israel, o “Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
7 Ja, wer ruft hervor, verkündet es, und richtet es so ein, wie ich gethan, seitdem ich gründete ein ewig Volk? Sie sollen bekannt machen, das, was kommt, und was kommen wird!
7 Quem, assim como eu, fez predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha diante de mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
8 Seyd nur ohne Furcht, und zittert nicht. Habe ich es nicht schon lange euch eröffnet, und vorausgesagt? Und ihr seyd meine Zeugen, ob noch ein Gott sey außer mir! Gewiß! es gibt keinen andern Fels, ich kenne keinen.
8 Não fiquem apavorados, nem tenham medo. Por acaso não revelei e anunciei isso a vocês muito tempo atrás? Vocês são as minhas testemunhas. Será que há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.”
9 Die Schnitzbildner sind alle nichts; ihre geliebten Götzen nützen nichts; sie selbst müssen es bezeugen; daß sie nichts sehen, und keinen Verstand haben, und deßwegen zu Schanden werden.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as coisas que eles tanto estimam não têm valor nenhum. Eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que sejam envergonhados.
10 Wer wollte denn wohl einen Gott sich machen, ein Schnitzgebild verfertigen, das zu nichts hilft?
10 Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que não tem valor nenhum?
11 Sehet! beschämt werden alle Götzendiener, und die Künstler, die Menschen sind. Lasset sie Alle nur zusammen kommen, und sich stellen; erschrecken sollen sie, und zu Schanden werden.
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão envergonhados, pois os artífices não passam de homens. Que todos eles se reúnam e se apresentem! Sentirão pavor e, todos juntos, serão envergonhados.
12 Man schmiedet aus Eisen eine Axt, bearbeitet sie bei Kohlen, formt sie mit dem Hammer, macht sie fertig mit seines Armes Kraft. Hat man Hunger, so wird man kraftlos; trinkt man kein Wasser, so ermattet man.
12 O ferreiro pega uma ferramenta e trabalha nas brasas; vai moldando um ídolo com o martelo e forja-o com a força do seu braço. Ele tem fome e perde as forças; não bebe água e desfalece.
13 Ein Anderer bearbeitet das Holz, er zieht die Schnur, zeichnet es mit Röthel ab, hobelt es, und zirkelt's ab, macht ein Menschenbild daraus, eine schöne Menschengestalt, um im Hause zu wohnen.
13 O carpinteiro estende o cordel sobre a madeira e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz uma escultura à semelhança e beleza de um ser humano, para ser colocada num templo.
14 Er hauet Cedern ab, oder nimmt Fichten, oder Eichen, oder sucht sich unter dem Holze des Waldes das stärkste, pflanzt Aranbäume, und der Regen läßt sie wachsen.
14 Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
15 Es dient dem Menschen zur Feuerung, er nimmt davon, um sich zu wärmen, zündet es an, und backt sich Brod dabei; dann macht er auch einen Gott daraus, um ihn anzubeten, und fertigt sich ein Schnitzbild davon, um vor ihm nieder zu fallen.
15 Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
16 Einen Theil davon verbrennt er im Feuer, bei dem andern kocht er sich Fleisch, bratet es, und sättigt sich davon; auch wärmt er sich dabei, und spricht: Ei! ich habe mich gewärmt, und das Feuer gespürt.
16 Metade queima no fogo e com ela assa a carne para comer; faz um assado e dele se farta; também se aquece e diz: “Ah! Já estou aquecido! E como é bom olhar para o fogo.”
17 Und den Rest macht er zum Götzenbild, beugt sich vor ihm, wirft sich vor ihm nieder, betet es an und spricht: Rette mich, denn mein Gott bist du!
17 Do resto ele faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: “Livra-me, porque tu és o meu deus.”
18 Sie sehen es nicht ein, und begreifen es nicht; denn ihre Augen sind verblendet, daß sie nicht sehen, und ihr Herz, daß es nichts erkennt.
18 Nada sabem, nem entendem, porque os olhos deles estão grudados, para que não vejam, e o coração deles já não pode entender.
19 Sie nehmen es nicht zu Herzen, sie haben nicht so viel Einsicht und Verstand, daß sie sagten: Einen Theil davon haben wir im Feuer verbrannt, und bei den Kohlen Brod gebacken, Fleisch gebraten und gegessen; sollten wir den übrigen Theil zum abscheulichen Götzen machen? niederfallen vor einem hölzernen Klotze?
19 Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: “Metade da madeira queimei e sobre as brasas assei pão e carne para comer. E será que daquilo que restou eu faria uma abominação? Deveria eu me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?”
20 Sie weiden sich an Asche, das verblendete Herz leitet sie irre, rettet nicht ihre Seele, noch sagt es: Sollte nicht Betrug in meiner Rechten seyn?
20 Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: “Não é uma mentira isso que tenho em minha mão?”
21 Hieran denke, Jakob und Israel! denn du bist mein Knecht, ich habe dich gebildet; mein Knecht sollst du seyn, Israel! und mich nicht vergessen.
21 “Lembre-se destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porque você é meu servo! Eu o formei, você é meu servo, ó Israel; não me esquecerei de você.
22 Verschwinden lasse ich wie eine Wolke deine Sünden, wie einen Nebel deine Missethaten. Bekehre dich zu mir, denn ich errette dich.
22 Desfaço as suas transgressões como a névoa e os seus pecados, como a nuvem; volte para mim, porque eu o remi.”
23 Jauchzet, ihr Himmel, denn Jehova hat es gethan, frohlocke da unten du Erde, schreiet ihr Berge und Wälder, und alle Bäume darin! denn Jehova befreiet Jakob, und zeigt herrlich sich an Israel.
23 “Alegrem-se, ó céus, porque o exultem, ó profundezas da terra; cantem de alegria, vocês, montes, vocês, bosques e todas as suas árvores, porque o e se glorificou em Israel.”
24 So spricht Jehova, dein Erlöser, und dein Bildner von Mutterleibe an: Ich Jehova habe Alles erschaffen; den Himmel ausgespannt allein, und die Erde ausgebreitet von mir aus.
24 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o mesmo que o formou desde o ventre materno: “Eu sou o que faço todas as coisas. Sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra.
25 Ich zernichte die Zeichendeuterei der Lügenredener, und mache rasend die Wahrsager. Ich kehre die Weisen um, und stelle ihre Weisheit als Thorheit dahin.
25 Eu frustro os sinais dos que profetizam mentiras e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Obrigo os sábios a recuar, transformando o seu saber em tolice.
26 Ich mache wahr den Ausspruch meines Dieners, und erfülle den Rath meiner Boten. Ich sage zu Jerusalem: du sollst bewohnt werden! und zu den Städten Judas: ihr sollet aufgebauet werden! und ihre Trümmer stell' ich her.
26 Eu confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros. Digo a respeito de Jerusalém: ‘Ela será habitada’; e a respeito das cidades de Judá: ‘Elas serão edificadas’; e quanto às suas ruínas: ‘Eu as levantarei’.
27 Ich sage zur Tiefe: Trockne aus! und lasse deine Ströme versiegen!
27 Digo à profundeza do mar: ‘Seque, e eu secarei os seus rios.’
28 Ich spreche zu Cyrus: mein Hirt bist du, er soll meinen ganzen Rathschluß ausführen; er wird zu Jerusalem sagen: Du sollst gebauet werden! und zu dem Tempel: Du sollst gegründet werden!
28 Eu digo a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me agrada.’ Digo também de Jerusalém: ‘Será edificada’; e do templo: ‘Seus alicerces serão lançados.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.